Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 20. Ta-Ha

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى Oshdud bihi azree
Add Thou through him to my strength,
  - Mohammad Asad
Grant me strength through him
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Strengthen me through him,
  - Mustafa Khattab
Confirm my strength with him.
  - Marmaduke Pickthall
"Add to my strength through him 2554
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "Strengthen my back with him". A man's strength lies in his back and backbone so that he can stand erect and boldly face his tasks.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى Waashrikhu fee amree
and let him share my task,
  - Mohammad Asad
and let him share my task,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and let him share my task,
  - Mustafa Khattab
And let him share my task,
  - Marmaduke Pickthall
"And make him share my task:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا Kay nusabbi h aka katheer a n
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory
  - Mohammad Asad
so that we may glorify You frequently
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that we may glorify You much
  - Mustafa Khattab
That we may glorify Thee much.
  - Marmaduke Pickthall
"That we may celebrate Thy praise without stint 2555
  - Abdullah Yusuf Ali

The requests that Moses makes are inspired, not by earthly but by spiritual motives. The motive, expressed in the most general terms, is to glorify Allah, not in an occasional way, but systematically and continuously, "without stint". "The clauses in this verse and the next, taken together, govern all the requests he makes, from verse 25 to verse 32.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا Wana th kuraka katheer a n
and remember Thee without cease!19
  - Mohammad Asad

Lit., "much" or "abundantly".

and mention You often;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and remember You much,
  - Mustafa Khattab
And much remember Thee.
  - Marmaduke Pickthall
"And remember Thee without stint:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا Innaka kunta bin a ba s eer a n
Verily. Thou seest all that is within us!"
  - Mohammad Asad
for You are the One Who has always been watching over us."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
for truly You have 'always' been overseeing us.'
  - Mustafa Khattab
Lo! Thou art ever Seeing us.
  - Marmaduke Pickthall
For Thou art He that (ever) regardeth us." 2556
  - Abdullah Yusuf Ali

The celebration of Allah's praise and remembrance is one form of showing gratitude on the part of Moses for the Grace which Allah has bestowed upon him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ Q a la qad ooteeta sulaka y a moos a
Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses!
  - Mohammad Asad
Allah responded: "Your request is granted, O Musa.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah responded, 'All that you requested has been granted, O Moses!
  - Mustafa Khattab
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Granted is thy prayer O Moses!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ Walaqad manann a AAalayka marratan okhr a
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,20
  - Mohammad Asad

Lit., "at another time", i.e., the time of Moses' childhood and youth, which is recalled in verses {38-40}. For a fuller explanation of the subsequent references to that period - the Pharaonic persecution of the children of Israel and the killing of their new-born males, the rescue of the infant Moses and his adoption by Pharaoh's family, his killing of the Egyptian, and his subsequent flight from Egypt-see {28:3-21}, where the story is narrated in greater detail.

We had indeed bestowed a favor on you before,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely We had shown You favour before,
  - Mustafa Khattab
And indeed, another time, already We have shown thee favor,
  - Marmaduke Pickthall
"And indeed We conferred a favor on thee another time (before).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ I th aw h ayn a il a ommika m a yoo ha
when We inspired thy mother with this inspiration:
  - Mohammad Asad
when We revealed Our will to your mother saying:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when We inspired your mother with this:
  - Mustafa Khattab
When We inspired in thy mother that which is inspired,
  - Marmaduke Pickthall
"Behold! We sent to thy mother by inspiration the message: 2557
  - Abdullah Yusuf Ali

The story is not told, but only those salient points recapitulated which bear on the upbringing and work of Moses. Long after the age of Joseph, who had been a Wazir to one of the Pharaohs, there came on the throne of Egypt a Pharaoh who hated the Israelites and wanted them annihilated. He ordered Israelite male children to be killed when they were born. Moses's mother hid him for a time, but when further concealment was impossible, a thought came into her mind that she should put her child into a chest and send the chest floating down the Nile. This was not merely a foolish fancy of hers. It was Allah's Plan to bring up Moses in all the learning of the Egyptians, in order that that learning itself should be used to expose what was wrong in it and to advance the glory of Allah. The chest was floated into the river Nile. It flowed on into a stream that passed through Pharaoh's Garden. It was picked up by Pharaoh's people and the child was adopted by Pharaoh's wife. See xxviii. 4-13.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ Ani iq th ifeehi fee a l tt a booti fa i q th ifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bi al ss ah ili yakhu th hu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka ma h abbatan minnee walitu s naAAa AAal a AAaynee
'Place him in a chest and throw it into the river, and thereupon the river will cast him ashore, [and] one who is an enemy unto Me and an enemy unto him will adopt him.21 "And [thus early] I spread Mine Own love over thee - and [this] in order that thou might be formed under Mine eye.22
  - Mohammad Asad

Lit., "take him" (cf. 28:9 ). Pharaoh is described as an enemy of God because of his overweening arrogance and cruelty as well as his claim to the status of divinity (see 79:24 ); and he was, unknowingly, an enemy of the infant Moses inasmuch as he hated and feared the people to whom the latter belonged.

