Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 56. Al-Waqia

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
56:76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAa th eem un
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
  - Mohammad Asad
and it is indeed a mighty oath if you but knew it,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and this, if only you knew, is indeed a great oath-
  - Mustafa Khattab
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew
  - Marmaduke Pickthall
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew 5259
  - Abdullah Yusuf Ali

The glory of the firmament as it exists, and the wonder of its passing away, are both evidence, to the discerning mind, of the Future which Allah has prepared, but this evidence can only be effective if men but knew, ie., turned their earnest attention to it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:77
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ Innahu laqur a nun kareem un
Behold, it is a truly noble discourse,
  - Mohammad Asad
that this is indeed a Glorious Qur'an,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
that this is truly a noble Quran,
  - Mustafa Khattab
That (this) is indeed a noble Qur'an
  - Marmaduke Pickthall
That this is indeed a Qur'an most honorable 5260
  - Abdullah Yusuf Ali

Your attention is drawn to the momentous issues of the Future by the Qur-an. It is a Revelation described by four characteristics. (1) It is most honourable, karim, which implies, besides the fact that it is worthy of receiving honour, that it confers great favours on those who receive it. (2) It is well-guarded, maknun; precious in itself, and well- preserved in its purity; see n. 5234 to lvi. 23; see also xv. 9, and n. 1944. (3) None but the clean shall touch it,-dean in body, mind, thought, intention, and soul; only such can achieve real contact with its full meaning. (4) It is a Revelation from the Lord of the Worlds, and therefore universal for all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:78
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ Fee kit a bin maknoon in
[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ
  - Mohammad Asad
inscribed in a well-guarded Book,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
in a well-preserved Record,1
  - Mustafa Khattab

 See 43:4.

In a Book kept hidden
  - Marmaduke Pickthall
In a Book well-guarded
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ L a yamassuhu ill a almu t ahharoon a
Which none but the pure [of heart] can touch:27
  - Mohammad Asad

I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see {85:21-22} and the corresponding note [11].

which none can touch except the purified (angels):
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
touched by none except the purified 'angels'.1
  - Mustafa Khattab

 This verse refutes the pagan claim that the Quran was sent down by devils (see 26:210-212). Based on this verse, many jurists maintain that a Muslim should perform ablutions before reading the Quran.

Which none toucheth save the purified,
  - Marmaduke Pickthall
Which none shall touch but those who are clean:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Tanzeelun min rabbi alAA a lameen a
a revelation from the Sustainer of all the worlds!
  - Mohammad Asad
a revelation from the Rabb of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' a revelation from the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
A revelation from the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
A Revelation from the Lord of the Worlds.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:81
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ Afabih atha al h adeethi antum mudhinoon a
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,28
  - Mohammad Asad

I.e., the message of resurrection and judgment.

Would you scorn a scripture such as this
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How can you then take this message lightly,
  - Mustafa Khattab
Is it this Statement that ye scorn,
  - Marmaduke Pickthall
Is it such a Message that ye would hold in light esteem? 5261
  - Abdullah Yusuf Ali

The Message being such as is described in the last note, how can any one ignore it or treat it with contempt or refuse to allow it to improve his life?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ WatajAAaloona rizqakum annakum tuka thth iboon a
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
  - Mohammad Asad
and make it's denying a means of your livelihood?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and repay 'Allah for' your provisions with denial?1
  - Mustafa Khattab

 Some pagans believed that rain was caused by some stars.

And make denial thereof your livelihood?
  - Marmaduke Pickthall
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? 5262
  - Abdullah Yusuf Ali

The worst indictment of an enemy of Revelation would be that he should make Falsehood a source of filthy lucre for himself, or that he should let his precious life be corrupted by such unholy occupation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:83
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ Falawl a i tha balaghati al h ulqoom a
Why, then,29 when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
  - Mohammad Asad

The elliptic implication is: "If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not...", etc., thus connecting with verses {57-74}.

Why is it not then that when you see a dying person's soul come up to his throat
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Why then 'are you helpless' when the soul 'of a dying person' reaches 'their' throat,
  - Mustafa Khattab
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
  - Marmaduke Pickthall
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat 5263
  - Abdullah Yusuf Ali

There is a hiatus after "why do ye not?"-and two parenthetical clauses,-after which the clause "why do ye not?" is resumed again in verse 86 below, with its complement in verse 87. It is permissible to the translator to add some such word as "intervene" here, to make the translation run smoothly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ Waantum h eenai th in tan th uroona
the while you are [helplessly] looking on -
  - Mohammad Asad
while you are helplessly watching
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
while you are looking on?
  - Mustafa Khattab
And ye are at that moment looking
  - Marmaduke Pickthall
And ye the while (sit) looking on 5264
  - Abdullah Yusuf Ali

The dying man's friends, relatives, and companions may be sitting round him and quite close to him in his last moments, but Allah is nearer still at all times for He is nearer than the man's own jugular vein (I. 16), and one of Allah's own titles is "Ever Near" (xxxiv. 50).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ Wana h nu aqrabu ilayhi minkum wal a kin l a tub s iroon a
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not-:
  - Mohammad Asad
- and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
  - Mustafa Khattab
And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
  - Marmaduke Pickthall
But We are nearer to him than ye and ye see not
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:86
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ Falawl a in kuntum ghayra madeeneen a
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
  - Mohammad Asad
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, if you are not subject to Our Will 'as you claim',
  - Mustafa Khattab
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
  - Marmaduke Pickthall
Then why do you not if you are exempt from (future) account 5265
  - Abdullah Yusuf Ali

These words resume the sentence begun at verse 83 above and interrupted by the two parenthetical clauses in verses 84 and 85. See n. 5263 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:87
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ TarjiAAoonah a in kuntum sa diqeen a
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
  - Mohammad Asad
- restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
bring that soul back, if what you say is true.
  - Mustafa Khattab
Do ye not force it back, if ye are truthful?
  - Marmaduke Pickthall
Call back the soul if ye are true (in your claim of Independence)? 5266
  - Abdullah Yusuf Ali

The sentence may now be briefly paraphrased. 'If you disbelieve in Revelation and a future Judgment, and claim to do what you like and be independent of Allah, how is it you cannot call back a dying man's soul to his body when all of you congregate round him at his death-bed? But you are not independent of Judgment. There is a Day of Account, when you will have to be judged by your deeds in this life.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ Faamm a in k a na mina almuqarrabeen a
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,30
  - Mohammad Asad

I.e., the "foremost" spoken of in verses {10-11} of this surah.

Then if the dying person is one of those near to Us,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So, if the deceased is one of those brought near 'to Us',
  - Mustafa Khattab
Thus if he is of those brought nigh,
  - Marmaduke Pickthall
Thus then if he be of those Nearest to Allah 5267
  - Abdullah Yusuf Ali

See above. lvi. 11-26 and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ Faraw h un waray ha nun wajannatu naAAeem in
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfilment, and a garden of bliss.
  - Mohammad Asad
for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then 'such a person will have' serenity, fragrance,1 and a Garden of Bliss.
  - Mustafa Khattab

 lit., fragrant basil. Throughout the Quran, Paradise is described as being pleasant to the eye, the heart, and the ear. This verse emphasizes the scent as well.

Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight
  - Marmaduke Pickthall
(There is for him) Rest and Satisfaction and a Garden of Delights. 5268
  - Abdullah Yusuf Ali

Raihan: sweet-smelling plants, as in Iv. 12. Here used as an indication of Satisfaction and Delight.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ Waamm a in k a na min a s ha bi alyameen i
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,31
  - Mohammad Asad

See note [10] on verse {27}.

And if he be one of the right hand,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And if the deceased is one of the people of the right,
  - Mustafa Khattab
And if he is of those on the right hand,
  - Marmaduke Pickthall
And if he be of the Companions of the Right Hand 5269
  - Abdullah Yusuf Ali

See above, lvi. 27-38 and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Waqia

Loading tafsir.

Comments for Surah 56

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 56

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Waqia

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us