Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 10. Yunus

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
10:31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ Qul man yarzuqukum mina a l ssam a i wa a lar d i amman yamliku a l ssamAAa wa a lab sa ra waman yukhriju al h ayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina al h ayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona All a hu faqul afal a tattaqoon a
SAY: "Who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth,49 or who is it that has full power over [your] hearing and sight? And who is it that brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? And who is it that governs all that exists?" And they will [surely] answer: "[It is] God."50 Say, then: "Will you not, then, become [fully] conscious of Him -
  - Mohammad Asad

The term rizq ("provision of sustenance") is used here in both the physical and spiritual connotations of this word, which explains the reference to "heaven and earth" and, subsequently, "[man's] hearing and sight".

The people referred to here are those who believe, firstly, that there are beings endowed with certain divine or semi-divine qualities, thus having, as it were, a "share" in God's divinity; and, secondly, that by worshipping such beings men can come closer to God. This idea obviously presupposes belief in God's existence, as is brought out in the "answer" of the people thus addressed (cf. 7:172 and the corresponding note [139]); but inasmuch as it offends against the concept of God's oneness and uniqueness, it deprives those people's belief in God of its true meaning and spiritual value.

Ask them: "Who provides your sustenance from the heaven and from the earth? Who has control over hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who regulates the universe?" They will soon reply: "Allah." Say: "Why do you not then fear Him for you going against the truth?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Who provides for you from heaven and earth? Who owns 'your' hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And who conducts every affair?' They will 'surely' say, 'Allah.' Say, 'Will you not then fear 'Him'?
  - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? Or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? And who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say "Allah." Say "Will ye not then show piety (to Him)?" 1422 1423 1424 1425
  - Abdullah Yusuf Ali

Sustenance may be understood in the sense of all the provision necessary for maintaining physical life as well as mental and spiritual development and well-being. Examples of the former are light and rain from heaven and the produce of the earth and facilities of movement on land and sea and in air. Examples of the latter are the moral and spiritual influences that come from our fellow-men, and from the great Teachers and Prophets.

Just two of our ordinary faculties, hearing and sight, are mentioned, as examples of the rest. All the gifts of Allah, physical and spiritual, are enjoyed and incorporated by us by means of the faculties and capacities with which He has endowed us.

Cf. iii. 27 and n. 371; vi. 95 and n. 920; and xxx. 19.

This is the general summing-up of the argument. The government of the whole Creation and its maintenance and sustenance is in the hands of Allah. How futile then would it be to neglect His true worship and go after false gods?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:32
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ Fa tha likumu All a hu rabbukumu al h aqqu fam atha baAAda al h aqqi ill a a l dd al a lu faann a tu s rafoon a
seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth?51 For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"52
  - Mohammad Asad

Lit., "this [or "such"], then, being God, your Sustainer, the Ultimate Truth" - i.e., "seeing that, on your own admission, He is the One who creates and governs all things and is the Ultimate Reality behind all that exists" (see surah {20}, note [99]): which implies a categorical denial of the possibility that any other being could have a share, however small, in His divinity.

Lit., "How, then, are you turned away?" - i.e., from the truth.

The same Allah is your real Rabb: What is left after the truth except falsehood? How then can you turn away?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is Allah- your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?'
  - Mustafa Khattab
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
  - Marmaduke Pickthall
Such is Allah your real Cherisher and Sustainer: apart from Truth what (remains) but error? How then are ye turned away? 1426
  - Abdullah Yusuf Ali

The wonderful handiwork and wisdom of Allah having been referred to, as the real Truth, as against the false worship and false gods that men set up, it follows that to disregard the Truth must lead us into woeful wrong, not only in our beliefs but in our conduct. We shall err and stray and be lost. How then can we turn away from the Truth?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Ka tha lika h aqqat kalimatu rabbika AAal a alla th eena fasaqoo annahum l a yuminoon a
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe.53
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [7], as well as 8:55 and the corresponding note [58]. In this particular context, "the Sustainer's word" seems to be synonymous with "the way of God" (sunnat Allah) concerning deliberate sinners and deniers of the truth (Manar XI, 359). The particle anna in annahum (lit., "that they") is, thus, indicative of the purport of the divine "word" referred to, and is best expressed by a colon.

