Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 16. An-Nahl

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
16:91
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ Waawfoo biAAahdi All a hi i tha AA a hadtum wal a tanqu d oo alaym a na baAAda tawkeedih a waqad jaAAaltumu All a ha AAalaykum kafeelan inna All a ha yaAAlamu m a tafAAaloon a
And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge,110 and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them111 and having called upon God to be witness to your good faith:112 behold, God knows all that you do.
  - Mohammad Asad

Regarding the expression "bond with God" ('ahd Allah), see surah {2}, note [19]. The clause "whenever you bind yourselves by a pledge" has a twofold meaning: in the first instance (as in 13:20 ) it refers to the spiritual, moral and social obligations arising from one's faith in God; and, secondly, it applies to all pledges or promises given by one person to another - for, as Razi points out, every pledge given by man to man represents, in its essence, a pledge to God. It is to this second aspect of man's "bond with God" that the sequence refers.

I.e., as distinct from oaths "uttered without thought" (see 2:225 ).

Lit., "and having made God [or "named God as"] your guarantor (kafil)".

Fulfill the covenant of Allah when you have pledged to do so, and do not break your oaths after you have sworn them; for swearing in His name you have made Allah your surety; surely Allah has knowledge of all your actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Honour Allah's covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.
  - Mustafa Khattab
Fulfill the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
Fulfil the covenant of Allah when ye have entered into it and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do. 2128
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate reference may or may not be to the oath of fidelity to the Prophet taken at 'Aqaba fourteen months before the Hijra and repeated a little later: see v. 7, and n. 705. But the general meaning is much wider. And this may be viewed in two aspects (1) Every oath taken, or covenant made, is a Covenant before Allah, and should be faithfully observed. In this it approaches in meaning to v. 1. (2) In particular, every Muslim makes, by the profession, of his Faith, a Covenant with Allah, and he confirms that Covenant every time he repeats that profession. He should therefore faithfully observe the duties taught to him by Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:92
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ Wal a takoonoo ka a llatee naqa d at ghazlah a min baAAdi quwwatin ank a than tattakhi th oona aym a nakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arb a min ommatin innam a yablookumu All a hu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiy a mati m a kuntum feehi takhtalifoon a
Hence, be not like her who breaks and completely untwists the yarn which she [herself] has spun and made strong - [be not like this by] using your oaths as a means of deceiving one another,113 simply because some of you may be more powerful than others.114 By all this, God but puts you to a test - and [He does it] so that on Resurrection Day He might make clear unto you all that on which you were wont to differ.115
  - Mohammad Asad

Lit., "as a [means of] deception (dakhalan) among yourselves".

Lit., "because there are people (ummah) more powerful than [other] people": relating to declarations and false promises made out of fear.

As is evident from the preceding passage as well as from the sequence, the differences alluded to here relate to ethical and moral values, regarding the truth and relevance of which people of various communities and persuasions hold most divergent views. See also surah {2}, note [94].

Do not behave like that woman who had spun her yarn strongly and then had herself broken it into pieces; nor take your oaths for mutual deceit so that one people may take undue advantage over the other, for Allah puts you to trial by these oaths; and on the Day of Judgment He will certainly reveal to you the truth about which you differed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not be like the woman who 'foolishly' unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely Allah tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you.
  - Mustafa Khattab
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
  - Marmaduke Pickthall
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun after it has become strong. Nor take your oaths to practice deception between yourselves lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree. 2129 2130 2131 2132
  - Abdullah Yusuf Ali

The Covenant which binds us in the spiritual world makes us strong, like strands of fluffy cotton spun into a strong thread. It also gives us a sense of security against much evil in this world. It costs a woman much labour and skill to spin good strong yarn. She would be foolish indeed, after she has spun such yam, to untwist its constituent strands and break them into flimsy pieces.

Here tattakhithun is used as an adverb to qualify the negative command takunu at the beginning of the verse.

Do not make your religion merely a game of making your own party numerically strong by alliances cemented by oaths, which you readily break when a more numerous party offers you its alliance. The Quraish were addicted to this vice, and in international politics at the present day, this seems to be almost a standard of national self-respect and international skill. Islam teaches nobler ethics for individuals and nations. A Covenant should be looked upon as a solemn thing, not to be entered into except with the sincerest intention of carrying it out; and it is binding even if large numbers are ranged against it.

