Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:11
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Kadabi a li firAAawna wa a lla th eena min qablihim ka thth aboo bi a y a tin a faakha th ahumu All a hu bi th unoobihim wa A ll a hu shadeedu alAAiq a b i
[To them shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution.
  - Mohammad Asad
Their end will be the same as that of the people of Fir'on (Pharaoh) and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them- they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
  - Mustafa Khattab
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh and their predecessors: they denied Our Signs and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment. 350
  - Abdullah Yusuf Ali

From the beginning of the world, sin, oppression, arrogance, and want of Faith have gone together. The Pharaoh of the time of Moses relied upon his power, his territory, his armies, and his resources to mock at Moses the messenger of Allah and to oppress the people of Moses. Allah saved the Israelite and punished their oppressors through many plagues and calamities.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ Qul lilla th eena kafaroo satughlaboona watu h sharoona il a jahannama wabisa almih a d u
Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"
  - Mohammad Asad
O Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Tell the disbelievers, 'Soon you will be overpowered and driven to Hell- what an evil place to rest!'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting place.
  - Marmaduke Pickthall
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to hell an evil bed indeed (to lie on)!. 351
  - Abdullah Yusuf Ali

As Moses warned the Egyptians, so the warning is here sounded to the Pagan Arabs, the Jews and the Christians, and all who resisted Faith, that their resistance would be in vain. Already the battle of Badr (referred to in the next verse) had been a warning how Faith must conquer with the help of Allah. The next few decades saw the Byzantine and the Persian Empires overthrown because of their arrogance and their resistance to the Law of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:13
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ Qad k a na lakum a yatun fee fiatayni iltaqat a fiatun tuq a tilu fee sabeeli All a hi waokhr a k a firatun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni wa A ll a hu yuayyidu bina s rihi man yash a o inna fee tha lika laAAibratan liolee alab sa r i
You have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.9
  - Mohammad Asad

It is generally assumed that this is an allusion to the battle of Badr, in the third week of Ramadan, 2 H., in which three hundred and odd poorly-equipped Muslims, led by the Prophet, utterly routed a well-armed Meccan force numbering nearly one thousand men, seven hundred camels and one hundred horses; it was the first open battle between the pagan Quraysh and the young Muslim community of Medina. According to some commentators, however (e.g., Manar III, 234), the above Qur'anic passage has a general import and alludes to an occurrence often witnessed in history - namely, the victory of a numerically weak and ill-equipped group of people, filled with a burning belief in the righteousness of their cause, over a materially and numerically superior enemy lacking a similar conviction. The fact that in this Qur'an-verse the believers are spoken of as being faced by an enemy "twice their number" (while at the battle of Badr the pagan Quraysh were more than three times the number of the Muslims) lends great plausibility to this explanation - and particularly so in view of the allusion, in the next verse, to material riches and worldly power.

Indeed there was a sign (lesson) for you in the two armies which met on the battlefield (of Badr): one was fighting for the cause of Allah and the other had rejected Allah; the believers saw with their own eyes that the unbelievers were twice their number. But the result of the battle proved that Allah strengthens with His own aid whom He pleases. Surely there is a lesson in this for those who have sight.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, there was a sign for you in the two armies that met in battle- one fighting for the cause of Allah and the other in denial. The believers saw their enemy twice their number.1 But Allah supports with His victory whoever He wills. Surely in this is a lesson for people of insight.
  - Mustafa Khattab

 It can also be understood that the disbelievers were made to think there were twice as many believers in the battlefield.