Thus has the Word of your Rabb proved true in regards to the transgressors that they do not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so your Lord's decree has been proven true against the rebellious- that they will never believe.
  - Mustafa Khattab
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
  - Marmaduke Pickthall
Thus is the Word of thy Lord proved true against those who rebel: verily they will not believe. 1427
  - Abdullah Yusuf Ali

Disobedience to Allah brings its own terrible consequences on ourselves. The Law, the Word, the Decree, of Allah must be fulfilled. If we go to false gods, our Faith will be dimmed, and then extinguished. Our spiritual faculties will be dead.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ Qul hal min shurak a ikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli All a hu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faann a tufakoon a
Say: "Can any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity create [life] in the first instance, and then bring it forth anew?"54 Say: "It is God [alone] who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew. How perverted, then, are your minds!"55
  - Mohammad Asad

This rhetorical question is connected with the false belief that those idolatrously worshipped beings are no more than "intercessors" between their followers and God (see verse {18} above): and so, even their misguided votaries cannot possibly attribute to them the power to create and to resurrect. See also note [8] on verse {4} of this surah. In its wider sense, this question (and the subsequent answer) relates to the God-willed, cyclic process of birth, death and regeneration evident in all organic nature.

See surah {5}, note [90].

Ask them: "Can any of your shoraka' (the deities you worship besides Allah) create anything and then repeat its process?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah creates and then repeats the process. Then how is that you are so misled?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Can any of your associate-gods originate creation and then resurrect it?' Say, ''Only' Allah originates creation and then resurrects it. How can you then be deluded 'from the truth'?'
  - Mustafa Khattab
Say : Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Of your `partners' can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates Creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?" 1428
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument is now turned in another direction. The false gods can neither create out of nothing nor sustain the creative energy which maintains the world. Nor can they give any guidance which can be of use for the future destiny of mankind: on the contrary they themselves (assuming they were men who were deified) stand in need of such guidance. Why then follow vain fancies, instead of going to the source of all knowledge, truth, and guidance, and worship, serve, and obey Allah, the One True God?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ Qul hal min shurak a ikum man yahdee il a al h aqqi quli All a hu yahdee lil h aqqi afaman yahdee il a al h aqqi a h aqqu an yuttabaAAa amman l a yahiddee ill a an yuhd a fam a lakum kayfa ta h kumoon a
Say: "Does any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity guide unto the truth?" Say: "It is God [alone] who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed - He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided?56 What, then, is amiss with you and your judgment?"57
  - Mohammad Asad

Since the concept of "finding the right way" cannot apply to lifeless idols and idolatrous images, the above passage obviously relates to animate beings - whether dead or alive - to whom "a share in God's divinity" is falsely attributed: that is, to saintly personalities, prophets or angels whom popular fancy blasphemously endows with some or all of God's qualities, sometimes even to the extent that they are regarded as a manifestation or incarnation of God on earth. As for the act of God's guidance, it is displayed, primarily, in the power of conscious reasoning as well as of instinctive insight with which He has graced man, thus enabling him to follow the divine laws of right conduct (Zamakhshari).

Lit., "[and] how do you judge?"

Again ask them: "Is there any of your shoraka' who can guide you to the truth?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah can guides you to the truth. Then who is more worthy to be followed: He that can guide to the truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What is the matter with you? What kind of judgement do you make?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Can any of your associate-gods guide to the truth?' Say, ''Only' Allah guides to the truth.' Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge?
  - Mustafa Khattab
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Of your `partners' is there any that can give any guidance towards Truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards Truth. Is then He Who gives guidance to Truth more worthy to be followed or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? What then is the matter with you? How judge ye?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ Wam a yattabiAAu aktharuhum ill a th annan inna a l thth anna l a yughnee mina al h aqqi shayan inna All a ha AAaleemun bim a yafAAaloon a
For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth.58 Verily, God has full knowledge of all that they do.
  - Mohammad Asad

Lit., "conjecture can in no wise make [anyone] independent (la yughni) of the truth", i.e., of positive insight obtained through authentic revelation (to which the sequence relates). The people referred to here (and apparently also in the first sentence of verse {53} of this surah) are the agnostics who waver between truth and falsehood. - Some of the great exponents of Islamic Law - foremost among them Ibn Hazm - base on this verse their rejection of qiyas ("deduction by analogy") as a means of eliciting religious laws which are supposedly "implied" in the wording of the Qur'an or of the Prophet's teachings, but not clearly laid down in terms of law. In his commentary on this verse, Razi thus sums up the above view: "They say that every deduction by analogy is a conjectural process and is, therefore, of necessity, inadmissible [in matters pertaining to religion] - for 'conjecture can never be a substitute for truth'." (See also {5:101-102}, and the corresponding notes [120-123].)

The fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. Surely Allah is well aware of all that they do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Most of them follow nothing but 'inherited' assumptions. 'And' surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do.
  - Mustafa Khattab
Most of them follow naught but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against Truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:37
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Wam a k a na h atha alqur a nu an yuftar a min dooni All a hi wal a kin ta s deeqa alla th ee bayna yadayhi wataf s eela alkit a bi l a rayba feehi min rabbi alAA a lameen a
Now this Qur'an could not possibly have been devised by anyone save God: nay indeed,59 it confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations] and clearly spells out the revelation [which comes] - let there be no doubt about it - from the Sustainer of all the worlds.60
  - Mohammad Asad

Lit., "but" (wa-lakin) - a stress on the impossibility of any assertion to the contrary.