Disagreements need not necessarily cause conflict where the parties are sincere and honest and do not wish to take advantage of one another. In such cases they do not go by numbers, groupings, and alliances, but by just conduct as in the sight of Allah. Honest differences will be removed when all things are made clear in the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:93
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Walaw sh a a All a hu lajaAAalakum ommatan w ah idatan wal a kin yu d illu man yash a o wayahdee man yash a o walatusalunna AAamm a kuntum taAAmaloon a
For, had God so willed, He could surely have made you all one single community;116 however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided];117 and you will surely be called to account for all that you ever did!118
  - Mohammad Asad

I.e., bound by mutually agreed-upon moral values. See in this connection 10:19 and the corresponding notes, especially note [29]. For an elucidation of the concept of ummah wahidah ("one single community") and its further implications, see surah {2}, notes [197] and [198].

Or: "He lets go astray whomever He wills, and guides aright whomever He wills". Regarding the problem of free will versus predestination, seemingly implied in the concept of God's "letting man go [or "causing him to go"] astray" or, alternatively, "guiding him aright", see surah {14}, note [4].

Alluding to the erroneous idea that man's good or evil actions - and therefore also his propensities and resulting attitudes - are "predetermined" by God and not really an outcome of free choice, Zamakhshari rounds off his views on this problem (quoted by me in surah {14}, note [4]) in these words: "If [it were true that] God compels [men] to go astray or, alternatively, to follow His guidance - why should He have postulated their deeds as something for which they will be held responsible?"

If Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah willed, He could have easily made you one community 'of believers', but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills.1 And you will certainly be questioned about what you used to do.
  - Mustafa Khattab

 He guides those who are sincere in their quest for guidance.

Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
If Allah so willed He could make you all one people: but He leaves straying whom He pleases and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. 2133
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiv. 4 and n. 1875. Allah's Will and Plan, in allowing limited free-will to man, is, not to force man's will, but to give all guidance, and leave alone those who reject that guidance, in case they should repent and come back into Grace. But in all cases, in so far as we are given the choice, we shall be called to account for all our actions. "Leaving to stray" does not mean that we can do what we please. Our personal responsibility remains.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:94
وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Wal a tattakhi th oo aym a nakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootih a wata th ooqoo a l ssooa bim a s adadtum AAan sabeeli All a hi walakum AAa tha bun AAa th eem un
And do not use your oaths as a means of deceiving one another - or else [your] foot will slip after having been firm,119 and then you will have to taste the evil [consequences]120 of your having turned away from the path of God, with tremendous suffering awaiting you [in the life to come].
  - Mohammad Asad

I.e., "you will offend against God after having attained to faith", seeing that - as has been pointed out in note [110] above - every pledge given by man to man is synonymous with a pledge to God.

I.e., in this world (Tabari, Zamakhshari, Baydawi), inasmuch as the breaking of pledges unavoidably leads to a gradual disappearance of all mutual trust and, thus, to the decomposition of the social fabric.

O believers! Do not take oaths to deceive each other, lest your foot slip after being firmly fixed upon guidance; and taste the evil consequences for debarring others from the Way of Allah and incur a mighty punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not take your oaths as a means of deceiving one another or your feet will slip after they have been firm. Then you will taste the evil 'consequences' of hindering 'others' from the Way of Allah, and you will suffer a tremendous punishment.
  - Mustafa Khattab
Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
And take not your oaths to practice deception between yourselves with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted; and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the path of Allah and a mighty Wrath descend on you. 2134
  - Abdullah Yusuf Ali

In xvi. 92, above, the motive for false and fraudulent covenants was pointed out with reprobation. Now are pointed out the consequences, viz., (1) to others, if they had not been deceived, they might have walked firmly on the Path, but now they lose faith and perhaps commit like frauds for which you will be responsible; (2) to yourselves; you have not only gone wrong yourselves; but have set others on the wrong path; and you deserve a double Penalty. Perhaps the "evil consequences" refer to this world, and the "Wrath" to the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:95
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Wal a tashtaroo biAAahdi All a hi thamanan qaleelan innam a AAinda All a hi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:
  - Mohammad Asad
Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah's reward is far better than all your gain, if you but knew it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not trade Allah's covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
  - Mustafa Khattab
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
  - Marmaduke Pickthall
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you if ye only knew. 2135
  - Abdullah Yusuf Ali

