-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those [God-]partners of yours whom you supposed [to exist]". Whenever the term shuraka' (pl. of sharik) is used in the Qur'an with reference to beliefs, it invariably denotes real or imaginary beings or forces to whom one ascribes a share in God's divinity: consequently, this concept - and its utter condemnation in Islam - relates not merely to the worship of false deities but also to the attribution of semi-divine qualities and powers to saints (in the liturgical sense of this word), as well as to abstract notions like wealth, social status, power, nationality, etc., to which men so often ascribe an objective influence on human destinies.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers to beliefs which undoubtedly imply shirk ("the ascribing of divinity or divine qualities to beings or forces other than God") in the objective sense of this concept, but which the person concerned does not subjectively visualize as denying God's oneness (Razi): for instance, the mystical dogma of the "Trinity" which, in the Christian view, does not conflict with the principle of God's oneness inasmuch as it is supposed to express a "threefold aspect" of the One Deity, or the attribution of divine or semi-divine qualities to saints as supposed "mediators" between man and God, and so forth. All such beliefs are, of course, emphatically rejected by the Qur'an.
Fitnat has various meanings, from the root idea of "to try , to test, to tempt;" e.g. (1) a trial or temptation, as in ii. 102; (2) trouble, tumult, oppression, persecution, as in ii. 191, 193, 217; (3) discord, as in iii. 7; (4) subterfuge, an answer that amounts to a sedition, and excuse founded on a falsehod, as here. Other shades of meaning wll be noticed as they occur. Those who blasphemed God in imagining false gods will now see the vanity of their imaginations for themselves. What answer can they give now? In their perverisity they will deny that they ever entertained the notion of false gods.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by allowing themselves to think, in their lifetime, that their beliefs did not offend against the principle of God's oneness (Razi). But see also 10:28 and the corresponding notes [45] and [46].
The lies whch they used to tell have now "wandered" from the channels which they use to occupy, and left the liars in the lurch. In denying the indubitable fact that they took false gods, they admit the falsity of their notions and thus are practically convicted out of their own mouths. A) It=The Qur-an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the problem of God's "causing" this spiritual blindness and deafness, see 2:7 and the corresponding note, as well as note [4] on 14:4 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., their longing for a "second chance" is not dictated by love of truth for its own sake but rather, by their dread of the evil consequences of their doings; and "faith is useless unless it is desired for its own sake" (Razi).
Their falsity was not due to want of knowledge, but to perversity and selfishness. In their heart was a disease (ii. 10): therefore neither their understanding, nor their ears, nor their eyes do their proper work. They twist what they see, hear, or are taught, and go deeper and deeper into the mire. The deceptions which they used to practise on other people will, before the Seat of Judgement, become clear in their own eyes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the suffering [or "chastisement"] because of" or "in consequence of". The particle bi-ma expresses here a causal connection between the denial of the truth and the subsequent suffering, and is best rendered as above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "their burdens". My use of the words "the burden of their sins" rests on the interpretation given by Ibn 'Abbas, as quoted by Razi.
Grievous is the burden of sins which the wicked will bear on their backs when they become conscious of them. Some commentators personify Sins as ugly Demons riding on the backs of men, while the men's Good Deeds become the strong and patient mounts which will carry the men on their backs. If the Good Deeds are few and the Sins many, the man and his Good Deeds will be crushed under the load of the Evil which they carry.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Play and amusement are for preparing our minds for the serious things of life: in themselves they are not serious. So this life is a preparation for the Eternal Home to which we are going, which is far more important than the ephemeral pleasures which may possibly seduce us in this life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "what they say" - i.e., about life after death (which they regard as a "fable") in particular, and about the Qur'anic message in general.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "some of the information concerning the apostles has already come to thee": a reference to the fact that only a few of the earlier prophets and their histories have been specifically mentioned in the Qur'an (always in connection with a particular moral lesson), while the great majority of them are only alluded to in a general manner, in support of the divine statement that no community or civilization has been left without prophetic guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that they".
Lit., "to seek out an opening in the earth or a ladder to heaven".
