Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ Bal humu alyawma mustaslimoon a
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
  - Mohammad Asad
Nay! On that Day they shall all be submissive.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, on that Day they will be 'fully' submissive.
  - Mustafa Khattab
Nay, but this day they make full submission.
  - Marmaduke Pickthall
Nay but that day they shall submit (to Judgment); 4051
  - Abdullah Yusuf Ali

All the previous arrogance of this life will be gone, but they will face each other, and those who were given a false lead, as in the story of Pharaoh (Cf xx. 79), will question their misleaders as in the following verses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ Waaqbala baAA d uhum AAal a baAA d in yatas a aloon a
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].11
  - Mohammad Asad

Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses {50} ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa'alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.

Some of them will step forward to question one another.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will turn on each other, throwing blame.
  - Mustafa Khattab
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
  - Marmaduke Pickthall
And they will turn to one another and question one another.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ Q a loo innakum kuntum tatoonan a AAani alyameen i
Some [of them] will say: "Behold; you were wont to approach us [deceptively] from the right!"12
  - Mohammad Asad

I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).

The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand (right hand is a symbol of authority) and forced us towards the wrong way."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The misled will say, 'It was you who deluded us away from what is right.'1
  - Mustafa Khattab

 Other possible translations: 1. “It was you who used to pressure us.” 2. “It was you who tricked us in the name of the truth.” 3. “It was you who dissuaded us from doing good.” 4. “It was you who deceived us with false oaths.”

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" 4052
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the mutual recrimination of the sinners-those who sinned, against those whose instigation or evil example led them into sin. The misleaders in the life here below often used their power and influence to spread evil. The "right hand" is the hand of power and authority. Instead of using it for righteous purposes, they used it for evil-selfishly for their own advantage, and mischievously for the degradation of others.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ Q a loo bal lam takoonoo mumineen a
[To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith!
  - Mohammad Asad
They will reply: "Nay! But it was you who had no faith.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The misleaders will reply, 'No! You disbelieved on your own.
  - Mustafa Khattab
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
  - Marmaduke Pickthall
They will reply: "Nay ye yourselves had no faith! 4053
  - Abdullah Yusuf Ali

But the fact that others mislead, or that their evil example is before us, does not justify us in falling from right conduct. Faith should save us from the fall. But if we have ourselves no Faith-in righteousness, or a future life, or the reality of Allah's Law, how can we blame others? The misleaders can well say, "You will be judged according to your misdeeds!" The responsibility is personal, and cannot be shifted on to others. The others may get a double punishment,-for their own evil, and for misleading their weaker brethren. But the weaker brethren cannot go free from responsibility for their own deeds; for evil means a personal rebellion against Allah, if we believe in a personal God. Evil has no authority over us, except in so far as we deliberately choose it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ Wam a k a na lan a AAalaykum min s ul ta nin bal kuntum qawman ta gheen a
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
  - Mohammad Asad
we had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
  - Mustafa Khattab
We had no power over you, but ye were wayward folk.
  - Marmaduke Pickthall
"Nor had we any authority over you. Nay it was ye who were a people in obstinate rebellion!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ Fa h aqqa AAalayn a qawlu rabbin a inn a la tha iqoon a
But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
  - Mohammad Asad
true is the verdict which Our Rabb has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The decree of our Lord has come to pass against us 'all': we will certainly taste 'the punishment'.
  - Mustafa Khattab
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
  - Marmaduke Pickthall
"So now has been proved true against us the Word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins): 4054
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's decree of justice requires that every soul should taste the consequences of its own sins, and that decree must be fulfilled. No excuses can serve. It is only Allah's mercy that can save.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ Faaghwayn a kum inn a kunn a gh a ween a
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"13
  - Mohammad Asad

For an explanation see {28:62-64} and the corresponding notes.

We misled you, for we ourselves were astray."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.'
  - Mustafa Khattab
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
  - Marmaduke Pickthall
"We led you astray: for truly we were ourselves astray." 4055
  - Abdullah Yusuf Ali

Further, the misleaders can well urge against those who reproach them for misleading them: "How could you expect anything better from us? You were already warned by Allah's Message that we were astray."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ Fainnahum yawmai th in fee alAAa tha bi mushtarikoon a
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.
  - Mohammad Asad
So on that Day they shall all be partners in the punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely on that Day they will 'all' share in the punishment.
  - Mustafa Khattab
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
  - Marmaduke Pickthall
Truly that day they will (all) share in the Penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ Inn a ka tha lika nafAAalu bi a lmujrimeen a
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin:
  - Mohammad Asad
Thus, shall We deal with the criminals;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is certainly how We deal with the wicked.
  - Mustafa Khattab
Lo! thus deal We with the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
Verily that is how We shall deal with Sinners.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ Innahum k a noo i tha qeela lahum l a il a ha ill a All a hu yastakbiroon a
for, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance
  - Mohammad Asad
for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For whenever it was said to them 'in the world', 'There is no god 'worthy of worship' except Allah,' they acted arrogantly
  - Mustafa Khattab
For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful
  - Marmaduke Pickthall
For they when they were told that there is no god except Allah would puff themselves up with Pride. 4056
  - Abdullah Yusuf Ali

Selfish arrogance was the seed of sin and rebellion: ii. 34 (of Satan): xxviii. 39 (of Pharaoh); etc. It is that kind of arrogance which prevents man from mending his life and conduct. When he speaks of ancestral ways, or public opinion, or national honour, he is usually thinking of himself or of a small clique which thrives on injustice. The recognition of Allah, the one true God, as the only standard of life and conduct, the Eternal Reality, cuts out Self, and is therefore disagreeable to Sin. If false gods are imagined, who themselves would have weaknesses that fit in with sin, they give countenance to evils, and it becomes difficult to give them up, unless Allah's grace comes to our assistance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ Wayaqooloona ainn a lat a rikoo a lihatin a lish a AAirin majnoon in
and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?"14
  - Mohammad Asad

Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Qur'an is a product of Muhammad's mind (see note [38] on 36:69 ). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.

and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and argued, 'Should we really abandon our gods for a mad poet?'
  - Mustafa Khattab
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
  - Marmaduke Pickthall
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" 4057
  - Abdullah Yusuf Ali

Possessed of an evil spirit, or mad. Such was the charge which the Unbelievers sometimes levelled at the holy Prophet in the early stages of his preaching.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ Bal j a a bi a l h aqqi wa s addaqa almursaleen a
Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God's] message-bearers [have taught.15
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [5]. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.

Whereas he had come with the truth and had confirmed the message of prior Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, he came with the truth, confirming 'earlier' messengers.
  - Mustafa Khattab
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
  - Marmaduke Pickthall
Nay! He has come with the (very) Truth and he confirms (the Message of) the apostles (before Him). 4058
  - Abdullah Yusuf Ali

The message of Islam, so far from being "mad" or in any way peculiar, is eminently conformable to reason and the true facts of nature as created by Allah. It is the Truth in the purest sense of the term, and confirms the Message of all true Messengers that ever lived.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ Innakum la tha iqoo alAAa tha bi alaleem i
Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],
  - Mohammad Asad
Then it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will certainly taste the painful torment,
  - Mustafa Khattab
Lo! (now) verily ye taste the painful doom--
  - Marmaduke Pickthall
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Wam a tujzawna ill a m a kuntum taAAmaloon a
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.
  - Mohammad Asad
and this reward is nothing except what you had done.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and will only be rewarded for what you used to do.
  - Mustafa Khattab
Ye are requited naught save what ye did--
  - Marmaduke Pickthall
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought 4059
  - Abdullah Yusuf Ali

Justice demands that those who sow evil should reap the fruit, but the punishment is due to their own conduct and not to anything external to themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Ill a AAib a da All a hi almukhla s een a
Not so, however, God's true servants:16
  - Mohammad Asad
But the sincere devotees of Allah
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But not the chosen servants of Allah.
  - Mustafa Khattab
Save single-minded slaves of Allah;
  - Marmaduke Pickthall
But the sincere (and devoted) servants of Allah
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us