وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ 
  Wam a  manaAAahum an tuqbala minhum nafaq a tuhum ill a  annahum kafaroo bi A ll a hi wabirasoolihi wal a  yatoona a l  ss al a ta ill a  wahum kus a l a  wal a  yunfiqoona ill a  wahum k a rihoon a      For, only this prevents their spending from being accepted from    them:77 they are bent on refusing to acknowledge God and    His Apostle, and never pray without reluctance,78 and    never spend [on righteous causes] without resentment.
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
The reasons which prevent their contributions from being accepted    are: that they disbelieve in Allah and His Rasool, that they come    to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions    but unwillingly.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
   - Mustafa Khattab
     
And naught preventeth that their contributions should be accepted    from them save that they have disbelieved in Allah and in His    messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay    not (their contribution) save reluctantly.
   - Marmaduke Pickthall
   The only reasons why their contributions are not accepted are:    that they reject Allah and His apostle; that they come to prayer    without earnestness; and that they offer contributions    unwillingly.
   - Abdullah Yusuf Ali