The above passage has a twofold significance: firstly, the wisdom inherent in the Qur'an precludes any possibility of its having been composed by a human being; and, secondly, the Qur'anic message is meant to confirm, and give a final formulation to, the eternal truths which have been conveyed to man through a long succession of prophets: truths which have subsequently been obscured through wrong interpretation, deliberate omissions or interpolations, or a partial or even total loss of the original texts. For an explanation of the phrase ma bayna yadayhi, rendered by me in this context as "whatever there still remains [of earlier revelations]", see surah {3}, note [3].

This Qur'an is not such as could be produced by anyone other than Allah; in fact it is the confirmation of prior revelations (Psalms, Torah, and Gospel) and fully explains the Holy Book (prior scriptures); there is no doubt in this fact that it is (revealed) from the Rabb of the Worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not 'possible' for this Quran to have been produced by anyone other than Allah. In fact, it is a confirmation of what came before, and an explanation of the Scripture. It is, without a doubt, from the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
And this Quran is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind-- Therein is no doubt--from the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it and a fuller explanation of the Book wherein there is no doubt from the Lord of the Worlds. 1429
  - Abdullah Yusuf Ali

The Book: Cf. iii. 23 and n. 366. Allah's revelation throughout the ages is one. The Qur-an confirms, fulfils, completes, and further explains the one true revelation, which has been sent by the One True God in all ages.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:38
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Am yaqooloona iftar a hu qul fatoo bisooratin mithlihi wa o dAAoo mani ista t aAAtum min dooni All a hi in kuntum sa diqeen a
And yet,61 they [who are bent on denying the truth] assert, "[Muhammad] has invented it!" Say [unto them]: "Produce, then, a surah of similar merit; and [to this end] call to your aid whomever you can, other than God, if what you say is true!"62
  - Mohammad Asad

According to the great philologist Abu 'Ubaydah Ma'mar ibn al-Muthanna (as quoted by Baghawi), the particle am which introduces this sentence has no interrogative connotation, but is - as in several other places in the Qur'an - synonymous with the conjunction wa ("and"), which in this case can be suitably rendered as above.

Cf. 2:23 and the corresponding note [15].

Do they say: "He (the Prophet) has forged it?" Tell them: "If what you say be true; then produce one Surah like this, you may even call to your aid anyone you want other than Allah."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they claim, 'He1 made it up!'? Tell them 'O Prophet', 'Produce one sûrah like it then, and seek help from whoever you can- other than Allah- if what you say is true!'
  - Mustafa Khattab

 The Prophet (ﷺ).

Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He forged it"? Say: "Bring then a Surah like unto it and call (to your aid) anyone you can besides Allah if it be ye speak the truth!" 1430
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 23 and n. 42.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:39
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ Bal ka thth aboo bim a lam yu h ee t oo biAAilmihi walamm a yatihim taweeluhu ka tha lika ka thth aba alla th eena min qablihim fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu a l thth a limeen a
Nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them.63 Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers!
  - Mohammad Asad

Lit., "the knowledge whereof they do not encompass, while its inner meaning has not yet come to them". Most of the classical commentators explain this sentence in the way rendered by me, some of them, however (e.g., Tabari and Baghawi), interpret the term ta'wil ("final [or "inner"] meaning") in the sense in which it is used in 7:53 (see my translation of that passage and the corresponding note [41]).

Nay! They do not believe that which they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. The same way those who passed before them disbelieved. But see what was the end of the wrongdoers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, they 'hastily' rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers!
  - Mustafa Khattab
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrongdoers!
  - Marmaduke Pickthall
Nay they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong! 1431 1432
  - Abdullah Yusuf Ali

Taawil: elucidation, explanation, final fulfilment, Cf. vii. 53, The Message of Allah not only gives us rules for our every-day conduct, but speaks of high matters of religious significance, which require elucidation in two ways: (1) by experience from the actual facts of life, and (2) by the final fulfilment of the hopes and warnings which we now take on trust through our Faith. The Unbelievers reject Allah's Message simply because they cannot understand it and without giving it even a chance of elucidation in any of these ways.

