-->
I.e., God caused them to remain cut off - physically or metaphorically - from the sounds and the bustle of the outside world. The classical commentators take the above phrase to mean that God "veiled their ears with sleep".
lit., We cast a cover of ˹deep˺ sleep over their ears.
Drew (a veil) over their ears: i.e., sealed their ears, so that they heard nothing. As they were in the Cave they saw nothing. So they were completely cut off from the outer world. It was as if they had died, with their knowledge and ideas remaining at the point of time when they had entered the Cave. It is as if a watch stops at the exact moment of some accident, and any one taking it up afterwards can precisely fix the time of the accident.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "sent them forth" - which may indicate a return to the active life of this world.
Lit., "so that We might take cognizance of": but since God embraces all past, present and future with His knowledge, His "taking cognizance" of an event denotes His causing it to come into being and, thus, allowing it to become known by His creatures: hence, "marking it out" to the world.
Lit., "which of the two parties" - alluding, metonymically, to the two viewpoints mentioned in verse {19} below - "was better at computing the time-span.. .", etc.: it should, however, be borne in mind that the verb ahsa does not merely signify "he computed" or "reckoned", but also "he understood" or "comprehended" (Taj al~'Arus). Since a "computing" of the time which those seekers after truth had spent in the cave could have no particular bearing on the ethical implications of this parable, ahsa has here obviously the meaning of "better at comprehending" or "showing a better comprehension" - namely, of the spiritual meaning of the time-lapse between their "falling asleep" and their "awakening" (see note [25] below).
The People of the Cave themselves disagreed on how long they had slept in the cave. See 18:19.
Roused them: or raised them up from their sleep or whatever condition they had fallen into (xviii, 18), so that they began to perceive the things around them, but only with the memories of the time at which they had ceased to be in touch with the world.
When they awoke to consciousness, they had lost all count of time. Though they had all entered together, and lain together in the same place for the same length of time, their impressions of the time they had passed were quite different. Time is thus related to our own internal experiences. We have to learn the lesson that men as good as ourselves may yet differ as to their reactions to certain facts, and that in such matters disputes are unseemly. It is best to say, "Allah knows best" (xviii. 19).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., without the many legendary embellishments which, in times past, have obscured the purport of this story or parable.
Lit., "We increased [or "advanced"] them in guidance".
Their Faith carried them higher and higher on the road to Truth. Faith is cumulative. Each step leads higher and higher, by the grace and mercy of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "when they stood up" - i.e., stood up to their misguided fellow-men, or to the rulers who persecuted the believers (see note [7]).
So that they were not afraid to speak out openly, and protest the truth of the Unity which they clearly saw in their own minds and hearts.
We may suppose them to have taken their stand and made a public protest before they betook themselves to the Cave (xviii. 16). The story really begins at xviii. 13, and the verses xviii. 9-12 may be considered as introductory. As the emphasis is on spiritual lessons, the facts stated in the introductory part are passed over lightly in the story.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Why do they not.. .", etc., in the form of a rhetorical query introducing a new sentence.
Lit., "any clear evidence [or "authority"] in their support". The adjective bayyin ("clear", "obvious", "manifest") implies an evidence accessible to reason.
I.e., invents imaginary deities and thus gives the lie to the truth of His oneness and uniqueness, or even denies His existence altogether.
Besides the heathen gods, the cult of the Emperors also became fashionable in the Roman Empire in the first three centuries of the Christian Era. The statue of Diana (Artemis) at Ephesus had been one of the wonders of the ancient world. The city was a great seaport and the capital of Roman Asia. We may therefore imagine how the heathen cults must have flourished there. St. Paul spent three years preaching there, and was mobbed and assaulted, and compelled to leave (Acts, xix. 1-4).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term mirfaq signifies "anything by which one benefits", whether concrete or abstract; in this context it has obviously a spiritual connotation, marking the young men’s abandonment of the world and withdrawal into utter seclusion.
That is, 'do not be afraid of anything: put your whole case in the hands of Allah: at present you are being persecuted; he will solve your difficulties and give you ease and comfort'. The public protest ends at verse 15. In verse 16 they are taking counsel among themselves. After they go into the Cave, verse 17 introduces us to the scene where they are lying in the midst of the Cave in tranquil confidence in Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "while they were in a broad cleft thereof". The cave evidently opened to the north, so that the heat of the sun never disturbed them: and this, I believe is an echo of the many Qur'anic allusions to the happiness of the righteous in paradise, symbolized by its "everlasting shade" (see, in particular, surah {4}, note [74], on the metaphorical use of the term zill in the sense of "happiness").
While they slept in the open space of the cave, fresh air blew through the cave, but they were protected from the heat of the sun.
In the latitude of Ephesus, 38 degrees north, i.e., well above the sun's northern declination, a cave opening to north, would never have the heat of the sun within it, as the sunny side would be the south. If the youths lay on their backs with their faces looking to the north, i.e., towards the entrance of the Cave, the sun would rise on their right side, declining to the south, and set on their left sides, leaving them cool and comfortable.