Any possible gain that you can make by breaking your Covenant and thus breaking Allah's Law must necessarily be miserable; while your own benefit is far greater in obeying Allah's Will and doing right.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:96
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ M a AAindakum yanfadu wam a AAinda All a hi b a qin walanajziyanna alla th eena s abaroo ajrahum bia h sani m a k a noo yaAAmaloon a
all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.
  - Mohammad Asad
Whatever is with you is transitory and what is with Allah is everlasting. We will certainly reward those who are patient according to the noblest of their deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds.
  - Mustafa Khattab
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow on those who patiently persevere their reward according to the best of their actions. 2136
  - Abdullah Yusuf Ali

What comparison can there possibly be between spiritual Good, which will endure forever, and any temporal advantage which you may snatch in this world, which will fade and vanish in no time? And then, Allah's generosity is unbounded. He rewards you, not acording to your merits, but according to the very best of your actions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:97
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Man AAamila sa li h an min th akarin aw onth a wahuwa muminun falanu h yiyannahu h ay a tan t ayyibatan walanajziyannahum ajrahum bia h sani m a k a noo yaAAmaloon a
As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life;121 and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.
  - Mohammad Asad

This may relate either to life in this world - inasmuch as a true believer invariably finds happiness in his God-consciousness - or to the happiness which awaits him in the hereafter, or to both.

Whoever does righteous deeds, whether male or female, provided he is a believer, We shall surely grant him a new life, a life that is good, and We will certainly reward such people according to the noblest of their deeds in the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.
  - Mustafa Khattab
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily We shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Whoever works righteousness man or woman and has faith verily to him will We give a new life a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. 2137 2138
  - Abdullah Yusuf Ali

Faith, if sincere, means right conduct. When these two confirm each other, Allah's grace transforms our life. Instead of being troubled and worried, we have peace and contentment; instead of being assailed at every turn by false alarms and the assaults of evil, we enjoy calm and attain purity. The transformation is visible in this life itself, but the "reward" in terms of the Hereafter will be far beyond our deserts.

The same ending as in the previous verse deepens the overall effect bringing home the message forcefully and beautifully. The argument is completed and rounded off.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:98
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ Fai tha qarata alqur a na fa i staAAi th bi A ll a hi mina a l shshay ta ni a l rrajeem i
NOW whenever thou happen to read this Qur'an, seek refuge with God from Satan, the accursed.122
  - Mohammad Asad

The present passage (verses {98-105}) evidently connects with the broad ethical exhortation given in verse {90} above and, thus, with the statement (in verse {89}) that the Qur'an is meant "to make everything clear and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God" - which, in its turn, implies that the Qur'an is the ultimate source of all God-willed ethical and moral values, and thus an unchanging criterion of good and evil. But since man is always, by virtue of his nature, prone to question the very validity of the moral standards established through revelation, the believer is now called upon to seek, whenever he reads or meditates on this divine writ, God's spiritual aid against the whisperings of what the Qur'an describes as "Satan, the accursed" - that is, all the evil forces, both within man's own soul and within his social environment, which tend to undermine his moral convictions and to lead him away from God.

When you recite The Qur'an, seek Allah's protection from the accursed Shaitan,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When you recite the Quran, seek refuge with Allah from Satan, the accursed.
  - Mustafa Khattab
And when thou recitest the Quran, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
  - Marmaduke Pickthall
When thou dost read the Qur'an seek Allah's protection from Satan the rejected one. 2139
  - Abdullah Yusuf Ali

Evil has no authority or influence on those who put their trust in Allah. It is good to express that trust in outward actions, and a formal expression of it-as in the formula, "I seek Allah's protection from Evil"-helps us. Man is weak at best, and he should seek strength for his will in Allah's help and protection.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:99
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Innahu laysa lahu sul ta nun AAal a alla th eena a manoo waAAal a rabbihim yatawakkaloon a
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their trust:
  - Mohammad Asad
surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
  - Mustafa Khattab
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
  - Marmaduke Pickthall
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:100
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ Innam a sul ta nuhu AAal a alla th eena yatawallawnahu wa a lla th eena hum bihi mushrikoon a
he has power only over those who are willing to follow him,123 and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.124
  - Mohammad Asad

Or: "who make him their master". Cf. in this connection {14: 22} and the corresponding note [31].

I.e., inasmuch as they pay an almost worshipful reverence to such blandishments as wealth, power, social position, etc.

His authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
His authority is only over those who take him as a patron and who- under his influence- associate 'others' with Allah 'in worship'.
  - Mustafa Khattab
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
  - Marmaduke Pickthall
His authority is over those only who take him as patron and who join partners with Allah.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:101
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Wai tha baddaln a a yatan mak a na a yatin wa A ll a hu aAAlamu bim a yunazzilu q a loo innam a anta muftarin bal aktharuhum l a yaAAlamoon a
And now that We replace one message by another125 - since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step126 - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it!127
  - Mohammad Asad

I.e., by substituting the message of the Qur'an for the earlier dispensations - and not, as some Muslim scholars maintain, "abrogating" one Qur'anic verse and replacing it by another. (Regarding the untenable "doctrine of abrogation", in the latter sense, see {2: 106} and the corresponding note [87]; see also note [35] on {41: 42}.)

I.e., the gradualness of revelation (implied in the verbal form yunazzil) corresponds to God's plan, according to which He has gradually unfolded His will to man, substituting one dispensation for another in the measure of mankind's intellectual and social development, bringing it to its culmination in the message of the Qur'an.

I.e., they do not understand the necessity of a new dispensation and, therefore, do not really understand the Qur'an.

When We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When We replace a verse with another1- and Allah knows best what He reveals- they say, 'You 'Muḥammad' are just a fabricator.' In fact, most of them do not know.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 2:106.

And when We put a revelation in place of (another) revelation,--and Allah knoweth best what He revealeth--they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
When We substitute one revelation for another and Allah knows best what He reveals (in stages) they say "Thou art but a forger": but most of them understand not. 2140
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 106, and n. 107. The doctrine of progressive revelation from age to age and time to time does not mean that Allah's fundamental Law changes. It is not fair to charge a Prophet of Allah with forgery because the Message as revealed to him is in a different form from that revealed before, when the core of the Truth is the same, for it comes from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:102
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ Qul nazzalahu roo h u alqudusi min rabbika bi a l h aqqi liyuthabbita alla th eena a manoo wahudan wabushr a lilmuslimeen a
Say: "Holy inspiration128 has brought it down from thy Sustainer by stages, setting forth the truth, so that it might give firmness unto those who have attained to faith, and provide guidance and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God."
  - Mohammad Asad

As in the three other places in which the expression ruh aI-qudus occurs ({2 :87} and {253} and {5: 110}), I am rendering it here, too, as "holy inspiration" (see surah {2}, note [71]), a term which, to my mind, is a Qur'anic synonym for "divine revelation". However, a literal rendering - "spirit of holiness" - is also possible if one applies this term to the angel who communicates God's revelations to the prophets. (See also verse {2} of this surah and the corresponding note [2].)

Say, "The Holy Spirit (Gabriel) has brought it down piecemeal intact from your Rabb to strengthen the faith of the believers, and to give guidance and good news to the Muslims."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'The holy spirit1 has brought it down from your Lord with the truth to reassure the believers, and as a guide and good news for those who submit 'to Allah'.'
  - Mustafa Khattab

 The angel Gabriel.

Say: The holy Spirit hath revealed it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
  - Marmaduke Pickthall
Say the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in truth in order to strengthen those who believe and as a guide and Glad Tidings to Muslims. 2141 2142
  - Abdullah Yusuf Ali

The title of the Angel Gabriel, through whom the revelations came down.

