Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 52. At-Tur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
52:26
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ Q a loo inn a kunn a qablu fee ahlin a mushfiqeen a
They will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's displeasure]:15
  - Mohammad Asad

Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.

and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will say, 'Before 'this reward' we used to be in awe 'of Allah' in the midst of our people.
  - Mustafa Khattab
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Aforetime We were not without fear for the sake of our people. 5060
  - Abdullah Yusuf Ali

A man may be good, and may with limits have found goodness in his own spiritual life, but may have anxieties about his family or friends whom he loves. All such shadows are removed in heaven by the Grace of Allah, and he is free to dwell on it in his confidential converse with other men similarly circumstanced.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:27
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ Famanna All a hu AAalayn a wawaq a n a AAa tha ba a l ssamoom i
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
  - Mohammad Asad
But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah has graced us and protected us from the torment of 'Hell's' scorching heat.
  - Mustafa Khattab
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
  - Marmaduke Pickthall
"But Allah has been good to us and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. 5061
  - Abdullah Yusuf Ali

"Us" includes the good man or woman and all whom he or she cared for. This would be an ever-expanding circle, until it includes all mankind through Teachers like the Chosen One.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ Inn a kunn a min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru a l rra h eem u
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us16] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"
  - Mohammad Asad

Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.

Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, we used to call upon Him 'alone' before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.'
  - Mustafa Khattab
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
"Truly we did call unto Him from of old: truly it is He the Beneficent the Merciful" 5062
  - Abdullah Yusuf Ali

'Before this, we called upon Him, in faith that He is good: now we know in our inmost souls that He is indeed good-the Beneficent, the Merciful.' This is the climax of the description of Heaven.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:29
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ Fa th akkir fam a anta biniAAmati rabbika bik a hin wal a majnoon in
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer's grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
  - Mohammad Asad
Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Rabb you are neither a soothsayer nor a madman.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So 'continue to' remind 'all, O Prophet'. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
  - Mustafa Khattab
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): For by the Grace of thy Lord thou art no (vulgar) soothsayer nor art thou one possessed. 5063
  - Abdullah Yusuf Ali

The greatest of the Prophets was called a soothsayer, i.e., one who tells fortunes by divination, or a madman possessed of some evil spirit, or a poet singing spiteful satires. Much more may lesser men be called by such names because they proclaim the Truth. They should go on in spite of it all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ Am yaqooloona sh a AAirun natarabba s u bihi rayba almanoon i
Or do they say, "[He is but] a poet - let us await what time will do unto him"?17
  - Mohammad Asad

Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression raybal-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.

Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, ''He is' a poet, for whom we 'eagerly' await an ill-fate!'?
  - Mustafa Khattab
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" 5064
  - Abdullah Yusuf Ali

If a spiteful poet foretells evil calamities for men, men can afford to laugh at him, hoping that time will bring about its revenge, and spite will come to an evil end. For the various meanings of Raib, see n. 1884 to xiv. 9. Some Commentators suggest Death as the Calamity hatched by Time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:31
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ Qul tarabba s oo fainnee maAAakum mina almutarabbi s een a
Say thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!"18
  - Mohammad Asad

I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfilment!"

Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Keep waiting! I too am waiting with you.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
  - Marmaduke Pickthall
Say thou: "Await ye! I too will wait along with you!" 5065
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ix. 52. If the wicked wait or look for some calamity to befall the Prophet, the Prophet can with far more justice await the decision of the issue between him and his persecutors. For he stands for right, and Allah will support the right.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ Am tamuruhum a h l a muhum bih atha am hum qawmun ta ghoon a
Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance?19
  - Mohammad Asad

The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?

Does their faculties of reasoning prompt them to say this? Or is it merely that they are wicked people?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do their 'intelligent' minds prompt them to this 'paradox'?1 Or are they 'just' a transgressing people?
  - Mustafa Khattab

 The pagan leaders claimed to be Mecca’s most intelligent minds. So this verse questions their intelligence, arguing that the Prophet (ﷺ) cannot be a madman and a poet at the same time.

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
  - Marmaduke Pickthall
Is it that their faculties of understanding urge them to this or are they but a people transgressing beyond bounds? 5066 5067
  - Abdullah Yusuf Ali

It may be that the persecutors of Truth are ignorant, and their deficient faculties of understanding mislead them, but it is more often the case that they are perverse rebels against the law of Allah, defending their own selfish interests, and preventing those whom they oppress, from getting justice.

Cf. li. 53.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ Am yaqooloona taqawwalahu bal l a yuminoon a
Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!
  - Mohammad Asad
Do they say: "This man has invented this Qur'an himself?" Nay! They do not want to believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, 'He made this 'Quran' up!'? In fact, they have no faith.
  - Mustafa Khattab
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He fabricated the (Message)"? Nay they have no faith! 5068
  - Abdullah Yusuf Ali

As an alternative to the charges of being a soothsayer or a madman or a disgruntled poet, there is the charge of a forger or fabricator applied to the prophet of Allah when he produces his Message. This implies that there can be no revelation or inspiration from Allah. Such an attitude negatives Faith altogether. But if this is so, can they produce a work of man that can compare with the inspired Word of Allah? They cannot. Cf. n. 37-39, and xvii. 88.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:34
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ Falyatoo bi h adeethin mithlihi in k a noo sa diqeena
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!
  - Mohammad Asad
Let them produce a scripture like this, if what they say is true!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
  - Mustafa Khattab

 Arab pagans were challenged in the Quran to produce its equivalent (52:34), or ten sûrahs (11:13), or at least one sûrah (2:23), but the challenge has never been met.

Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
  - Marmaduke Pickthall
Let them then produce a recital like unto it if (it be) they speak the Truth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:35
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkh a liqoon a
[Or do they deny the existence of God?20] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]?21 - or were they, perchance, their own creators?
  - Mohammad Asad

I.e.. implicitly, by denying the fact of His revelation.

I.e., by "spontaneous generation 7, as it were.

Were they created without a Creator? Or were they their own creators?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or were they created by nothing, or are they 'their own' creators?
  - Mustafa Khattab
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
  - Marmaduke Pickthall
Were they created of nothing or were they themselves the creators? 5069
  - Abdullah Yusuf Ali

"Were they created of nothing?" Three possible alternative meanings are suggested by the Commentators, according to the meaning we give to the Arabic preposition min=of, by, with, for. (1) 'Were they created by nothing? Did they come into existence of themselves? Was it a mere chance that they came into being? (2) Were they created as men out of nothing? Was there not a wonderful seed, from which their material growth can be traced, as the handiwork of a wise and wonderful Creator? Must they not then seek His Will? (3) Were they created for nothing, to no purpose? If they were created for a purpose, must they not try to learn that purpose by understanding Allah's Revelation?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:36
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ Am khalaqoo a l ssam a w a ti wa a lar d a bal l a yooqinoon a
[And] have they created the heavens and the earth?22 Nay, but they have no certainty of anything!
  - Mohammad Asad

This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.

Did they created the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief 'in Allah'.
  - Mustafa Khattab
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
  - Marmaduke Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay they have no firm belief. 5070
  - Abdullah Yusuf Ali

They obviously did not create the wonders of the starry heavens and the fruitful globe of the earth. But they can assign no definite cause to explain it, as they have no firm belief on the subject themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:37
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ Am AAindahum khaz a inu rabbika am humu almu s ay t iroon a
[How could they?] Are thy Sustainer's treasures with them?23 Or are they in charge [of destiny]?
  - Mohammad Asad

I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.

Do they possess the treasures of your Rabb? Or is it they who control them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control 'of everything'?
  - Mustafa Khattab
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
  - Marmaduke Pickthall
Or are the Treasures of thy Lord with them or are they the managers (of affairs)? 5071
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 50, and n. 867. The Treasures of Allah's Knowledge are infinite. But the doubters and unbelievers have no access to them, much less can the doubters and unbelievers manage the wonders of this world. Must they not therefore seek grace and revelation from Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:38
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisul ta nin mubeen in
Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who has listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!
  - Mohammad Asad
Do they have a stairway to heaven by means of which they overhear Him? If so, let any of them who overheard Him, bring clear proof.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop 'on the heavens'? Then let those who do so bring a compelling proof.
  - Mustafa Khattab
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce warrant manifest!
  - Marmaduke Pickthall
Or have they a ladder by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. 5072
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 35: a reference to the Pagan belief that by means of a material ladder a man might climb up to heaven and learn its secrets!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:39
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ Am lahu alban a tu walakumu albanoon a
Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons?24
  - Mohammad Asad

This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. {16:57-59} and the corresponding notes.

Is He to have daughters and you sons?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or does He have daughters 'as you claim', while you 'prefer to' have sons?1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 37:149.

Or hath He daughters whereas ye have sons?
  - Marmaduke Pickthall
Or has He only daughters and ye have sons? 5073
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 57-59, and n. 2082. To the gospel of Unity it is repugnant to assign begotten sons or daughters to Allah. But the Arab superstition about angels being the daughters of Allah was particularly blasphemous as the Pagan Arabs hated to have daughters themselves and considered it a mark of humiliation!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:40
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon a
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
  - Mohammad Asad
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or are you 'O Prophet' asking them for a reward 'for the message' so that they are overburdened by debt?
  - Mustafa Khattab
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
  - Marmaduke Pickthall
Or is it that thou dost ask for a reward so that they are burdened with a load of debt? 5074
  - Abdullah Yusuf Ali

The prophets of Allah ask for no reward to preach the Message of Allah and direct men to the right Path. Why then do men shun them and persecute those who seek to bring blessings to them?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

At-Tur

Loading tafsir.

Comments for Surah 52

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

At-Tur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us