Wrong-doers always came to grief ultimately. The true course of history shows it from a broad standpoint. But they are so headstrong that they prejudge issues in their ignorance before they are decided.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ Waminhum man yuminu bihi waminhum man l a yuminu bihi warabbuka aAAlamu bi a lmufsideen a
And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;64 and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.
  - Mohammad Asad

The verb yu'minun, which occurs twice in this verse, can be understood as connoting either the present tense - "[such as] believe", resp. "[such as] do not believe" - or the future tense. The future tense (adopted by me) is the meaning unequivocally attributed to it by Tabari and Ibn Kathir; some of the other authorities, like Zamakhshari and Razi, prefer the present tense, but nevertheless regard the other interpretation as legitimate. (See also Mandr XI, 380.)

Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Rabb best knows the troublemakers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some of them will 'eventually' believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
  - Mustafa Khattab
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is best aware of the corrupters.
  - Marmaduke Pickthall
Of them there are some who believe therein and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ Wain ka thth abooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum bareeoona mimm a aAAmalu waan a bareeon mimm a taAAmaloon a
And [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: "To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do."
  - Mohammad Asad
If they do not believe you, say: "I am responsible for my actions and you are for yours! You are not accountable for my actions, nor I am responsible for what you do."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they deny you, then say, 'My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!'
  - Mustafa Khattab
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
If they charge thee with falsehood say: "My work to me and yours to you! Ye are free from responsibility for what I do and I for what ye do!" 1433
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Prophet of Allah is rejected and charged with falsehood, he does not give up his work, but continues to teach and preach his Message. He can well say to those who interfere with him: "Mind your own business: supposing your charge against me is true, you incur no responsibility: I have to answer for it before Allah: and if I do my duty and deliver my Message, your rejection does not make me liable for your wrong-doing: you will have to answer before Allah."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu a l ss umma walaw k a noo l a yaAAqiloon a
And there are among them such as [pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason?
  - Mohammad Asad
There are some among them who pretend to hear you what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand?
  - Mustafa Khattab
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
  - Marmaduke Pickthall
Among them are some who (pretend to) listen to thee: but canst thou make the deaf to hear even though they are without understanding? 1434
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 25, 36, 39 and notes. Hypocrites go to hear and see some great Teacher, but they get no profit out of it because they are not sincerely seeking the truth. They are like the blind, or the deaf, or the imbeciles. It is impossible to guide them, because they have not the will to be guided.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ Waminhum man yan th uru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw k a noo l a yub s iroon a
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?
  - Mohammad Asad
Then there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to blind, bereft as they are of sight?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?1
  - Mustafa Khattab

 This refers metaphorically to the pagans who fail to see and hear the truth.

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
  - Marmaduke Pickthall
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind even though they will not see?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:44
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Inna All a ha l a ya th limu a l nn a sa shayan wal a kinna a l nn a sa anfusahum ya th limoon a
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.
  - Mohammad Asad
The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
  - Marmaduke Pickthall
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: it is man that wrongs his own soul. 1435
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah cannot be blamed for man's evil, nor will He deal unjustly with man. He has given him faculties and means of guidance. If man goes wrong, it is because he wrongs himself.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ Wayawma ya h shuruhum kaan lam yalbathoo ill a s a AAatan mina a l nnah a ri yataAA a rafoona baynahum qad khasira alla th eena ka thth aboo biliq a i All a hi wam a k a noo muhtadeen a
And on the Day when He shall gather them [unto Himself, it will seem to them] as if they had not tarried [on earth] longer than an hour of a day, knowing one another;65 [and] lost indeed will be they who [in their lifetime] considered it a lie that they were destined to meet God and [thus] failed to find the right way.
  - Mohammad Asad

I.e., their past sojourn in this world, during which they were bound to one another by various ties of human relationship, will appear to them like a short moment as compared with the timeless duration of the life that awaits them after resurrection (see note [19] on {79:46), with all their past relationships cut asunder. See also 6:94 , which describes the condition of the deniers of the truth on the Day of Resurrection: "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance"; and later on, in that same verse: "Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed...."

On that Day when He will gather them all together, it will appear to them as if they had not stayed in this world but an hour of a day to get to know each other. At that time they will realize that: in fact the losers are those who denied the meeting with Allah and were not rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On the Day He will gather them, it will be as if they had not stayed 'in the world' except for an hour of a day,1 'as though they were only' getting to know one another. Lost indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not 'rightly' guided!
  - Mustafa Khattab

 i.e., only for a short period of time.

And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognizing one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
  - Marmaduke Pickthall
One day He will gather them together: (it will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognize each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance. 1436 1437
  - Abdullah Yusuf Ali

In eternity our life on this earth will look as if it had been just a little part of our little day, and so also will appear any interval between our death and the call to Judgment.

We shall retain some perception of our mutual relations on earth, so that the righteous judgment which will be pronounced will be intelligible to us, and we shall be convinced of its righteousness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yunus

Loading tafsir.

Comments for Surah 10

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yunus

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us