-->
Lit., "thy breast" or "bosom".
Cf. the prayer of Moses in xx. 25. The breast is symbolically the seat of knowledge and the highest feelings of love and affection, the treasure-house in which are stored the jewels of that quality of human character which approaches nearest to the divine. The holy Prophet's human nature had been purified, expanded, and elevated, so that he became a Mercy to all Creation. Such a nature could afford to ignore the lower motives of ordinary humanity which caused shameful attacks to be made on him. Its strength and courage could also bear the burden of the galling work which it had to do in denouncing sin, subduing it, and protecting Allah's creatures from its oppression.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See last note. It is indeed a grievous and galling burden for a man to fight single-handed against sin. But Allah sends His grace and aid, and that burden is removed, or converted into joy and triumph in the service of the One True God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "the burden of thy past sins, which are now forgiven" (Tabari, on the authority of Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and Ibn Zayd). In the case of Muhammad, this relates apparently to mistakes commited before his call to prophethood (ibid.), and is obviously an echo of 93:7 - 'Has He not found thee lost on thy way, and guided thee?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "raised high thy renown". The primary meaning of the term dhikr is "reminder" or "remembrance"; and, secondarily, "that by which something [or "someone"] is remembered", i.e., with praise: hence, it signifies "fame" or "renown", and, tropically - as in the present context - "eminence" or "dignity".
The Prophet’s name is always mentioned in the call to prayer, along with Allah’s Name. Close to the end of each of the five daily prayers, worshippers invoke Allah’s blessings upon the Prophet (ﷺ) and his family. When someone reverts to Islam, they testify that Allah is their Lord and Muḥammad is His Messenger. Muslims, even those who are not practicing, love the Prophet (ﷺ) and many name their children after him.
The Prophet's virtues, the magnanimity of his character, and his love for mankind were fully recognised even in his lifetime, and his name stands highest among the heroic leaders of mankind. The phrase used here is more comprehensive in meaning than that used for various prophets in xxxvii. 119 etc.; "We left this blessing for them among generations to come in later times".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse is repeated for extra emphasis. Whatever difficulties or troubles are encountered by men, Allah always provides a solution, a way out, a relief, a way to lead to ease and happiness, if we only follow His Path and show our Faith by patience and well-doing. The solution or relief does not merely come after the Difficulty: it is provided with it. I understand the definite article in al-'usr in a generic sense, and translate: "every difficulty". In xcii. 7, I have translated Yusr as Bliss, and in xcii. 10 'Usr as Misery.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If a definite noun is repeated in Arabic, it means that we are referring to the same thing. For example, “I met the man and I gave the man some money.” But if an indefinite noun is repeated, it means we are referring to two different things. For example, “I met a man and I gave a man some money.” With this in mind, we realize that 94:5-6 refers to one hardship (a definite noun) and two different eases (an indefinite noun). Hence, the Arabic saying: “Two eases cannot be overcome by one hardship.”
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When thou art free: or when thou art relieved. The words understood may be: from thy immediate task, that of preaching to men, denouncing sin, and encouraging righteousness; or, from the difficulties that confronted thee. When that happens, that does not finish the labours of the man of Allah. It is only one step to them. He has constantly and insistently to go on. When there is rest from the task of instructing the world, the contact with the spiritual kingdom continues, and indeed it becomes more intimate and concentrated.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The kingdom of Allah is everything. Other things are incidental, and really do not matter. Worldly greatness or success may be a means to an end, but it may also be a hindrance to true spiritual greatness. Allah is the goal of the righteous man's whole attention and desire.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.