The youths, having faith and trust in Allah, found safety and refuge in the Cave. They were protected from the persecution and violence of the heathen. Their prayer (xviii. 16) was heard.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., an accidental onlooker would immediately have felt the mystic, awe-inspiring aura that surrounded the Men of the Cave, and would have become conscious that he stood before God's elect (Tabari, Razi, Ibn Kathir, Baydawi).
This is because, during their long sleep, their eyes were open, their hair grew long, and their bodies rolled over to the right and left to prevent bedsores.
Perhaps their eyes were open, even though their senses were sealed in sleep. They turned about on their sides as men do in sleep.
The name of their dog is traditionally known as Qitmir, but see n. 2336 above.
This graphic picture of the sleepers explains the human mechanism by which their safety was ensured by Allah from their Pagan enemies.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [10] above.
It seems to me that the prefix li in li-yatasa'alu (which most commentators take to mean "so that they might ask one another") is not a particle denoting a purpose ("so that") but, rather, a lam al-'aqibah-that is, a particle indicating no more than a causal sequence-which in this context may be brought out by the phrase "and they began...", etc.
Cf. {2: 259}, where exactly the same question is asked and exactly the same wondering answer is given in the parable of the man whom God caused to be dead for a hundred years and thereupon brought back to life. The striking verbal identity of question and answer in the two passages is obviously not accidental: it points, in a deliberately revealing manner, to the identity of the idea underlying these two allegories: namely, God's power to "bring forth the living out of that which is dead, and the dead out of that which is alive" ({3: 27}, {6: 95}, {10: 31}, {30: 19}), i.e., to create life, to cause it to disappear and then to resurrect it. Beyond this, the above verse alludes to the deceptive, purely earthbound character of the human concept of "time".
I.e., they understood - in contrast to their companions, who were merely concerned about what had actually happened to them - that the lapse of time between their "falling asleep" and their "awakening" had no reality of its own and no meaning, just as it has no reality or meaning in connection with a human being's death and subsequent resurrection (cf. 17:52 and the corresponding note [59]): and this explains the reference to the "two viewpoints" (lit., "two parties") in verse {12} above.
This is the point of the story. Their own human impressions were to be compared, each with the other. They were to be made to see that with the best goodwill and the most honest enquiry they might reach different conclusions; that they were not to waste their time in vain controversies, but to get on to the main business of life; and that Allah alone had full knowledge of the things that seem to us so strange, or inconsistent, or inexplicable, or that produce different impressions on different minds. If they entered the Cave in the morning and woke up in the afternoon, one of them might well think they had been there only a few hours-only part of a day. This relative or fallacious impression of Time also gives us an inkling of the state when there will be no Time, of the Resurrection when all our little impressions of this life will be corrected by the final Reality. This mystery of time has puzzled many contemplative minds. Cf. "Dark time that haunts us with the briefness of our days" (Thomas Wolfe in "Of Time and the River").
They now give up barren controversy and come to the practical business of life. But their thoughts are conditioned by the state of things that existed when they entered the Cave. The money they carried was the money coined in the reign of the monarch who persecuted the Religion of Unity and favoured the false cults of Paganism.
Best food:, i.e., purest, most wholesome, perhaps also most suitable for those who rejected idol worship, i.e., not dedicated to idols. For they still imagined the world in the same state in which they had known it before they entered the Cave.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
During their "sleep", time had stood still for the Men of the Cave, and so they assumed that the outside world had remained unchanged and was, as before, hostile to them. - At this point, the story as such ends abruptly (for, as we know, the Qur'an is never concerned with narratives for their own sake) and is revealed in the sequence as an allegory of death and resurrection and of the relativity of "time" as manifested in man's consciousness.
They think that the world had not changed, and that the fierce persecution they knew. was still raging, under which a man had to pay by his life for his religious faith, if he could not conform to Pagan worship.
That is, never succeed in keeping your religion. To become a renegade, to give up the Truth which you have won, simply on account of the fear of men, is the most despicable form of cowardice, and would rightly close the door of salvation if strict justice were to be done. But even then Allah's Mercy comes to the coward's aid so long as the door of repentance is open.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by means of the legend which has grown up around the Men of the Cave and, more particularly, by means of the allegoric use which the Qur'an makes of this legend.
Lit., "given knowledge about them [to others]".
Lit., "debate their case (amrahum) among themselves": an indication of the fact that the legend of the Men of the Cave occupied men's minds for a long time, leading to many discussions and conflicting interpretations. The next sentence explains why God has "drawn [people's] attention" to this story in the context of the Qur'an.
This, to my mind, is the meaning of the expression 'alayhim (lit., "over them") occurring here as well as in the subsequent reference to the building of a house of worship at the suggestion of those "whose opinion prevailed in the end" (alladhina ghalabu 'ala amrihim).
Their antique silver coins gave them away. People rushed to the cave to greet the youths, who finally passed away and were buried in the cave. The King decided to build a place of worship at the cave to commemorate their story.
Some pagans suggested that a wall should be built to seal off the cave, whereas the believers decided to build a place of worship at the cave to honour those youths.
Thus: in this way, by these means, i.e., by the sending out of one of the Sleepers with the old money to the town to buy provisions. His old-fashioned dress, appearance, and speech, and the old uncurrent money which he brought, at once drew the attention of people to him. When they learnt his story, they realised that Allah, Who can protect His servants thus and raise them up from sleep after such a long time, has power to raise up men for the Resurrection, and that His promise of goodness and mercy to those who serve Him is true and was exemplified in this striking way. On the other hand, to the men of the Cave themselves, it became clear that Allah can change the situation before we are aware, and our hope in Him is not futile, and that even when we are on the brink of despair, a revolution is surely working in the world before the world itself realises it.
The perversity of man is such that as soon as ever a glimpse of truth becomes manifest, men fall into controversies about it. The Sleepers could not judge about the duration of their stay in the Cave, but they wisely left the matter and attended to the urgent business of their lives. The townsfolk could not agree as to the significance of the event; they fell to discussing immaterial details. What sort of a memorial should they raise?-a house or a place of worship or a tablet? The place of worship was built. But the real significance was missed until explained in the Qur-an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The future tense in sayaqulun points once again to the legendary character of the story as such, and implies that all speculation about its details is irrelevant to its parabolic, ethical purport.
I.e., for the sake of the self-evident ethical lesson to be derived from their story: an allusion to the first paragraph of verse {21} above.
Based on what has been revealed in the Quran.
The controversy in after ages raged about the number of the Sleepers: were they three or five or seven? People answered, not from knowledge, but from conjecture. Gibbon's version, which has now become best known, makes the number of Sleepers seven. The point was immaterial: the real point was the spiritual lesson.
The true significance of the story is known only to a few. Most men discuss futile details, which are not in their knowledge.
It is unprofitable to enter such immaterial controversies and many others that have been waged about Religion by shallow men from time immemorial. Yet, if there is a matter of clear knowledge from experience that matters, we must openly proclaim it, that the world may be brought to listen to Allah's Truth.
Vulgar story-mongers as such know little of the true significance of stories and parables. We have a clear exposition in the Qur-an. What need is there to go into details of the number of men in the Cave, or of the time they remained there?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to almost all of the commentators, this parenthetic passage (verses {23-24}) is primarily addressed to the Prophet, who, on being asked by some of the pagan Quraysh as to what "really" happened to the Men of the Cave, is said to have replied, "I shall give you my answer tomorrow" - whereupon revelation was temporarily withheld from him in token of God's disapproval; in the second instance, this exhortation expresses a general principle addressed to all believers.
Verses 23 and 24 are parenthetical. We must never rely upon our own resources so much as to forget Allah. If by any chance we do forget, we must come back to Him and keep Him in remembrance, as did the Companions of the Cave.
In geometry the perfect circle is an ideal. Any given circle that we draw is not so perfect that we cannot draw one closer to the ideal. So in our life, there is always the hope of drawing closer and closer to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This obviously connects with the "idle guesses" mentioned in the first paragraph of verse {22} above - guesses refuted by the subsequent statements, "My Sustainer knows best how many they were" in verse {22}, and "God knows best how long they remained [there]" in verse {26}. This was, in particular, the view of 'Abd Allah ibn Mas'ud, whose copy of the Qur'an is said to have contained the words, "And they [i.e., some people] said, 'They remained...'," etc. (which was probably a marginal, explanatory remark added by Ibn Mas'ud), as well as of Qatadah and of Matar al-Warraq (Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir). My interpolation, at the beginning of the verse, of the words "some people asserted" is based on the word qalu ("they said") used by Ibn Mas'ud in his marginal note.
Three hundred years in the Gregorian calendar equal three hundred and nine years in the Islamic lunar calendar.
This verse should be read with the next verse. In the floating oral tradition the duration of time in the Cave was given differently in different versions. When the tradition was reduced to writing, some Christian writers (e.g., Simeon Metaphrastes) named 372 years, some less. In round numbers 300 years in the solar Calendar would amount to 309 in the lunar Calendar. But the next verse points out that all these are mere conjectures: the number is known to Allah alone. The authority on which Gibbon relies mentions two definite reigns, that of Decius (249-251 A.D.) and that of Theodosius 11 (408-450 A.D.). Taking 250 and 450, we get an interval of 200 years. But the point of the story does not lie in the name of any given Emperor, but in the fact that the beginning of the period coincided with an Emperor who persecuted: the Emperor's name at the end of the period may be taken as approximately correct, because the story was recorded within two generations afterwards. One of the worst Emperors to persecute the Christians was Nero who reigned from 54 to 68. If we took the end of his reign (A.D. 68) as the initial point, and (say) 440 A.D. as the final point, we get the 372 years of Simeon Metaphrastes. But none of these writers knew any more than we do. Our best course is to follow the Quranic injunction, "Say, Allah knows best how long they stayed" (xviii. 26). There is also a rebuke implied: 'do not imitate these men who love mischievous controversies!' After all, we are given the narrative more as a parable than as a story.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.