Lit., "be not, therefore, of the ignorant".
There were many signs of a divine Mission in the Apostle's life and in the Message which he delivered. If these did not convince the Unbelievers, was it not vain to seek a miraculous Sign from the bowels ofthe earth or by a visible ascent to the skies? If in the Apostle's eagerness to get all to accept his Mesage he was hurt at their callousness, active opposition, and persecution of him, he is told that a full knowledge of the working of God`s Plan would convince him that impatience was misplaced. This was in the days of persecution before the Hijrat. The history in Medina and shows how Allah's truth was ultimately and triumphantly vindicated. Who among the sincere devotees of Muhammad can fail to read vi. 33-35 without tears in his eyes?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they shall be returned". Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, as well as the earlier authorities whom they quote) interpret this verse in the metaphorical sense in which it has been rendered by me. As is so often the case with Qur'anic diction, its elliptical meaning can only be brought out by means of interpolations.
There is a double meaning here. (1) If people listen to truth sincerely and earnestly, they must believe; even if the spiritual faculty is dead, God will by His grace revive it and they will come to Him, if they really try earnestly to understand. (2) The sincere will believe; but those whose hearts are dead will not listen, yet they cannot escape being brought to the Judgement Seat before him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on Muhammad, to demonstrate that he is really a bearer of God's message.
Lit., "most of them do not know", i.e., that God manifests Himself always - as the next verse points out - through the ever-recurring miracle of His creation.
Sins are all around them, but they do not understand. If they want a particular Sign to suit their gross ignorance, they will not be humoured, for they can always pick holes in anything that descends to their level.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "but they are [God's] creatures (umam)". The word ummah (of which umam is the plural) primarily denotes a group of living beings having certain characteristics or circumstances in common. Thus, it is often synonymous with "community", "people", "nation", "genus" "generation", and so forth. Inasmuch as every such grouping is characterized by the basic fact that its constituents (whether human or animal) are endowed with life, the term ummah sometimes signifies "[God's] creatures" (Lisan al-'Arab, with particular reference to this very Qur'an-verse; also Lane I, 90). Thus, the meaning of the above passage is this: Man can detect God's "signs" or "miracles" in all the life-phenomena that surround him, and should, therefore, try to observe them with a view to better understanding "God's way" (sunnat Allah) - which is the Qur'anic term for what we call "laws of nature".
The particle thumma is mostly used as a conjunction indicating a sequence in time or order ("then", "thereafter" or "thereupon"), and occasionally also as a simple conjunction equivalent to "and". But in yet another usage - of which there are frequent instances in the Qur'an as well as in pre-Islamic Arabian poetry - thumma has the significance of a repetitive stress, alluding to something that has already been stated and is now again emphasized. This particular usage of thumma is best rendered by the words "and once again", followed by a colon.
Allah has created living beings (like animals, birds, and fish) just like He created human beings. He provides for all and is merciful to all. They all belong to communities and have their own systems of living.
The Record refers to the Preserved Tablet (Al-Lawḥ Al-Maḥfûẓ) in which Allah has written the destiny of His entire creation.
"Animals living on the earth" include those living in the water, - fishes, reptiles, crustaceans, insects, as well as four-footed beasts. Life on the wing is separately mentioned. "Tair," which is ordinarily translated as "bird," is anything that flies, including mammals like bats. In our pride we may exclude animals from our purview, but they all live a life, social and individual, like ourselves, and all life is subject to the Plan and the Will of God. In vi. 59 we are told that not a leaf falls but by His Will, and things dry and green are recorded in His Book. In other words they all obey His archetypal Plan, the Book which is also mentioned here. They are all answerable in their several degrees to His Plan ("shall be gathered to their Lord in the end"). This is not Pantheism: it is ascribing all life, activity, and existence to the Will and Plan of God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [4] on 14:4 .
The limited free will of man makes a little difference. If he sees the Signs but shuts his ears to the true Message, and refuses (like a dumb thing) to speak out the Message which all Nature proclaims, then according to the Plan ( of his limited free-will) he must suffer and wander, just as, in the opposite case, he will receive grace and salvation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.