أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Asad Quran Translation
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning.3
This, I believe, is the closest possible rendering of the phrase rattil al-qur'ana tartilan. The term tarts primarily denotes "the putting [of something] together distinctly, in a well-arranged manner, and without any haste" (Jawhari, Baydawi; also Lisan al-'Arab, Qamus). When applied to the recitation of a text, it signifies a calm, measured utterance with thoughtful consideration of the meaning to be brought out. A somewhat different significance attaches to a variant of this phrase in 25:32 , applying to the manner in which the Qur'an was revealed.
Malik Quran Translation
or a little more; and recite the Qur'an with measured tone.
Yusuf Ali Quran Translation
Or a little more; and recite the Qur'an in slow measured rhythmic tones. 5756
At this time there was only S. xcvi., S. lxviii, and possibly S. lxxiv, and the opening Sura (Al-Hamd). For us, now, with the whole of the Qur-an before us, the injuction is specially necessary. The words of the Qur-an must not be read hastily, merely to get through so much reading. They must be studied, and their deep meaning pondered over. They are themselves so beautiful that they must be lovingly pronounced in rhythmic tones.
Mustafa Khattab Quran Translation
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Piktal Quran Translation
Or add (a little) thereto and chant the Qur'an in measure,
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan