-->
Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.
A man may be good, and may with limits have found goodness in his own spiritual life, but may have anxieties about his family or friends whom he loves. All such shadows are removed in heaven by the Grace of Allah, and he is free to dwell on it in his confidential converse with other men similarly circumstanced.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Us" includes the good man or woman and all whom he or she cared for. This would be an ever-expanding circle, until it includes all mankind through Teachers like the Chosen One.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.
'Before this, we called upon Him, in faith that He is good: now we know in our inmost souls that He is indeed good-the Beneficent, the Merciful.' This is the climax of the description of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The greatest of the Prophets was called a soothsayer, i.e., one who tells fortunes by divination, or a madman possessed of some evil spirit, or a poet singing spiteful satires. Much more may lesser men be called by such names because they proclaim the Truth. They should go on in spite of it all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression raybal-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.
If a spiteful poet foretells evil calamities for men, men can afford to laugh at him, hoping that time will bring about its revenge, and spite will come to an evil end. For the various meanings of Raib, see n. 1884 to xiv. 9. Some Commentators suggest Death as the Calamity hatched by Time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfilment!"
Cf. ix. 52. If the wicked wait or look for some calamity to befall the Prophet, the Prophet can with far more justice await the decision of the issue between him and his persecutors. For he stands for right, and Allah will support the right.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?
The pagan leaders claimed to be Mecca’s most intelligent minds. So this verse questions their intelligence, arguing that the Prophet (ﷺ) cannot be a madman and a poet at the same time.
It may be that the persecutors of Truth are ignorant, and their deficient faculties of understanding mislead them, but it is more often the case that they are perverse rebels against the law of Allah, defending their own selfish interests, and preventing those whom they oppress, from getting justice.
Cf. li. 53.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As an alternative to the charges of being a soothsayer or a madman or a disgruntled poet, there is the charge of a forger or fabricator applied to the prophet of Allah when he produces his Message. This implies that there can be no revelation or inspiration from Allah. Such an attitude negatives Faith altogether. But if this is so, can they produce a work of man that can compare with the inspired Word of Allah? They cannot. Cf. n. 37-39, and xvii. 88.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Arab pagans were challenged in the Quran to produce its equivalent (52:34), or ten sûrahs (11:13), or at least one sûrah (2:23), but the challenge has never been met.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e.. implicitly, by denying the fact of His revelation.
I.e., by "spontaneous generation 7, as it were.
"Were they created of nothing?" Three possible alternative meanings are suggested by the Commentators, according to the meaning we give to the Arabic preposition min=of, by, with, for. (1) 'Were they created by nothing? Did they come into existence of themselves? Was it a mere chance that they came into being? (2) Were they created as men out of nothing? Was there not a wonderful seed, from which their material growth can be traced, as the handiwork of a wise and wonderful Creator? Must they not then seek His Will? (3) Were they created for nothing, to no purpose? If they were created for a purpose, must they not try to learn that purpose by understanding Allah's Revelation?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.
They obviously did not create the wonders of the starry heavens and the fruitful globe of the earth. But they can assign no definite cause to explain it, as they have no firm belief on the subject themselves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.
Cf. vi. 50, and n. 867. The Treasures of Allah's Knowledge are infinite. But the doubters and unbelievers have no access to them, much less can the doubters and unbelievers manage the wonders of this world. Must they not therefore seek grace and revelation from Allah?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 35: a reference to the Pagan belief that by means of a material ladder a man might climb up to heaven and learn its secrets!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. {16:57-59} and the corresponding notes.
See footnote for 37:149.
Cf. xvi. 57-59, and n. 2082. To the gospel of Unity it is repugnant to assign begotten sons or daughters to Allah. But the Arab superstition about angels being the daughters of Allah was particularly blasphemous as the Pagan Arabs hated to have daughters themselves and considered it a mark of humiliation!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The prophets of Allah ask for no reward to preach the Message of Allah and direct men to the right Path. Why then do men shun them and persecute those who seek to bring blessings to them?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.