I.e., "under My protection and in accordance with the destiny which I have decreed for thee": possibly a reference to Moses' upbringing within the cultural environment of the royal palace and his subsequent acquisition of the ancient wisdom of Egypt - circumstances which were to qualify him for his future leadership and the special mission that God had in view for him.

'Put your child into the chest and throw the chest into the river. The river will cast him on to the bank and he will be picked up by one who is an enemy to Me and an enemy to him'. I made you an object of love and so arranged things that you may be brought up under My supervision.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by 'Pharaoh,' an enemy of Mine and his.' And I blessed you with lovability from Me1 'O Moses' so that you would be brought up under My 'watchful' Eye.
  - Mustafa Khattab

 In other words, Allah made Moses a likeable person so Pharaoh and his wife would agree to keep him.

Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
  - Marmaduke Pickthall
" `Throw (the child) into the chest and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': but I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. 2558 2559 2560
  - Abdullah Yusuf Ali

Pharaoh was an enemy to Allah, because he was puffed up and he blasphemed, claiming to be God himself. He was an enemy to the child Moses, because he hated the Israelites and wanted to have their male children killed; also because Moses stood for Allah's revelation to come.

Allah made the child comely and lovable, and he attracted the love of the very people who, on general grounds, would have killed him.

See n. 2558 above. By making the child Moses so attractive as to be adopted into Pharaoh's household, not only was Moses brought up in the best way possible from an earthly point of view, but Allah's special Providence looked after him in bringing his mother to him, as stated in the next verse, and thus nourishing him on his mother's milk and keeping him in touch with his family.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ I th tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAal a man yakfuluhu farajaAAn a ka il a ommika kay taqarra AAaynuh a wal a ta h zana waqatalta nafsan fanajjayn a ka mina alghammi wafatann a ka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAal a qadarin y a moos a
"[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?23 And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer].24 "And [when thou camest of age,25 ] thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials.26 "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan;27 and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses:
  - Mohammad Asad

For a fuller account, see 28:12 .

As is implied here and in {28:12-13}, his own mother became his wet-nurse.

Cf. 28:14 .

For the details of this particular incident, which proved a turning-point in the life of Moses, see {28:15-21}.

See {28:22-28}.

Recall when your sister went to them and said: `May I tell you of the one who can take care of this child?' Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-estimation, O Musa.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when your sister came along and proposed, 'Shall I direct you to someone who will nurse him?'1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. 'Later' you killed a man 'by mistake', but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses!
  - Mustafa Khattab

 Moses had refused all wet-nurses that were brought for him.

When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
  - Marmaduke Pickthall
"Behold! thy sister goeth forth and saith `Shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man but We saved thee from trouble and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained O Moses! 2561 2562 2563 2564
  - Abdullah Yusuf Ali

We may suppose that the anxious mother, after the child was floated on the water, sent the child's sister to follow the chest from the bank and see where and by whom it was picked up. When it was picked up by Pharaoh's own family and they seemed to love the child, she appeared like a stranger before them, and said, "Shall I search out a good wet-nurse for the child, that she may rear the child you are going to adopt?" That was exactly what they wanted. She ran home and told her mother. The mother was delighted to come and fold the infant in her arms again and feed it at her own breast, and all openly and without any concealment.

The mother's eyes had, we may imagine, been sore with scalding tears at the separation from her baby. Now they were cooled: a phrase meaning that her heart was comforted.

Years passed. The child grew up. In outward learning he was of the house of Pharaoh. In his inner soul and sympathy he was of Israel. One day, he went to the Israelite colony and saw all the Egyptian oppression under which Israel laboured. He saw an Egyptian smiting an Israelite, apparently with impunity. Moses felt brotherly sympathy and smote the Egyptian. He did not intend to kill him, but in fact the Egyptian died of the blow. When this became known, his position in Pharaoh's household became impossible. So he fled out of Egypt, and was only saved by Allah's grace. He fled to the Sinai Peninsula, to the land of the Midianites, and had various adventures. He married one of the daughters of the Midianite chief, and lived with the Medianites for many years, as an Egyptian stranger. He had many trials and temptations, but he retained his integrity of character.

See last note. After many years spent in a quiet life, grazing his father-in-law's flocks, he came one day to the valley of Tuwa underneath the great mountain mass of Sinai, called Tur (in Arabic). The peak on the Arabian side (where Moses was) was called Horeb by the Hebrews. Then was fulfilled Allah's Plan: he saw the fire in the distance, and when he went up, he was addressed by Allah and chosen to be Allah's Messenger for that age.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى Wa i st anaAAtuka linafsee
for I have chosen thee for Mine Own service.
  - Mohammad Asad
I have moulded you for My service.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And I have selected you for My service.
  - Mustafa Khattab
And I have attached thee to Myself.
  - Marmaduke Pickthall
"And I have prepared thee for Myself (for service)"...
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى I th hab anta waakhooka bi a y a tee wal a taniy a fee th ikree
"Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me:
  - Mohammad Asad
You and your brother should go with My Signs and do not neglect to mention Me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
  - Mustafa Khattab
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
  - Marmaduke Pickthall
"Go thou and thy brother with My Signs and slacken not either of you in keeping Me in remembrance. 2565
  - Abdullah Yusuf Ali

We may suppose that Moses had fled alone to the land of Midian, and that he had now come alone (with his family but not with his brother) to Tuwa, as described in n. 2542 above. When he was honoured with his mission, and was granted his request that his brother Aaron should accompany him, we may suppose that he took steps to get Aaron to come to him, and their meeting was in Tuwa. Some time may be supposed to have elapsed before they were in Egypt, and then they prayed, and received these directions in their Egyptian home. Aaron was either an elder or a younger brother, we are not told which. In either case he was born when the ban on Israelite new-born babes was not in operation. Moses had been out of touch with him, and it speaks greatly for his family affection that he remembered him and prayed for his comradeship in the most serious spiritual work of his life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ I th hab a il a firAAawna innahu t agh a
go forth. both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!
  - Mohammad Asad
Go both of you to Fir'on, for he has indeed transgressed all bounds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed 'all bounds'.
  - Mustafa Khattab
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
  - Marmaduke Pickthall
"Go both of you to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds; 2566 2567
  - Abdullah Yusuf Ali

Their mission was in the first instance to Pharaoh and to the Egyptians, and then to lead Israel out of Egypt.

Compare the same phrase in xx. 24. Having glanced at the early life of Moses we come back now to the time when Moses's actual ministry begins. The earlier personal story of Moses is rounded off.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ Faqool a lahu qawlan layyinan laAAallahu yata th akkaru aw yakhsh a
But speak; unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension."28
  - Mohammad Asad

Lit., "or [that he might] fear" - i.e., that there is some truth in the words of Moses. Since God knows the future, the tentative form in the above phrase-"so that he might (la'allahu) bethink himself", etc.,-obviously does not imply any "doubt" on God's part as to Pharoah's future reaction: it implies no more than His command to the bearer of His message to address the sinner with a view to the latter's bethinking himself: in other words, it relates to the intention or hope with which the message-bearer should approach his task (Razi). And since every Qur'anic narrative aims at bringing out an eternal truth or truths or at elucidating a universal principle of human behaviour, it is evident that God's command to Moses to speak to one particular sinner "in a mild manner, so that he might [have a chance to] bethink himself" retains its validity for all times and all such attempts at conversion.

Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful 'of Me' or fearful 'of My punishment'.'
  - Mustafa Khattab
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
  - Marmaduke Pickthall
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." 2568
  - Abdullah Yusuf Ali

So far Pharaoh in his inordinate vanity had forgotten himself and forgotten how small a creature he was before Allah. This was to be brought to his recollection, so that he might perhaps repent and believe, or at least be deterred by fear from "transgressing all bounds". Some men eschew wrong from sincere love of Allah and understanding of their fellow-men, and some (of coarser minds) from the fear of consequences. Even the latter conduct may be a step to the former.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ Q a l a rabban a innan a nakh a fu an yafru t a AAalayn a aw an ya t gh a
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,29 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
  - Mohammad Asad

I.e., "lest he prevent us, by banishing or killing us outright, from delivering Thy message fully".

Musa and Haroon said: "Our Rabb! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They both pleaded, 'Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.'
  - Mustafa Khattab
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
  - Marmaduke Pickthall
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! we fear lest He hasten with insolence against us or lest he transgress all bounds." 2569
  - Abdullah Yusuf Ali

They were now in Egypt (see n. 2565 above) and therefore in the power of the Pharaoh. The local atmosphere called for the greatest courage and firmness on their part to carry out the dangerous mission which had been entrusted to them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ta-Ha

Loading tafsir.

Comments for Surah 20

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ta-Ha

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us