Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Waman a th lamu mimmani iftar a AAal a All a hi ka th iban aw ka thth aba bi a y a tihi innahu l a yufli h u a l thth a limoon a
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:
  - Mohammad Asad
Who can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
  - Mustafa Khattab
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah and denieth His revelations? Lo! the wrong doers will not be successful
  - Marmaduke Pickthall
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth his Signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:22
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ Wayawma na h shuruhum jameeAAan thumma naqoolu lilla th eena ashrakoo ayna shurak a okumu alla th eena kuntum tazAAumoon a
for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"15
  - Mohammad Asad

Lit., "those [God-]partners of yours whom you supposed [to exist]". Whenever the term shuraka' (pl. of sharik) is used in the Qur'an with reference to beliefs, it invariably denotes real or imaginary beings or forces to whom one ascribes a share in God's divinity: consequently, this concept - and its utter condemnation in Islam - relates not merely to the worship of false deities but also to the attribution of semi-divine qualities and powers to saints (in the liturgical sense of this word), as well as to abstract notions like wealth, social status, power, nationality, etc., to which men so often ascribe an objective influence on human destinies.

On the Day of Judgement when We shall gather them all together, We shall ask the mushrikin: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day We will gather them all together then ask those who associated others 'with Allah in worship', 'Where are those gods you used to claim?'
  - Mustafa Khattab
And on the Day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make believe?
  - Marmaduke Pickthall
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ Thumma lam takun fitnatuhum ill a an q a loo wa A ll a hi rabbin a m a kunn a mushrikeen a
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"16
  - Mohammad Asad

This refers to beliefs which undoubtedly imply shirk ("the ascribing of divinity or divine qualities to beings or forces other than God") in the objective sense of this concept, but which the person concerned does not subjectively visualize as denying God's oneness (Razi): for instance, the mystical dogma of the "Trinity" which, in the Christian view, does not conflict with the principle of God's oneness inasmuch as it is supposed to express a "threefold aspect" of the One Deity, or the attribution of divine or semi-divine qualities to saints as supposed "mediators" between man and God, and so forth. All such beliefs are, of course, emphatically rejected by the Qur'an.

They will have no argument but to say: "By Allah, our Rabb, we were not at all mushrik."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their only argument will be: 'By Allah, our Lord! We were never polytheists.'
  - Mustafa Khattab
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah Our Lord we were not those who joined gods with Allah." 851
  - Abdullah Yusuf Ali

Fitnat has various meanings, from the root idea of "to try , to test, to tempt;" e.g. (1) a trial or temptation, as in ii. 102; (2) trouble, tumult, oppression, persecution, as in ii. 191, 193, 217; (3) discord, as in iii. 7; (4) subterfuge, an answer that amounts to a sedition, and excuse founded on a falsehod, as here. Other shades of meaning wll be noticed as they occur. Those who blasphemed God in imagining false gods will now see the vanity of their imaginations for themselves. What answer can they give now? In their perverisity they will deny that they ever entertained the notion of false gods.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:24
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ On th ur kayfa ka th aboo AAal a anfusihim wa d alla AAanhum m a k a noo yaftaroon a
Behold how they have lied to themselves17 - and [how] their false imagery has forsaken them!
  - Mohammad Asad

I.e., by allowing themselves to think, in their lifetime, that their beliefs did not offend against the principle of God's oneness (Razi). But see also 10:28 and the corresponding notes [45] and [46].

See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See how they will lie about themselves and how those 'gods' they fabricated will fail them!
  - Mustafa Khattab
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
  - Marmaduke Pickthall
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. 852
  - Abdullah Yusuf Ali

The lies whch they used to tell have now "wandered" from the channels which they use to occupy, and left the liars in the lurch. In denying the indubitable fact that they took false gods, they admit the falsity of their notions and thus are practically convicted out of their own mouths. A) It=The Qur-an.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:25
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAaln a AAal a quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee atha nihim waqran wain yaraw kulla a yatin l a yuminoo bih a h att a i tha j a ooka yuj a diloonaka yaqoolu alla th eena kafaroo in h atha ill a as at eeru alawwaleen a
And there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness.18 And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it - so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times!"
  - Mohammad Asad

Regarding the problem of God's "causing" this spiritual blindness and deafness, see 2:7 and the corresponding note, as well as note [4] on 14:4 .

Of them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and We have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. Even if they see every one of Our Signs, they will not believe. So much so, that when they come to you, they argue with you. The unbelievers say: "These are nothing but tales of the old times."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some of them who 'pretend to' listen to your recitation 'of the Quran', but We have cast veils over their hearts- leaving them unable to comprehend it- and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they still would not believe in them. The disbelievers would 'even' come to argue with you, saying, 'This 'Quran' is nothing but ancient fables!'
  - Mustafa Khattab
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
  - Marmaduke Pickthall
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts so they understand it not and deafness in their ears; if they saw every one of the Signs not they will believe in them; in so much that when they come to thee they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:26
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona ill a anfusahum wam a yashAAuroon a
And they bar others therefrom, and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.
  - Mohammad Asad
They themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
  - Mustafa Khattab
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
  - Marmaduke Pickthall
Others they keep away from it and themselves they keep away; but they only destroy their own souls and they perceive it not.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:27
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Walaw tar a i th wuqifoo AAal a a l nn a ri faq a loo y a laytan a nuraddu wal a nuka thth iba bi a y a ti rabbin a wanakoona mina almumineen a
If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!"
  - Mohammad Asad
If you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire! They will say: "We wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our Rabb, and we would join the believers!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, 'Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would 'surely' be of the believers.'
  - Mustafa Khattab
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
  - Marmaduke Pickthall
If thou couldst but see when they are confronted with the fire! They will say: "Would that we were but sent back! then would we not reject the Signs of our Lord but would be amongst those who believe!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:28
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ Bal bad a lahum m a k a noo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAA a doo lim a nuhoo AAanhu wainnahum lak ath iboon a
But nay - [they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for, behold, they are indeed liars!19
  - Mohammad Asad

I.e., their longing for a "second chance" is not dictated by love of truth for its own sake but rather, by their dread of the evil consequences of their doings; and "faith is useless unless it is desired for its own sake" (Razi).

In fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. As a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. Indeed they are liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! 'They only say this' because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars!
  - Mustafa Khattab
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
  - Marmaduke Pickthall
Yea in their own (eyes) will become manifest what before they concealed but if they were returned they would certainly relapse to the things they were forbidden for they are indeed liars. 853
  - Abdullah Yusuf Ali

Their falsity was not due to want of knowledge, but to perversity and selfishness. In their heart was a disease (ii. 10): therefore neither their understanding, nor their ears, nor their eyes do their proper work. They twist what they see, hear, or are taught, and go deeper and deeper into the mire. The deceptions which they used to practise on other people will, before the Seat of Judgement, become clear in their own eyes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ Waq a loo in hiya ill a h ay a tun a a l dduny a wam a na h nu bimabAAootheen a
And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."
  - Mohammad Asad
Today they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They insisted, 'There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.'
  - Mustafa Khattab
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
  - Marmaduke Pickthall
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth and never shall we be raised up again."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:30
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ Walaw tar a i th wuqifoo AAal a rabbihim q a la alaysa h atha bi a l h aqqi q a loo bal a warabbin a q a la fa th ooqoo alAAa tha ba bim a kuntum takfuroon a
If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from20 your having refused to acknowledge the truth!"
  - Mohammad Asad

Lit., "the suffering [or "chastisement"] because of" or "in consequence of". The particle bi-ma expresses here a causal connection between the denial of the truth and the subsequent suffering, and is best rendered as above.

If you could witness the scene when they will be brought before their Rabb; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Rabb, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask 'them', 'Is this 'Hereafter' not the truth?' They will cry, 'Absolutely, by our Lord!' He will say, 'Then taste the punishment for your disbelief.'
  - Mustafa Khattab
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
  - Marmaduke Pickthall
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty because ye rejected faith."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:31
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا۟ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ Qad khasira alla th eena ka thth aboo biliq a i All a hi h att a i tha j a athumu a l ss a AAatu baghtatan q a loo y a h asratan a AAal a m a farra t n a feeh a wahum ya h miloona awz a rahum AAal a th uhoorihim al a s a a m a yaziroon a
Lost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God - till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins:21 oh, how evil the load with which they shall be burdened!
  - Mohammad Asad

Lit., "their burdens". My use of the words "the burden of their sins" rests on the interpretation given by Ibn 'Abbas, as quoted by Razi.

Those people are indeed lost who deny that they will ever meet Allah. When the hour of Doomsday will overtake them all of a sudden, they will exclaim: "Alas! How negligent we have been about this Hour." They will be carrying the burden of their sins on their backs; and evil indeed are the burdens that they carry!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Losers indeed are those who deny the meeting with Allah until the Hour takes them by surprise, then they will cry, 'Woe to us for having ignored this!' They will bear 'the burden of' their sins on their backs. Evil indeed is their burden!
  - Mustafa Khattab
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their back their burdens. Ah, evil is that which they bear!
  - Marmaduke Pickthall
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah until on a sudden the hour is on them and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they bear!. 854
  - Abdullah Yusuf Ali

Grievous is the burden of sins which the wicked will bear on their backs when they become conscious of them. Some commentators personify Sins as ugly Demons riding on the backs of men, while the men's Good Deeds become the strong and patient mounts which will carry the men on their backs. If the Good Deeds are few and the Sins many, the man and his Good Deeds will be crushed under the load of the Evil which they carry.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:32
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Wam a al h ay a tu a l dduny a ill a laAAibun walahwun wala l dd a ru al a khirati khayrun lilla th eena yattaqoona afal a taAAqiloon a
And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason?
  - Mohammad Asad
The life of this world is nothing but play and amusement, but the life of the Hereafter will be better for those who are righteous. Will you not use your common sense?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the 'eternal' Home of the Hereafter for those mindful 'of Allah'. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the Hereafter for those who are righteous. Will ye not then understand? 855
  - Abdullah Yusuf Ali

Play and amusement are for preparing our minds for the serious things of life: in themselves they are not serious. So this life is a preparation for the Eternal Home to which we are going, which is far more important than the ephemeral pleasures which may possibly seduce us in this life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:33
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ Qad naAAlamu innahu laya h zunuka alla th ee yaqooloona fainnahum l a yuka thth iboonaka wal a kinna a l thth a limeena bi a y a ti All a hi yaj h adoon a
Well do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny.
  - Mohammad Asad

Lit., "what they say" - i.e., about life after death (which they regard as a "fable") in particular, and about the Qur'anic message in general.

O Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly know that what they say grieves you 'O Prophet'. It is not your honesty they question- it is Allah's signs that the wrongdoers deny.
  - Mustafa Khattab
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
  - Marmaduke Pickthall
We know indeed the grief which their words do cause thee: it is not thee they reject: it is the Signs of Allah which the wicked condemn.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:34
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ Walaqad ku thth ibat rusulun min qablika fa s abaroo AAal a m a ku thth iboo waoo th oo h att a at a hum na s run a wal a mubaddila likalim a ti All a hi walaqad j a aka min nabai almursaleen a
And, indeed, [even] before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter [the outcome of] God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken.23
  - Mohammad Asad

Lit., "some of the information concerning the apostles has already come to thee": a reference to the fact that only a few of the earlier prophets and their histories have been specifically mentioned in the Qur'an (always in connection with a particular moral lesson), while the great majority of them are only alluded to in a general manner, in support of the divine statement that no community or civilization has been left without prophetic guidance.

Many Rasools before you were denied but patiently bore with their denial and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of Allah. You have already received the news of what happened to those Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, messengers before you were rejected but patiently endured rejection and persecution until Our help came to them. And Allah's promise 'to help' is never broken. And you have already received some of the narratives of these messengers.
  - Mustafa Khattab
Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
  - Marmaduke Pickthall
Rejected were the Apostles before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs until Our aid did reach them: there is none that can alter the Words (and Decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those Apostles.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:35
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ Wain k a na kabura AAalayka iAAr ad uhum faini ista t aAAta an tabtaghiya nafaqan fee alar d i aw sullaman fee a l ssam a i fatatiyahum bi a yatin walaw sh a a All a hu lajamaAAahum AAal a alhud a fal a takoonanna mina alj a hileen a
And if it distress thee that those who deny the truth24 turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven25 in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways].26
  - Mohammad Asad

Lit., "that they".

Lit., "to seek out an opening in the earth or a ladder to heaven".

Lit., "be not, therefore, of the ignorant".

If you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you find their denial unbearable, then build- if you can- a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a 'more compelling' sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant 'of this fact'.
  - Mustafa Khattab
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance So be not thou among the foolish ones.
  - Marmaduke Pickthall
If their spurning is hard on thy mind yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a Sign (what good?). If it were Allah's will He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)! 856
  - Abdullah Yusuf Ali

There were many signs of a divine Mission in the Apostle's life and in the Message which he delivered. If these did not convince the Unbelievers, was it not vain to seek a miraculous Sign from the bowels ofthe earth or by a visible ascent to the skies? If in the Apostle's eagerness to get all to accept his Mesage he was hurt at their callousness, active opposition, and persecution of him, he is told that a full knowledge of the working of God`s Plan would convince him that impatience was misplaced. This was in the days of persecution before the Hijrat. The history in Medina and shows how Allah's truth was ultimately and triumphantly vindicated. Who among the sincere devotees of Muhammad can fail to read vi. 33-35 without tears in his eyes?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:36
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ Innam a yastajeebu alla th eena yasmaAAoona wa a lmawt a yabAAathuhumu All a hu thumma ilayhi yurjaAAoon a
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return.27
  - Mohammad Asad

Lit., "they shall be returned". Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, as well as the earlier authorities whom they quote) interpret this verse in the metaphorical sense in which it has been rendered by me. As is so often the case with Qur'anic diction, its elliptical meaning can only be brought out by means of interpolations.

Surely those who listen to Our revelations with open mind will accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgement, to be produced in His court.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Only the attentive will respond 'to your call'. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.
  - Marmaduke Pickthall
Those who listen (in truth) be sure will accept: as to the dead Allah will raise them up: then will they be turned unto Him. 857
  - Abdullah Yusuf Ali

There is a double meaning here. (1) If people listen to truth sincerely and earnestly, they must believe; even if the spiritual faculty is dead, God will by His grace revive it and they will come to Him, if they really try earnestly to understand. (2) The sincere will believe; but those whose hearts are dead will not listen, yet they cannot escape being brought to the Judgement Seat before him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:37
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Waq a loo lawl a nuzzila AAalayhi a yatun min rabbihi qul inna All a ha q a dirun AAal a an yunazzila a yatan wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him28 from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this29 -
  - Mohammad Asad

I.e., on Muhammad, to demonstrate that he is really a bearer of God's message.

Lit., "most of them do not know", i.e., that God manifests Himself always - as the next verse points out - through the ever-recurring miracle of His creation.

They ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Rabb?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign if He wants; but most of them do not understand the wisdom behind it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask, 'Why has no 'other' sign been sent down to him from his Lord?' Say, 'O Prophet,' 'Allah certainly has the power to send down a sign'- though most of them do not know.
  - Mustafa Khattab
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
They say: "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a Sign: but most of them understand not." 858
  - Abdullah Yusuf Ali

Sins are all around them, but they do not understand. If they want a particular Sign to suit their gross ignorance, they will not be humoured, for they can always pick holes in anything that descends to their level.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:38
وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ Wam a min d a bbatin fee alar d i wal a ta irin ya t eeru bijan ah ayhi ill a omamun amth a lukum m a farra t n a fee alkit a bi min shayin thumma il a rabbihim yu h sharoon a
although there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature30 like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again:31 Unto their Sustainer shall they [all] be gathered.
  - Mohammad Asad

Lit., "but they are [God's] creatures (umam)". The word ummah (of which umam is the plural) primarily denotes a group of living beings having certain characteristics or circumstances in common. Thus, it is often synonymous with "community", "people", "nation", "genus" "generation", and so forth. Inasmuch as every such grouping is characterized by the basic fact that its constituents (whether human or animal) are endowed with life, the term ummah sometimes signifies "[God's] creatures" (Lisan al-'Arab, with particular reference to this very Qur'an-verse; also Lane I, 90). Thus, the meaning of the above passage is this: Man can detect God's "signs" or "miracles" in all the life-phenomena that surround him, and should, therefore, try to observe them with a view to better understanding "God's way" (sunnat Allah) - which is the Qur'anic term for what we call "laws of nature".

The particle thumma is mostly used as a conjunction indicating a sequence in time or order ("then", "thereafter" or "thereupon"), and occasionally also as a simple conjunction equivalent to "and". But in yet another usage - of which there are frequent instances in the Qur'an as well as in pre-Islamic Arabian poetry - thumma has the significance of a repetitive stress, alluding to something that has already been stated and is now again emphasized. This particular usage of thumma is best rendered by the words "and once again", followed by a colon.

If you really want to see the signs of Allah, just look at any animal that walks upon the earth and any bird that flies in the air; they too are the communities like you. We have not left out anything from the Book in determining the courses of their lives. They all shall be gathered before their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves.1 We have left nothing out of the Record.2 Then to their Lord they will be gathered all together.
  - Mustafa Khattab

 Allah has created living beings (like animals, birds, and fish) just like He created human beings. He provides for all and is merciful to all. They all belong to communities and have their own systems of living.

 The Record refers to the Preserved Tablet (Al-Lawḥ Al-Maḥfûẓ) in which Allah has written the destiny of His entire creation.

There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
There is not an animal (that lives) on the earth nor a being that flies on its wings but (forms part of) communities like you. Nothing have We omitted from the Book and they (all) shall be gathered to their Lord in the end. 859
  - Abdullah Yusuf Ali

"Animals living on the earth" include those living in the water, - fishes, reptiles, crustaceans, insects, as well as four-footed beasts. Life on the wing is separately mentioned. "Tair," which is ordinarily translated as "bird," is anything that flies, including mammals like bats. In our pride we may exclude animals from our purview, but they all live a life, social and individual, like ourselves, and all life is subject to the Plan and the Will of God. In vi. 59 we are told that not a leaf falls but by His Will, and things dry and green are recorded in His Book. In other words they all obey His archetypal Plan, the Book which is also mentioned here. They are all answerable in their several degrees to His Plan ("shall be gathered to their Lord in the end"). This is not Pantheism: it is ascribing all life, activity, and existence to the Will and Plan of God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:39
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Wa a lla th eena ka thth aboo bi a y a tin a s ummun wabukmun fee a l thth ulum a ti man yashai All a hu yu d lilhu waman yasha yajAAalhu AAal a s ir at in mustaqeem in
And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way.32
  - Mohammad Asad

See note [4] on 14:4 .

Those who deny Our Revelations are deaf and dumb, living in many layers of darkness. Allah confounds whom He will, and guides to the Right Way whom He pleases.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who deny Our signs are 'wilfully' deaf and dumb- lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.
  - Mustafa Khattab
Those who deny our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will He sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
Those who reject Our Signs are deaf and dumb in the midst of darkness profound: whom Allah willeth He leaveth to wander whom He willeth He placeth on the way that is straight. 860
  - Abdullah Yusuf Ali

The limited free will of man makes a little difference. If he sees the Signs but shuts his ears to the true Message, and refuses (like a dumb thing) to speak out the Message which all Nature proclaims, then according to the Plan ( of his limited free-will) he must suffer and wander, just as, in the opposite case, he will receive grace and salvation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:40
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Qul araaytakum in at a kum AAa tha bu All a hi aw atatkumu a l ss a AAatu aghayra All a hi tadAAoona in kuntum sa diqeen a
Say: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth!
  - Mohammad Asad
Ask them to think carefully and answer: "When you face a disaster or the last Hour approaches you, do you call for help anyone other than Allah? Answer me if you are truthful!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Imagine if you were overwhelmed by Allah's torment or the Hour- would you call upon any other than Allah 'for help'? 'Answer me' if your claims are true!
  - Mustafa Khattab
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, calling upon other than Allah? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Think ye to yourselves if there come upon you the wrath of Allah or the hour (that ye dread) would ye then call upon other than Allah? (Reply) if ye are truthful!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us