-->
Lit., "sends forth guardians over you".
Guarians: most commentators understand this to mean guardian angels. The idea of guardianship is expressed in a general term. God watches over us and guards us, and provides all kinds of agencies, material, moral, and spiritual, to help our growth and development, keep us from harm, and bring us nearer to our Destiny.
Angel: the word used is rusul, the Sent Ones, -the same word as for human Apostles and Messengers sent by God to teach mankind. The agents who come to take our souls at death are accurate in the performance of their duty. They come neither before nor after their appointed time, nor do they do it in any manner other than that fixed by the Command of God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "brought back [or "referred"] to God" - i.e., placed before Him for judgment.
The only Reality: al-haqq, the Truth, the only True One. The point is that our illusions of the life of this lower world now vanish, when we are rendered back to God, from Whom we came. And now we find that so far from the results of our actions being delayed, they follow more swiftly than we can express in terms of Time. Here is the answer to the taunt of those who were impatient of the working of God's Plans (vi. 57-58).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the darknesses" or "the deep darkness".
In continuation of the four heads of argument refered to in n. 876, we have three more heads here in vi. 63-65: (5) your calling upon Him in times of danger shows that in the depths of your hearts you feel His need; (6) God's Providence saves you, and yet you ungratefully run after false gods; (7) it is not only physical calamitites that you have to fear; your mutual discords and vengeances are even more destructive, and only faith in God can save you from them.
Zulumat: dark recesses, terrrible lurking dangers, as in deserts or mountains, or forests, or seas.
There are two readings, but they both ultimately yield the same meaning. (1) Khufyatan= silently, secretly, from the depth of your inner heart, suggesting unspeakable terror. (2) Khifatan= out of terror or fear or reverence, as in vii. 205.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., from any direction or by any means whatsoever.
Or: "the violence of one against another" - inner disintegration, fear, violence and tyranny being the inevitable consequences of a society's departure from spiritual truths.
Calamities from above and below: such as storms and blizzards, torrential rain, ect., or earthquakes, floods, landslides, etc.
Cf. vi. 46, where this refrain commences the argument now drawing to a close.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the unbelieving compatriots of the Prophet and, by implication, all who deny the truth.
At the date of this revelation, the Apostle's people had as a body not only rejected God's truth, but were persecuting it. The Apostle's duty was to deliver his Message, which he did. He was not reponsible for their conduct. But he told them plainly that all warnings from God had their time limit, as they would soon find out, within a very few years. For the leaders of the resisitance came to an evil end, and their whole system of fraud and selfishness was destroyed, to make room for the purer Faith of Islam. Apart from that particular application, there is the more general application, for the present time and for all time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "until they immerse themselves in talk other than this".
Cf. iv. 140. If in any gathering truth is ridiculed, we must not sit in such company. If we find ourselves in it, as soon as we realize it, we must show our disapproval by leaving.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a paraphrase of the elliptic expression wa-lakin dhikra ("however, an admonition").
"Evil to him who evil thinks," or evil does. Every man is responsible for his own conduct. But the righteous have two duties: (1) to protect themselves from infection, and (2) to proclaim God's truth, for even in the most unlikely circumstances, it is possible that it may have some effect.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase attakhadhu dinahum la'iban wa-lahwan can be understood in either of two ways: (l) "they have made their religion [an object of] play and fun", or (2) "they have made play and fun [or "passing delights"] their religion" - i.e., the main goal of their lives. To my mind, the latter reading is definitely preferable inasmuch as it brings out the fact that many of those who are "beguiled by the life of this world" devote themselves to the pursuit of what the Qur'an describes as "passing delights" - including the pleasures which money and power can provide - with something akin to religious fervour: an attitude of mind which causes them to lose sight of all spiritual and moral values.
Lit., "though he might [try to] ransom himself with all ransom" - i.e., though he might proffer, after resurrection, any atonement whatever for his past sins.
Among the various meanings attributable to the word hamim are the concepts of intense heat as well as of painful cold (Qamus, Taj al-'Arus). In the eschatology of the Qur'an it invariably refers to the suffering of the sinners in the life to come, and since all Qur'anic references to life after death are, necessarily, allegorical, the term hamim may be rendered as "burning despair".
lit., their faith (which they are supposed to follow).
Cf. vi 32. where we are told that the life of this world is mere play and amusement, and Religion and the Hereafter are the serious things that require our attention. Worldly people reverse this because they are deceived by the allurements of this life. But their own acts will find them out.
We must never forget our own personal responsibility for all we do, or deceive ourselves by the illusion of vicarious atonement.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whom the satans have enticed with lusts on earth, [rendering him] bewildered, [while] he has companions who call him unto guidance". See in this connection note [10] on 2:14 , as well as note [31] on 14:22 and note [16] on 15:17 .
In continuation of the seven heads of argument refered to in nn. 876 and 885, we have here the final two heads: (8) Who would, after receiving guidance from the living, eternal God, turn to lifeless idols? To do so would indeed show that we were made into fools, wandering to a precipice; (9) therefore accept the only true guidance, the guidance of God, and obey his Law, for we shall have to answer before His judgment-seat.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {10}, note [11].
The term ash-shahadah (lit., "that which is [or "can be"] witnessed") is used in this and similar contexts as the exact antithesis of al-ghayb ("that which is beyond the reach of a created being's perception"). Thus, it circumscribes those aspects of reality which can be sensually or conceptually grasped by a created being.
Allah grants authority to some of His servants in this world, but none will have authority on Judgment Day except Him. See 3:26.
On the Day of Judgment, the Trumpet will be blown by an angel—causing all to die. When it is blown a second time, everyone will be raised from the dead for judgment (see 39:68).
The argument mounts up here, leading to the great insight of Abraham the true in faith, who did not stop short at the wonders of nature, but penetrated "from nature up to nature's God." God not only created the heavens and the earth: with every increase of knowledge we see in what true and perfect proportions all Creation is held together. Creatures are subject to Time, but the Creator is not; His word is the key that opens the door of existence. It is not only the starting point of existence, but the whole measure and standard of Truth and Right. There may possibly be, to our sight in this great world, aberrations of human or other wills, but the moment the trumpet sounds for the last day, His judgement seat will, with perfect justice, restore the dominion of Right and Reality. For His knowledge and wisdom cover all reality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The subsequent passage (verses {74} ff.) continues, by way of narrative, the exposition of God's oneness and uniqueness. - In the Bible, the name of Abraham's father is given not as Azar but as Terah (the Tarah or Tarakh of the early Muslim genealogists). However, he seems to have been known by other names (or designations) as well, all of them obscure as to origin and meaning. Thus, in various Talmudic stories he is called Zarah, while Eusebius Pamphili (the ecclesiastical historian who lived towards the end of the third and the beginning of the fourth century of the Christian era) gives his name as Athar. Although neither the Talmud nor Eusebius can be regarded as authorities for the purposes of a Qur'an-commentary, it is not impossible that the designation Azar (which occurs in the Qur'an only once) is the pre-Islamic, Arabicized form of Athar or Zarah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Now comes the story of Abraham. He lived among the Chaldeans, who had great knowledge of the stars and heavenly bodies. But he got beyond that physical world, and saw the spiritual world behind. His ancestral idols meant nothing to him. That was the first step. But God took him many degrees higher. God showed him with certitude the spiritual glories behind the magnificent powers and laws of the physical universe.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This allegory shows stages of Abraham'spiritual enlightenment. It should not be supposed that he literally worshipped stars or heavenly bodies. Having seen through the folly of ancestral idol worship, he began to see the futility of worshipping distant beautiful things that shine, which the vulgar endue with a power which does not reside in them. A type of such is a star shining in the darkness of thenight. Superstition might read fortunes in it, but truer knowledge shows that it rises and sets according to laws whose author is God. And its light is extinguished in the broader light of day. Its worship is therefore futile. It is not a Power, much less the Supreme Power.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Continuing the allegory, the moon, though she looks bigger and brighter than the star, turns out on closer knowledge, not only to set like the star, but to change her shape from hour to hour, and even to depend for her light on some other body! How deceptive are appearances! That is not God! At that stage you begin to search for something more reliable than appearances to the eye in the darkness of the night. You ask for guidance from God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The next stage in the allegory is the sun. You are in the open light of Day. Now you have the right clue. You see the biggest object in the heavens. But is it the biggest? There are thousands of stars in the universe bigger than the sun. And every day the sun appears and disappears from your sight. Such is not the god who created you and all these wonderful works of His. What folly to worship creatures, when we might turn to the true God? Let us abjure all these follies and proclaim the one true God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "unless my Sustainer wills a thing".
To continue Abraham's allegory: if spiritual enlightenment go so far as to take a man beyond his ancestral worship, people will continue to dispute with him. They will frighten him with the dire consequences of his dissent. What does he care? He has found the truth. He is free from superstitious fears, for has he not found the true God, without Whose Will nothing can happen? On the contrary he knows that it is the godless who have just grounds for fear. And he offers admonition to them, and the arguments that should bring them the clearness of truth instead of the vagueness and mystery of superstition, -the security of Faith instead of the haunting fear of those who have no clear guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.