وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Qur’an Al-Anfal (8:31)Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a q a loo qad samiAAn a law nash a o laquln a mithla h atha in h atha ill a as at eeru alawwaleen a
Cf. 6:25 . As regards the expression la-qulna - here rendered as "we could certainly [ourselves] compose" - it is to be remembered that the verb qala does not always signify only "he said", but also "he asserted" or "expressed an opinion", as well as - in connection with a literary production - "he composed": thus, qala shi'r means "he composed a poem". In the above context, this expression alludes to the oft-repeated (but never fulfilled) boast of the pagan Quraysh that they could produce a poetic message comparable in merit to that of the Qur'an; in its wider sense, it is an allusion to the attitude of many unbelievers towards revealed scriptures in general.
Cf. vi. 25.