There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
  - Marmaduke Pickthall
"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): one was fighting in the cause of Allah the other resisting Allah; these saw with their own eyes twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see." 352 353
  - Abdullah Yusuf Ali

This refers to the battle of Badr in Ramadhan in the second year of the Hijra. The little exiled community of Makkan Muslims, with their friends in Madinah had organised themselves into a God-fearing community, but were constantly in danger of being attacked by their Pagan enemies of Makkah in alliance with some of the disaffected elements (Jews and Hypocrites) in or near Madinah itself. The design of the Makkans was to gather all the resources they could, and with an overwhelming force, to crush and annihilate Muhammad and his party. To this end Abu Sufyan was leading a richly-laden caravan from Syria to Makkah. He called for armed aid from Makkah, The battle was fought in the plain of Badr, about 150 kilometers south-west of Madinah. The Muslim force consisted of only about 313 men, mostly ill-armed, but they were led by Muhammad, and they were fighting for their Faith. The Makkan army, well-armed and well-equipped, numbered over a thousand and had among its leaders some of the most experienced warriors of Arabia, including Abu Jahl, the inveterate foe and persecutor of Islam. Against all odds the Muslims won a brilliant victory, and many of the enemy leaders, including Abu Jahl, were killed.

It was impossible, without the miraculous aid of Allah, for such a small and ill-equipped force as was the Muslim band, to defeat the large and well-found force of the enemy. But their Faith, firmness, zeal, and discipline won them divine aid. Enemy prisoners stated that the enemy ranks saw the Muslim force to be many times larger than it was.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ Zuyyina li l nn a si h ubbu a l shshahaw a ti mina a l nnis a i wa a lbaneena wa a lqan at eeri almuqan t arati mina a l thth ahabi wa a lfi dd ati wa a lkhayli almusawwamati wa a lanAA a mi wa a l h arthi tha lika mat a AAu al h ay a ti a l dduny a wa A ll a hu AAindahu h usnu alma a b i
ALLURING unto man is the enjoyment of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and horses of high mark, and cattle, and lands. All this may be enjoyed in the life of this world - but the most beauteous of all goals is with God.
  - Mohammad Asad
The life of men when they get to the age of puberty is tempted by desire for women when they get married children, when they get children the hoarding of treasures of gold and silver, splendid horses, cattle, and plantations. These are the comforts for the transitory life of this world; the everlasting best comfort, however, is with Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The enjoyment of 'worldly' desires- women, children,1 treasures of gold and silver, fine horses, cattle, and fertile land- has been made appealing to people. These are the pleasures of this worldly life, but with Allah is the finest destination.
  - Mustafa Khattab

 Banîn means sons. In the ancient Arab culture, sons were a source of pride for their parents and tribes. This is because they provided for their families and took up arms in defence of their tribes.

Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring, and stored up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
  - Marmaduke Pickthall
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: women and sons; heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (to return to). 354
  - Abdullah Yusuf Ali

The pleasures of this world are first enumerated: women for love; sons for strength and pride; hoarded riches, which procure all luxuries; the best and finest pedigree horses; cattle, the measure of wealth in the ancient world, as well as the means and symbols of good farming in the modern world; and broad acres of well-tilled land. By analogy, we may include, for our mechanized age, machines of all kinds,-tractors, motor- cars, aeroplanes, the best internal-combustion engines, etc., etc. In "heaped-up hoards of gold and silver," the Arabic word translated hoards is quanatir plural of quintar, which literally means a Talent of 1.200 ounces of gold.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:15
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ Qul aonabbiokum bikhayrin min tha likum lilla th eena ittaqaw AAinda rabbihim jann a tun tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a waazw a jun mu t ahharatun wari d w a nun mina All a hi wa A ll a hu ba s eerun bi a lAAib a d i
Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants -
  - Mohammad Asad
Say : "Shall I tell you of better things than these, with which the righteous will be rewarded by their Rabb? There will be gardens beneath which rivers flow, where they will live forever with spouses of perfect chastity and the good pleasure of Allah. Allah is watching His servants very closely."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Shall I inform you of what is better than 'all of' this? Those mindful 'of Allah' will have Gardens with their Lord under which rivers flow, to stay there forever, and pure spouses,1 along with Allah's pleasure.' And Allah is All-Seeing of 'His' servants,
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 2:25.

Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen.
  - Marmaduke Pickthall
Say: shall I give you glad tidings of things far better than those? For the righteous are gardens in nearness to their Lord with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy) and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants. 355
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 25 and n. 44.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:16
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ Alla th eena yaqooloona rabban a innan a a mann a fa i ghfir lan a th unooban a waqin a AAa tha ba a l nn a r i
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:
  - Mohammad Asad
The righteous people are those who pray: "Our Rabb! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the Hellfire;"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who pray, 'Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.'
  - Mustafa Khattab
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire!
  - Marmaduke Pickthall
(Namely) those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us then our sins and save us from the agony of the fire."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ A l ssa bireena wa al ssa diqeena wa a lq a niteena wa a lmunfiqeena wa a lmustaghfireena bi a las ha r i
those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts.10
  - Mohammad Asad

The expression bi'l-ashar is usually taken to mean "at the times before daybreak", or simply "before daybreak". This is in agreement with the Prophet's recommendation to his followers (forthcoming from several authentic Traditions) to devote the latter part of the night, and particularly the time shortly before dawn, to intensive prayer. But while the word sahar (also spelled sahr and suhr), of which ashar is the plural, undoubtedly denotes "the time before daybreak", it also signifies - in the spellings sahar and suhr - "the core of the heart", "the inner part of the heart", or simply "heart" (cf. Lisan al-'Arab; also Lane IV, 1316). It seems to me that in the context of the above Qur'an-verse - as well as of 51:18 - this latter rendering is preferable to the conventional one: for, although the value of praying before daybreak has undoubtedly been stressed by the Prophet, it is not very plausible that the Qur'an should have tied the prayer for forgiveness to a particular time of day.

who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is they' who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn.1
  - Mustafa Khattab

 Optional prayers before dawn are recommended and are more likely to be accepted.

The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
  - Marmaduke Pickthall
Those who show patience firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. 356 357
  - Abdullah Yusuf Ali

Sabr (Sabirin) includes many shades of meaning: I have specified three here, viz., patience, firmness, and self-control. See ii. 45 and ii. 153 and notes thereon.

True servants of Allah are described in iii. 16 and 17. They have faith, humility, and hope (iii. 16); and they have certain virtues (iii. 17) viz., (1) patience, steadfastness, self-restraint, and all that goes under the full definition of Sabr; this shows a certain attitude of mind: (2) in all their dealings they are true and sincere as they are also in their promises and words; this marks them out in social conduct: (3) further, their spiritual worship is earnest and deep, an inner counterpart of their outward conduct; (4) their worship of Allah shows itself in their love of their fellow-men, for they are ready and liberal in charity: and (5) their self-discipline is so great that the first thing they do every morning is humbly to approach their God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:18
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Shahida All a hu annahu l a il a ha ill a huwa wa a lmal a ikatu waoloo alAAilmi q a iman bi a lqis t i l a il a ha ill a huwa alAAazeezu al h akeem u
GOD [Himself] proffers evidence11 - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.
  - Mohammad Asad

Lit., "bears witness" - i.e., through the nature of His creation, which shows plainly that it has been brought into being by a consciously planning Power.

Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah 'Himself' is a Witness that there is no god 'worthy of worship' except Him- and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god 'worthy of worship' except Him- the Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
Allah (Himself) is witness that there is no God save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no God save Him, the Almighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
There is no god but He: that is the witness of Allah His angels and those endued with knowledge standing firm on justice. There is no god but He the Exalted in Power the Wise. 358
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah Himself speaks to us through His revelations (through angels) and through His Creation, for all Nature glorifies Allah. No thinking mind, if it only judges the matter fairly, can fail to find the same witness in his own heart and conscience. All this points to the Unity of Allah, His exalted nature, and His wisdom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:19
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ Inna a l ddeena AAinda All a hi alisl a mu wam a ikhtalafa alla th eena ootoo alkit a ba ill a min baAAdi m a j a ahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi a y a ti All a hi fainna All a ha sareeAAu al h is a b i
Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime12 took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them.13 But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning!
  - Mohammad Asad

Most of the classical commentators are of the opinion that the people referred to are the followers of the Bible, or of parts of it - i.e., the Jews and the Christians. It is, however, highly probable that this passage bears a wider import and relates to all communities which base their views on a revealed scripture, extant in a partially corrupted form, with parts of it entirely lost.

I.e., all these communities at first subscribed to the doctrine of God's oneness and held that man's self-surrender to Him (islam in its original connotation) is the essence of all true religion. Their subsequent divergencies were an outcome of sectarian pride and mutual exclusiveness.

Surely the only Deen (true religion and the Right Way of life) in the sight of Allah is Al-Islam: Those to whom the Book was given did not adopt ways different than this except out of envy among themselves, and after the true knowledge had come to them. They should know that Allah is swift in calling to account those who deny His revelations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Certainly, Allah's only Way is Islam.1 Those who were given the Scripture did not dispute 'among themselves' out of mutual envy until knowledge came to them.2 Whoever denies Allah's signs, then surely Allah is swift in reckoning.
  - Mustafa Khattab

 i.e., full submission to the Will of Allah.

 No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.

Lo! religion with Allah (is) The Surrender (to His will and guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) Lo! Allah is swift at reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
The Religion before Allah is Islam (submission to His will): nor did the people of the Book dissent therefrom except through envy of each other after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah Allah is swift in calling to account. 359
  - Abdullah Yusuf Ali

Bagyan: through envy, through selfish contumacy or obstinacy, through sheer contrary-mindedness, or desire to resist or rebel. Cf. ii. 90, and ii. 213.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:20
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ Fain ha jjooka faqul aslamtu wajhiya lill a hi wamani ittabaAAani waqul lilla th eena ootoo alkit a ba wa a l ommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnam a AAalayka albal a ghu wa A ll a hu ba s eerun bi a lAAib a d i
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people,14 "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away-behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.
  - Mohammad Asad

According to Razi, this refers to people who have no revealed scripture of their own.

So if they argue with you (O Muhammad), tell them: "I have submitted myself entirely to Allah and so have those who follow me." Then ask those who are given the Book and those who are illiterates: "Will you also submit yourselves to Allah?" If they become Muslims they shall be rightly guided but if they turn back, you need not worry, because your sole responsibility is to convey the Message. Allah is watching all His servants very closely.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So if they argue with you 'O Prophet', say, 'I have submitted myself to Allah, and so have my followers.' And ask those who were given the Scripture and the illiterate 'people',1 'Have you submitted yourselves 'to Allah'?' If they submit, they will be 'rightly' guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver 'the message'. And Allah is All-Seeing of 'His' servants.
  - Mustafa Khattab

 This refers to the pagans of Arabia before Islam.        

And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
  - Marmaduke Pickthall
So if they dispute with thee say: "I have submitted my whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the people of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do they are in right guidance but if they turn back thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. 360 361 362
  - Abdullah Yusuf Ali

Wajh: whole self. See n. 114 to ii. 112.

The People of the Book may be supposed to know something about the previous religious history of mankind. To them the appeal should be easy and intelligible, as all Religion is one, and it is only being renewed in Islam. But the appeal is also made to the Pagan Arabs, who are unlearned, and who can well be expected to follow the example of one of their own, who received divine enlightenment, and was able to bring new knowledge to them. A great many of both these classes did so. But the few who resisted Allah's grace, and actually threatened and persecuted those who believed, are told that Allah will look after His own.

Note the literary skill in the argument as it proceeds. The mystery of birth faintly suggests that we are coming to the story of Jesus. The exposition of the Book suggests that Islam is the same religion as that of the People of the Book. Next we are told that the People of the Book made their religion one-sided, and through the priesthood of the family of Imran, we are brought to the story of Jesus, who was rejected by a body of the Jews as Muhammad was rejected by a body of both Jews and Christians.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:21
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ Inna alla th eena yakfuroona bi a y a ti All a hi wayaqtuloona a l nnabiyyeena bighayri h aqqin wayaqtuloona alla th eena yamuroona bi a lqis t i mina a l nn a si fabashshirhum biAAa tha bin aleem in
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity15 - announce unto them a grievous chastisement.
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [48].

Warn those who deny Allah's revelations, slay the Prophets without any justification, and kill those from among the people who enjoin justice about the news of a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who deny Allah's signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice- give them good news of a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the Prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: announce them a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right slay the Prophets and slay those who teach just dealing with mankind announce to them a grievous penalty. 363 364
  - Abdullah Yusuf Ali

Right; haqq has many shades of meaning; (1) right, in the sense of having a right to something; (2) right, in the sense of straight conduct, as opposed to wrong; (3) truth; (4) justice. All these shades are implied here.

Examples of the Prophets slain were: "the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar": Matt. xxiii. 35. Cf. Q. ii. 61. n. 75. Again, John the Baptist (Yahya, noble, chaste, a prophet, of the goodly company of the righteous. Q. iii. 39), was bound, imprisoned, and beheaded, and his head presented to a dancing harlot: Matt. xiv. 1-11.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ Ol a ika alla th eena h abi t at aAAm a luhum fee a l dduny a wa a l a khirati wam a lahum min n as ireen a
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.
  - Mohammad Asad
They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. 365
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 217. end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:23
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ Alam tara il a alla th eena ootoo na s eeban mina alkit a bi yudAAawna il a kit a bi All a hi liya h kuma baynahum thumma yatawall a fareequn minhum wahum muAAri d oon a
Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law16 - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy,
  - Mohammad Asad

Lit., "decide [all disputes] between them" - the reference being to the Torah.

Have you not seen the behavior of those (Jews) who have been given a portion of the Book? When they are invited to settle their disputes according to the Book of Allah, some of them turn back and decline.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you not seen those who were given a portion of the Scriptures?1 Yet when they are invited to the Book of Allah to settle their disputes, some of them turn away heedlessly.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Torah.

Hast thou not seen how those who have received the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou not turned thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah to settle their dispute but a party of them turn back and decline (the arbitration). 366 367
  - Abdullah Yusuf Ali

A portion of the Book. I conceive that Allah's revelation as a whole throughout the ages is "The Book". The Law of Moses, and the Gospel of Jesus were portions of the Book. The Qur-an completes the revelation and is par excellence the Book of Allah.

The Commentators mention a particular incident when a dispute was submitted by the Jews for arbitration to the Holy Prophet. He appealed to the authority of their own books, but they tried to conceal and prevaricate. The general lesson is that the People of the Book should have been the first to welcome in Muhammad the living exponent of the Message of Allah as a whole, and some of them did so: but others turned away from guilty arrogance, relying on corrupted texts and doctrines forged out of their own fancies, though they were not conformable to reason and good sense.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:24
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ Tha lika biannahum q a loo lan tamassan a a l nn a ru ill a ayy a man maAAdood a tin wagharrahum fee deenihim m a k a noo yaftaroon a
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days":17 and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.18
  - Mohammad Asad

Cf. 2:80 , and the corresponding note.

Lit., "that which they were wont to invent has deluded them in their faith".

This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is because they say, 'The Fire will not touch us except for a few days.' They have been deceived in their faith by their wishful lying.
  - Mustafa Khattab
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
  - Marmaduke Pickthall
This because they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; for their forgeries deceive them as to their own religion. 368
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. Q. ii. 80.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:25
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Fakayfa i tha jamaAAn a hum liyawmin l a rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin m a kasabat wahum l a yu th lamoon a
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?
  - Mohammad Asad
What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But how 'horrible' will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt- when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
  - Mustafa Khattab
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
  - Marmaduke Pickthall
But how (will they fare) when We gather them together against a day about which there is no doubt and each soul will be paid out just what it has earned without (favor or injustice)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us