لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Asad Quran Translation
to every one of you, whether he chooses to come forward or to hang back!24
Lit., "any of you who chooses...", etc. - i.e., irrespective of whether one has chosen to follow or to disregard the divine call: implying that even true believers may stumble into sinning, and hence need to be warned.
Malik Quran Translation
to any of you who chooses to go forward or to lag behind.
Yusuf Ali Quran Translation
To any of you that chooses to press forward or to follow behind 5801
Three interpretations are possible. (1) Those pressing forward may be the Righteous, and those following behind may be the laggards, the Unbelievers, who reject Allah's love, care, and mercy. (2) Men of two kinds of temperament may be referred to: those who are always in the van and those who are always in the rear. Allah's Message is open to both. But there may be a danger to both: in the one case, over-confindence, or hope in wrong things: in the other case missing great opportunities so that their spiritual lives may be "bound in shallows and in miseries". Extremes should be avoided. (3) Or it may mean that the warning is effective only for those willing to move forwards or backwards, as the case may be, but is lost on the inert or the lethargic. For our moral and spiritual progress, we have in some cases to go forwards, but in some cases we have to retreat from false positions. The hopeless case is that of the obstinate man, whose heart is so dead that he dares not advance to the right or withdraw from the wrong.
Mustafa Khattab Quran Translation
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Piktal Quran Translation
Unto him of you who will advance or hang back.
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara