Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:136
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ WajaAAaloo lill a hi mimm a th araa mina al h arthi wa a lanAA a mi na s eeban faq a loo h atha lill a hi bizaAAmihim wah atha lishurak a in a fam a k a na lishurak a ihim fal a ya s ilu il a All a hi wam a k a na lill a hi fahuwa ya s ilu il a shurak a ihim s a a m a ya h kumoon a
AND OUT OF whatever He has created of the fruits of the field and the cattle, they assign unto God a portion, saying, "This belongs to God" - or so they [falsely] claim119 - "and this is for those beings who, we are convinced, have a share in God's divinity."120 But that which is assigned to the beings associated in their minds with God does not bring [them] closer to God - whereas that which is assigned to God brings [them but] closer to those beings to whom they ascribe a share in His divinity.121 Bad, indeed, is their judgment!
  - Mohammad Asad

Falsely - because everything that exists belongs, in the last resort, to God alone.

Lit., "for our [God-]partners" - i.e., "those whom we consider to be associated with God". For an explanation of the term sharik, see note [15] on verse {22} of this surah. The pre-Islamic Arabs used to dedicate a part of their agricultural produce and cattle to some of their deities, and a part to God, whom they regarded as one - albeit the greatest - of them. In consonance, however, with the method of the Qur'an, the above verse does not allude merely to this historical aspect of pre-Islamic Arabian life but has a wider, more general implication as well: that is, it refers not only to the apportioning of devotional "shares" between God and the imaginary deities, but also to the attribution of any share in His creative powers to anyone or anything beside Him.

I.e., the fact that they assign a "share" of their devotions to God does not strengthen their belief in Him but, rather, implies a negation of His transcendental uniqueness and, thus, makes them more and more dependent on imaginary divine or semi-divine "mediators".

They set aside a share of their produce and of their cattle for Allah, saying: "This is for Allah" - so they pretend - "and this for our shoraka' (their assigned partners of Allah)." Their shoraka's share does not reach Allah, but the share of Allah is wholly given to shoraka'. What an evil decision they make!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The pagans set aside for Allah a share of the crops and cattle He created, saying, 'This 'portion' is for Allah,' so they claim, 'and this 'one' for our associate-gods.' Yet the portion of their associate-gods is not shared with Allah while Allah's portion is shared with their associate-gods. What unfair judgment!
  - Mustafa Khattab
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" in their make believe "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
  - Marmaduke Pickthall
Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle they assigned Him a share: they say according to their fancies: "This is for Allah and this for our `partners'"! But the share of their `partners' reacheth not Allah whilst the share of Allah reacheth their `partners'! Evil (and unjust) is their assignment!. 958
  - Abdullah Yusuf Ali

There is scathing sarcasm here, which some of the Commentators have missed. The Pagans have generally a big Pantheon, though above it they have a vague idea of a Supreme God. But the material benefits go to the godlings, the fancied "partners" of God; for they have temples, priests, dedications, etc., while the true and supreme God has only lip-worship, or at best a share with numerous "partners". This was so in Arabia also. The shares assigned to the "partners", went to the priests and hangers-on of the "partners", who were many and clamorous for their rights. The share assigned to God went to the poor, but more probably went to the priests who had the cult of the "partners", for the Supreme God had no separate priests of His own. It is also said that when heaps were thus laid out, if any portion of God's heap fell into the heaps of the "partners", the priests greedily and promptly appropriated it, while in the contrary case, the "partners" priests were careful to reclaim any portion from what they called "God's heap". The absurdity of the whole thing is ridiculed . God created everything: how can He have a share?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:137
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ Waka tha lika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awl a dihim shurak a ohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw sh a a All a hu m a faAAaloohu fa th arhum wam a yaftaroon a
And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes122 [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith.123 Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this:124 stand, therefore, aloof from them and all their false imagery!
  - Mohammad Asad

Lit., "their [God-]partners make". As pointed out by Razi, some early commentators were of the opinion that the expression shuraka'uhum (lit., "their associates") denotes here the "evil beings" or "forces" (shayatin) from among men and jinn referred to in verses {112}, {121}, {128} and {130} of this surah. It seems to me, however, that what is meant here - as in the preceding verse - is the belief in the existence of anything that could be "associated" with God; hence my rendering of the above phrase as "their belief in beings or powers that are supposed...", etc.

