لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
Asad Quran Translation
In it shall they remain for a long time.12
I.e., not forever, since the term huqb or hiqbah (of which ahqab is the plural) denotes no more than "a period of time" or "a long time" (Jawhari) - according to some authorities, "eighty years" according to others, "a year" or simply "years" (Asas, Qamus, Lisan al-'Arab, etc.). But however one defines this term, it is obvious that it signifies a limited period of time, and not eternity: and this is in tune with many indications in the Qur'an to the effect that the suffering described as "hell" is not eternal (see note  on the last paragraph of 6:128 ), as well as with several authentic sayings of the Prophet (e.g., the one quoted in note  on 40:12 ).
Malik Quran Translation
There they shall live for ages,
Yusuf Ali Quran Translation
They will dwell therein for ages.
Mustafa Khattab Quran Translation
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Piktal Quran Translation
They will abide therein for ages.
Labitheena feeha ahqaban