The People of the Book, if they had true faith, were themselves strengthened in their faith and cleared of their doubts and difficulties by the revelations brought by Al-Mustafa; and all whether People of the Book or not-who came within the fold of Islam, found the Qur-an a Guide and a Gospel, i.e., a substitute for the Mosaic Law and for the Christian Gospel, which had both been corrupted.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innam a yuAAallimuhu basharun lis a nu alla th ee yul h idoona ilayhi aAAjamiyyun wah atha lis a nun AAarabiyyun mubeen un
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him!"129 - [notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish,130 whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source].131
  - Mohammad Asad

I.e., to Muhammad - thus insinuating that his claim to divine revelation was false.

Whereas some of the pagan Quraysh regarded the ideas expressed in the Qur'an as "invented" by Muhammad, others thought that they must have been imparted to him by a foreigner - perhaps a Christian - who lived in Mecca at that time, or whom the Prophet was supposed to have encountered at an earlier period of his life. Various conjectures have been advanced - both by early Muslim commentators and by modern orientalists - as to the "identity" of the person or persons whom the suspicious Meccans might have had in mind in this connection but all these conjectures are purely speculative and, therefore, of no historical value whatever. The suspicion of the pagan Meccans implies no more than the historical fact that those of the Prophet's opponents who were unwilling to pay him the compliment of having "invented" the Qur'an (the profundity of which they were unable to deny) conveniently attributed its authorship - or at least its inspiration - to a mythical non-Arab "teacher" of the Prophet.

For an explanation of this composite rendering of the descriptive term mubin, see surah {12}, note [2]. The term is used here to stress the fact that no human being - and certainly no non-Arab - could ever have produced the flawless, exalted Arabic diction in which the Qur'an is expressed.

We know very well what they say about you, O Muhammad: "A certain man teaches him." But the man they allude to speaks a foreign language while this (The Qur'an) is in eloquent Arabic.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We surely know that they say, 'No one is teaching him except a human.' But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this 'Quran' is 'in' eloquent Arabic.1
  - Mustafa Khattab

 Some Meccan pagans claimed that the Prophet (ﷺ) received the Quran from a non-Arab slave owned by an Arab pagan.

And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
  - Marmaduke Pickthall
We know indeed that they say "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notable foreign while this is Arabic pure and clear. 2143
  - Abdullah Yusuf Ali

The wicked attribute to Prophets of Allah just such motives and springs of action as they themselves would be guilty of in such circumstances. The Pagans and those who were hostile to the revelation of Allah in Islam could not and cannot understand how such wonderful words could flow from the tongue of the Holy Prophet. They must need to postulate some human teacher. Unfortunately for their postulate, any possible human teacher they could think of would be poor in Arabic speech if he had all the knowledge that the Qur-an reveals of previous revelations. Apart from that, even the most eloquent Arab could not, and cannot, produce anything of the eloquence, width, and depth of Quranic teaching, as is evident from every verse of the Book.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:104
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Inna alla th eena l a yuminoona bi a y a ti All a hi l a yahdeehimu All a hu walahum AAa tha bun aleem un
Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come].
  - Mohammad Asad
In fact, Allah does not show guidance to those who do not believe in His revelations and they will have a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who do not believe in Allah's revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe not in the Signs of Allah Allah will not guide them and theirs will be a grievous Penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:105
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ Innam a yaftaree alka th iba alla th eena l a yuminoona bi a y a ti All a hi waol a ika humu alk ath iboon a
It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood;132 and it is they, they who are lying!
  - Mohammad Asad

I.e., the scurrilous allegation referred to in verse {103}. Although this statement alludes,in the first instance, to the hostile contemporaries of the Prophet, it extends, by obvious implication, to people of all times who refuse to believe in the reality of Muhammad's revelations, and try to explain them away as obsessive illusions or even as deliberate fabrications.

Surely those who do not believe in the revelations of Allah, are the ones who forge the falsehood and they are the ones who are liars!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah's revelations, and it is they who are the 'true' liars.
  - Mustafa Khattab
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
  - Marmaduke Pickthall
It is those who believe not in the Signs of Allah that forge falsehood: it is they who lie! 2144
  - Abdullah Yusuf Ali

It is clearly those who raise the cry of forgery that are guilty of falsehood, as there is not the least basis or even plausibility in their suggestion.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nahl

Loading tafsir.

Comments for Surah 16

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nahl

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us