This is a reference to the custom prevalent among the pre-Islamic Arabs of burying alive some of their unwanted children, mainly girls, and also to the occasional offering of a boy-child in sacrifice to one or another of their idols (Zamakhshari). Apart from this historical reference, the above Qur'an-verse seems to point out, by implication, the psychological fact that an attribution of divinity to anyone or anything but God brings with it an ever-growing dependence on all kinds of imaginary powers which must be "propitiated" by formal and often absurd and cruel rites: and this, in turn, leads to the loss of all spiritual freedom and to moral self-destruction.

I.e., He allows them to behave as they do because He wants them to make use of their reason and of the free will with which He has endowed man.

Their shoraka' have induced many mushrikin to kill their own children in order to ruin them and confuse them in their religion. If Allah wanted, they would not have done so. Therefore, leave them alone with their false inventions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Likewise, the pagans' evil associates have made it appealing to them to kill their own children- only leading to their destruction as well as confusion in their faith. Had it been Allah's Will, they would not have done such a thing. So leave them and their falsehood.
  - Mustafa Khattab
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
  - Marmaduke Pickthall
Even so in the eyes of most of the Pagans their `partners' made alluring the slaughter of their children in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. If Allah had willed they would not have done so: but leave alone them and their inventions. 959
  - Abdullah Yusuf Ali

The false gods and idols -among many nations, including the Arabs -were supposed to require human sacrifices. Ordinarily such sacrifices are revolting to man, but they are made "alluring" -a sacred rite- by Pagan custom, which falsely arrogates to itself the name of religion. Such customs, if allowed, would do nothing but destroy the people who practise them, and make thier religion but a confused bundle of revolting superstitions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:138
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ Waq a loo h ath ihi anAA a mun wa h arthun h ijrun l a ya t AAamuh a ill a man nash a o bizaAAmihim waanAA a mun h urrimat th uhooruh a waanAA a mun l a ya th kuroona isma All a hi AAalayh a iftir a an AAalayhi sayajzeehim bim a k a noo yaftaroon a
And they say, "Such-and-such cattle and fruits of the field are sacred; none may eat thereof save those whom we will [to do so]" - so they [falsely] claim;125 and [they declare that] it is forbidden to burden the backs of certain kinds of cattle; and there are cattle over which they do not pronounce God's name126 - falsely attributing [the origin of these customs] to Him. [But] He will requite them for all their false imagery.
  - Mohammad Asad

The pre-Islamic Arabs falsely claimed that these taboos were ordained by God, as is made clear in the last part of this verse. One of these supposed, arbitrary "ordinances" laid down that only the priests of the particular idol and some men belonging to the tribe could eat the flesh of such dedicated animals, while women were not allowed to do so (Zamakhshari).

I.e., while sacrificing them to their idols (see also 5:103 and the corresponding note). It would seem from this allusion that, as a rule, the pagan Arabs did pronounce the name of God - whom they regarded as the supreme deity - over the animals which they slaughtered; in the abovementioned exceptional cases, however, they refrained from doing so in the belief that God Himself had forbidden it.

These mushrikin say that such and such cattle and crops are reserved, in the name of such and such temple, and no one should eat except those whom we permit - in fact these restrictions they themselves have imposed. Then there are some animals which they have prohibited from riding or carrying loads, and there are still other animals over which they do not pronounce the name of Allah. They have falsely attributed all these things to Him. Soon He will requite them for their invented lies.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They say, 'These cattle and crops are reserved- none may eat them except those we permit,' so they claim. Some other cattle are exempted from labour and others are not slaughtered in Allah's Name- falsely attributing lies to Him. He will repay them for their lies.
  - Mustafa Khattab
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No one is to eat of them save whom We will--in their make believe--cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
  - Marmaduke Pickthall
And they say that such and such cattle and crops are taboo and none should eat of them except those whom so they say We wish; further there are cattle forbidden to yoke or burden and cattle on which (at slaughter) the name of Allah is not pronounced; inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions. 960 961 962
  - Abdullah Yusuf Ali

A taboo of certain foods is sometimes a device of the priesthood to get special things for itself. It has to be enforced by pretending that the prohibition for others is by the Will of God. It is a lie or invention against God. Most superstitions are.

Cattle dedicated to heathen gods may be reserved from all useful work; in that case they are a dead loss to the community, and they may, besides, do a great deal of damage to fields and crops.

If meat is killed in the name of heathen gods, it would naturally not be killed by the solemn rite in God's name, by which alone the killing can be justified for food. See n. 698 to v. 5.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:139
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ Waq a loo m a fee bu t ooni h ath ihi alanAA a mi kh a li s atun li th ukoorin a wamu h arramun AAal a azw a jin a wain yakun maytatan fahum feehi shurak a o sayajzeehim wa s fahum innahu h akeemun AAaleem un
And they say, "All that is in the wombs of such-and-such cattle is reserved for our males and forbidden to our women; but if it be stillborn, then both may have their share thereof." [God] will requite them for all that they [falsely] attribute [to Him]: behold, He is wise, all-knowing.
  - Mohammad Asad
They also say: "The offspring of these cattle is specially reserved for our males and forbidden to our females but if it is stillborn then all can share together." Soon He will punish them for their attribution of such superstitions to Allah. Surely He is Wise, Knowledgeable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They 'also' say, 'The offspring of this cattle is reserved for our males and forbidden to our females; but if it is stillborn, they may all share it.' He will repay them for their falsehood. Surely He is All-Wise, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men and forbidden to our women; but if it is still-born then all have shares therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah): He will soon punish them: for He is full of Wisdom and Knowledge. 963
  - Abdullah Yusuf Ali

These are further Pagan superstitions about cattle. Some have already been noted in v. 106, which may be consulted with the notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:140
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ Qad khasira alla th eena qataloo awl a dahum safahan bighayri AAilmin wa h arramoo m a razaqahumu All a hu iftir a an AAal a All a hi qad d alloo wam a k a noo muhtadeen a
Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path.
  - Mohammad Asad
Actual losers are those who kill their own children foolishly without knowledge and forbid food which Allah has provided them, falsely ascribing prohibitions to Allah. Certainly they have gone astray and are not at all rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them- falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.
  - Marmaduke Pickthall
Lost are those who slay their children from folly without knowledge and forbid food which Allah hath provided for them inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:141
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍ مَّعْرُوشَـٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ ۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ ۖ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ Wahuwa alla th ee anshaa jann a tin maAAroosh a tin waghayra maAAroosh a tin wa al nnakhla wa al zzarAAa mukhtalifan okuluhu wa al zzaytoona wa al rrumm a na mutash a bihan waghayra mutash a bihin kuloo min thamarihi i tha athmara wa a too h aqqahu yawma h a sa dihi wal a tusrifoo innahu l a yu h ibbu almusrifeen a
For it is He who has brought into being gardens - [both] the cultivated ones and those growing wild127 - and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different!128 Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful!
  - Mohammad Asad

This is the generally-accepted explanation of the term ma'rushat and ghayr ma'rushat (lit., "those which are and those which are not provided with trellises"). The mention of "gardens" serves here to illustrate the doctrine that everything living and growing - like everything else in the universe - owes its existence to God alone, and that it is, therefore, blasphemous to connect it causally or devotionally with any other power, be it real or imaginary.

See note [85] on verse {99} of this surah.

It is He who has created all kinds of plants, trellised and untrellised, the palm trees, the field crops with produce of different kinds, the olives and pomegranates, similar in kind yet different in taste. Eat of their fruit in their season and give away their Zakah on the harvest day. Do not be spendthrift, surely He does not love the spendthrifts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who produces gardens- both cultivated and wild1- and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates- similar 'in shape', but dissimilar 'in taste'. Eat of the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.
  - Mustafa Khattab

 Or trellised and untrellised.

He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date palm, and crops of divers flavor, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
  - Marmaduke Pickthall
It is He who produceth gardens with trellises and without and dates and tilth with produce of all kinds and olives and pomegranates similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters. 964 965 966
  - Abdullah Yusuf Ali

Ansha-a: see vi. 98, n. 923.

