كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
Asad Quran Translation
like giant fiery ropes!12
Lit., "like yellow twisted ropes", yellow being "the colour of fire" (Baghawi). The conventional rendering of jimalat (also spelt jimalat and jimalah) as "camels", adopted by many commentators and, until now, by all translators of the Qur'an, must be rejected as grossly anomalous; see in this connection note  on the second part of 7:40 - "they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye". In the above verse, too, the plural noun jimalah (or jimalat) signifies "twisted ropes" or "giant ropes" - a connotation that has been forcefully stressed by Ibn 'Abbas, Mujahid, Sa'id ibn Jubayr and others (cf. Tabari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir; also Bukhari, Kitab at-Tafsir). Moreover, our observation of the trajectory of shooting stars fully justifies the rendering "giant fiery ropes". Similarly, my rendering of qasr, in this context, as "[burning] logs" - instead of the conventional (and utterly meaningless) "castles", "palaces", etc. - goes back to all of the above-mentioned authorities.
Malik Quran Translation
as if they were yellow camels."
Yusuf Ali Quran Translation
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." 5879
The yellow sparks flying swiftly one after another suggest a string of camels marching swiftly, such as the Arabs of Nejd and central Arabia are so proud of. There is a double allegory. It refers not only to the colour and the rapid succession of sparks, but to the vanity of worldly pride, as much as to say: "your fine yellow camels in which you took such pride in the world are but sparks that fly away and even sting you in the Hereafter!" Smoke with sparks may also assume fantastic shapes like long-necked camels.
Mustafa Khattab Quran Translation
and ˹as dark˺ as black camels.”1
lit., yellow camels. Black camels’ hair glistens yellow in sunlight.
Piktal Quran Translation
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Kaannahu jimalatun sufrun