A beautiful passage, with music to match the meaning. Cf. vi. 99 and notes.

"Waste not, want not," says the English proverb. Here the same wisdom is preached from a higher motive. See what magnificent means God provides in nature for the sustenance of all His creatures, because He loves them all. Enjoy them in moderation and be grateful. But commit no excess, and commit no waste: the two things are the same from different angles of vision. If you do, you take away something from other creatures and God would not like your selfishness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:142
وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ Wamina alanAA a mi h amoolatan wafarshan kuloo mimm a razaqakumu All a hu wal a tattabiAAoo khu t uw a ti a l shshay ta ni innahu lakum AAaduwwun mubeen un
And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's footsteps:129 behold, he is your open foe!
  - Mohammad Asad

I.e., by superstitiously declaring as forbidden what God has made lawful to man. All the references to pre-Islamic taboos given in verses {138-140} as well as {142-144} are meant to stress the lawfulness of any food (and, by implication, of any other physical enjoyment) which God has not expressly forbidden through revelation.

Of the animals you have, some are for transportation and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some cattle are fit for labour, others are too small.1 Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan's footsteps. Certainly, he is your sworn enemy.
  - Mustafa Khattab

 Strong cattle like camels and oxen can be used for labour, whereas smaller ones like goats and sheep are not suitable for labour but are good for their meat, milk, hide, etc.

And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
  - Marmaduke Pickthall
Of the cattle are some for burden and some for meat. Eat what Allah hath provided for you and follow not the footsteps of Satan: for he is to you an avowed enemy. 967
  - Abdullah Yusuf Ali

Superstition kills true religion. We come back to the Arab Pagan superstitions about cattle for food. The horse is not mentioned, because horse flesh was not an article of diet and there were no superstitions about it. Sheep and goats, camels and oxen were the usual sources of meat. Sheep and goats were not used as beasts of burden, but camels (of both sexes) were used for carrying burdens, and oxen for the plough, though cows were mainly used for milk and meat. The words "some for burden and some for meat" do not differentiate whole species, except that they give you the first two and the last two categories.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍ ۖ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Tham a niyata azw a jin mina a l dd ani ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul a l thth akarayni h arrama ami alonthayayni amm a ishtamalat AAalayhi ar ha mu alonthayayni nabbioonee biAAilmin in kuntum sa diqeen a
[His followers would have it that, in certain cases, any of these] four kinds of cattle of either sex [is unlawful to man]: either of the two sexes of sheep and of goats.130 Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Tell me what you know in this respect,131 if what you say is true."
  - Mohammad Asad

Lit., "eight [in] pairs - of sheep two and of goats two" (the two other pairs are mentioned in the next verse). This is an outstanding example of the ellipticism often employed in the Qur'an: a mode of expression which cannot be correctly rendered in any other language without the use of explanatory interpolations. The term zawj denotes a pair of things as well as each of the two constituents of a pair: hence my rendering of thamaniyat azwaj (lit., "eight [in] pairs") as "four kinds of cattle of either sex". The particular superstition to which this and the next verse refer is probably identical with the one mentioned in 5:103 .

Lit., "tell me with knowledge" - i.e., not on the basis of guesswork but of knowledge acquired through authentic revelation. The preceding and subsequent ironical questions are meant to bring out the vagueness and inconsistency which characterizes all such superstitious, self-imposed prohibitions.

For eight heads of cattle, male and female, there are superstitions. Take a pair of sheep and a pair of goats, for example, and ask them, "Of these, has He forbidden you the males, females or their fetuses? Answer me based on knowledge, not superstition, if what you say is true."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah has created' four pairs: a pair of sheep and a pair of goats- ask 'them, O Prophet', 'Has He forbidden 'to you' the two males or the two females or what is in the wombs of the two females? Tell me with knowledge, if what you say is true.'-
  - Mustafa Khattab
Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair and of goats a pair; say hath He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful. 968
  - Abdullah Yusuf Ali

The superstitions referred to in vi. 139 and v. 106 are further ridiculed in this verse, and the next.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:144
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Wamina alibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul a l thth akarayni h arrama ami alonthayayni amm a ishtamalat AAalayhi ar ha mu alonthayayni am kuntum shuhad a a i th wa ssa kumu All a hu bih atha faman a th lamu mimmani iftar a AAal a All a hi ka th iban liyu d illa a l nn a sa bighayri AAilmin inna All a ha l a yahdee alqawma a l thth a limeen a
And [likewise they declare as unlawful] either of the two sexes of camels and of bovine cattle.132 Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Is it, perchance, that you [yourselves] were witnesses when God enjoined [all] this upon you?" And who could be more wicked than he who, without any [real] knowledge, attributes his own lying inventions to God, and thus leads people astray?133 Behold, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance.
  - Mohammad Asad

Lit., "and of camels two, and of bovine cattle two" - thus completing the enumeration of the "eight kinds [i.e., four pairs] of cattle".

Lit., "[thus] to lead people astray". However, the conjunction li prefixed to the verb yudill ("he leads astray") does not denote here - as is usually the case - an intent ("in order that") but, rather, a logical sequel ("and thus..."): a use which is described by the grammarians as lam al-'aqibah, "the letter lam signifying a causal sequence".

Likewise ask them about a pair of camels and a pair of cows, "Of these, has He forbidden you the males, females or their fetuses?" If they answer, then ask them: "Were you present when Allah gave you these commandments?" If not then Who can be more unjust than the one who forges a lie against Allah, so that he may mislead mankind without having any knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and a pair of camels and a pair of oxen. Ask 'them', 'Has He forbidden 'to you' the two males or the two females or what is in the wombs of the two females? Or were you present when Allah gave you this commandment?' Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah to mislead others without 'any' knowledge? Surely Allah does not guide the wrongdoing people.
  - Mustafa Khattab
And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
  - Marmaduke Pickthall
Of camels a pair and of oxen a pair; say hath He forbidden the two males or the two females or the (the young) which the wombs of the two females enclose? Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:145
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Qul l a ajidu fee m a oo h iya ilayya mu h arraman AAal a ta AAimin ya t AAamuhu ill a an yakoona maytatan aw daman masfoo h an aw la h ma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri All a hi bihi famani i dt urra ghayra b a ghin wal a AA a din fainna rabbaka ghafoorun ra h eem un
Say [O Prophet]: "In all that has been revealed unto me, I do not find anything forbidden to eat, if one wants to eat thereof,134 unless it be carrion, or blood poured forth, or the flesh of swine - for that, behold, is loathsome - or a sinful offering135 over which any name other than God's has been invoked. But if one is driven by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need - then [know that], behold, thy Sustainer is much-forgiving, a dispenser of grace."136
  - Mohammad Asad

Lit., "forbidden to an eater to eat thereof".

Lit., "a sinful deed" (fisq) - here signifying an idolatrous offering.

Cf. 2:173 and 5:3 .

O Muhammad tell them: I did not find in what has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, except the meat of an already dead animal, or running blood or the flesh of swine (pork) - for these are unclean - or flesh of an animal which has become profane because of slaughtering in the names other than Allah. Even so, if anyone is forced in a helpless situation, intending neither disobedience nor transgression, you will find your Rabb Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I do not find in what has been revealed to me anything forbidden to eat except carrion, running blood, swine- which is impure- or a sinful offering in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity- neither driven by desire nor exceeding immediate need- then surely your Lord is All-Forgiving, Most Merciful.'
  - Mustafa Khattab
Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh for that verily is foul or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo ! your Lord is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "I find not in the Message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it unless it be dead meat or blood poured forth or the flesh of swine for it is an abomination or what is impious (meat) on which a name has been invoked other than Allah's." But (even so) if a person is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits thy Lord is Oft-Forgiving Most Merciful. 969
  - Abdullah Yusuf Ali

Blood poured forth: as distinguished from blood adhering to flesh, or the liver, or such other internal organs purifying the blood.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:146
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ WaAAal a alla th eena h a doo h arramn a kulla th ee th ufurin wamina albaqari wa a lghanami h arramn a AAalayhim shu h oomahum a ill a m a h amalat th uhooruhum a awi al h aw a y a aw m a ikhtala t a biAAa th min tha lika jazayn a hum bibaghyihim wainn a la sa diqoon a
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all beasts that have claws;137 and We forbade unto them the fat of both oxen and sheep, excepting that which is in their backs or entrails or that which is within the bone:138 thus did We requite them for their evildoing - for, behold, We are true to Our word!"139
  - Mohammad Asad

The construction of the above sentence makes it clear that this prohibition was imposed specifically on the Jews, to the exclusion of believers of later times (Razi).

Cf. Leviticus vii, 23 (where, however, "all manner" of fat of ox, sheep or goat is declared forbidden).

See 3:93 .

For those who are Jews, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is attached to their backs or their intestines or is mixed with their bones. This was the punishment We had inflicted for their wilful disobedience. What We said is true.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For those who are Jewish, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is joined to their backs or intestines or mixed with bone. In this way We rewarded them for their violations. And We are certainly truthful.
  - Mustafa Khattab
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That We awarded them for their rebellion. And lot We verily are Truthful.
  - Marmaduke Pickthall
For those who followed the Jewish Law We forbade every (animal) with undivided hoof and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are True (in Our ordinances). 970 971
  - Abdullah Yusuf Ali

Zufur may mean claw or hoof; it is in the singular number; but as no animal has a single claw, and there is no point in a division of claws, we must look to a hoof for the correct interpretation. In the Jewish Law (Leviticus, xi. 3-6), "Whatsoever parteth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts" was lawful as food, but the camel, the coney (rabbit), and the hare were not lawful, because they do not "divide the hoof". "Undivided hoof" therefore is the correct interpretation. These three animals, unlawful to the Jews, are lawful in Islam. Cf. iv. 160.

In Leviticus (vii. 23) it is laid down that "ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep or of goat." As regards the exceptions, it is to be noticed that priests were enjoined (Leviticus, vii. 6) to eat of the fat in the trespass of offering, which was considered holy, viz., "the rump" (back and bone) "and the fat that covereth the inwards" (entrails), (Leviticus, vii.3).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:147
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَٰسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ Fain ka thth abooka faqul rabbukum th oo ra h matin w a siAAatin wal a yuraddu basuhu AAani alqawmi almujrimeen a
And if they give thee the lie,140 say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin."
  - Mohammad Asad

I.e., regarding the Qur'anic statement in verse {145} that God forbids only a few, clearly-defined categories of food. The pronoun "they" refers to the Jews as well as to the pagan Arabs spoken of in the preceding verses - both of whom claim that God has imposed on man various complicated restrictions in the matter of food. According to the Qur'an, the Jews are wrong in their claim inasmuch as they overlook the fact that the severe Mosaic food laws were a punishment for their past misdeeds see 3:93 and, therefore, intended for them alone; and the pagan Arabs are wrong because their taboos have no divine basis whatsoever and are due to mere superstition.

Now if they disbelieve you, say: "Your Rabb is the owner of boundless Mercy; but His scourge cannot be averted from criminal people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if they deny you 'O Prophet', say, 'Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.'
  - Mustafa Khattab
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of all embracing mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
  - Marmaduke Pickthall
If they accuse thee of falsehood say: "Your Lord is full of Mercy All-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:148
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ Sayaqoolu alla th eena ashrakoo law sh a a All a hu m a ashrakn a wal a a b a on a wal a h arramn a min shayin ka tha lika ka thth aba alla th eena min qablihim h att a tha qoo basan a qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lan a in tattabiAAoona ill a a l thth anna wain antum ill a takhru s oon a
THOSE who are bent on ascribing divinity to aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed]." Even so did those who lived before them give the lie to the truth141 - until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us?142 You follow but [other people's] conjectures, and you yourselves do nothing but guess."
  - Mohammad Asad

I.e., the truth that God has endowed man with the ability to choose between right and wrong. The above verse constitutes a categorical rejection of the doctrine of "predestination" in the commonly-accepted sense of this term.

I.e., knowledge regarding "predestination".

In response to this the mushrikin will promptly say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have been mushrikin, or we could have made anything unlawful." That is how their ancestors rejected the truth in the past until they tasted of Our punishment. If they say so, then ask them: "Do you have any evidence that you can put before us? The fact of the matter is, you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehood."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The polytheists will argue, 'Had it been Allah's Will, neither we nor our forefathers would have associated others with Him 'in worship' or made anything unlawful.' Likewise, those before them rejected the truth until they tasted Our punishment. Ask 'them, O Prophet', 'Do you have any knowledge that you can produce for us? Surely you follow nothing but 'false' assumptions and you do nothing but lie.'
  - Mustafa Khattab
They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for us? Lo! ye follow naught but an opinion. Lo! ye do but guess.
  - Marmaduke Pickthall
Those who give partners to Allah will say "If Allah had wished we should not have given partners to Him nor would our father; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) Knowledge? If so produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: Ye do nothing but lie." 972
  - Abdullah Yusuf Ali

As used by the Pagans, the argument is false, for it implies (a) that men have no personal responsibility, (b) that they are the victims of a Determinism against which they are helpless, and (c) that they might therefore go on doing just what they liked. It is also inconsistent, for if (b) is true, (c) cannot be true. Nor is it meant to be taken seriously.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:149
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ Qul falill a hi al h ujjatu alb a lighatu falaw sh a a lahad a kum ajmaAAeen a
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright."143
  - Mohammad Asad

In other words, the real relationship between God's knowledge of the future (and therefore the ineluctability of what is to happen in the future) on the one side, and man's free will, on the other - two propositions which, on the face of it, seem to contradict one another - is beyond man's comprehension; but since both are postulated by God, both must be true. The very concept of "God" presupposes His omniscience; and the very concept of morality and moral responsibility presupposes free will on man's part. Had God so willed, every human being would have been forced to live righteously; but this would have amounted to depriving man of his free will, and morality of all its meaning.

Say: "In contrast to your position, Allah's argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.'
  - Mustafa Khattab
Say--For Allah's is the final argument--Had He willed He could indeed have guided all of you.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been his will he could indeed have guided you all." 973
  - Abdullah Yusuf Ali

On the other hand, the argument cuts true and deep, as from God to His creatures. God is Omnipotent, and can do all that we can conceive. But He, in His Plan, has given man some responsibility, and some choice in order to train man's will. If man fails, he is helped in various ways by God's mercy and grace. But man cannot go on sinning, and in a state of sin, expect God to be pleased with him (vi. 147).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:150
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ Qul halumma shuhad a akumu alla th eena yashhadoona anna All a ha h arrama h atha fain shahidoo fal a tashhad maAAahum wal a tattabiAA ahw a a alla th eena ka thth aboo bi a y a tin a wa a lla th eena l a yuminoona bi a l a khirati wahum birabbihim yaAAdiloon a
Say: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden [all] this!"144 - and if they bear witness [falsely], do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals!145
  - Mohammad Asad

A reference to the arbitrary prohibitions mentioned in the preceding passages.

Lit., "make [others] equal to their Sustainer": i.e., attribute divine or almost-divine qualities to certain ill-defined natural powers - e.g., believe in "spontaneous" creative evolution, or in a "self-created" universe, or in a mysterious, impersonal elan vital that supposedly underlies all existence, etc.

Say: "Bring your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." Even if they so testify, do not testify with them, nor yield to the wishes of those who deny Our revelations, disbelieve in the hereafter, and set up others as equals with their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this.' If they 'falsely' testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our proofs, disbelieve in the Hereafter, and set up equals with their Lord.
  - Mustafa Khattab
Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses be not thou amongst them: nor follow thou the vain desires of such as treat Our Signs as falsehoods and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord. 974 975
  - Abdullah Yusuf Ali

The Pagan superstitions were of course baseless, and in many cases harmful and debasing. If God's name was taken as supporting them, no true man of God could be taken in, or join in support simply because God's name was taken in vain.

Cf. vi. 1. God, who created and who cherishes and cares for all, should have the first claim on our attention. Those who set up false gods fail to understand God's true governance of their own true destiny.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us