Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:176
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ Tha lika bianna All a ha nazzala alkit a ba bi a l h aqqi wainna alla th eena ikhtalafoo fee alkit a bi lafee shiq a qin baAAeed in
Thus it is: since it is God who bestows141 the divine writ from on high, setting forth the truth, all those who set their own views against the divine writ142 are, verily, most deeply in the wrong.
  - Mohammad Asad

Lit., "has been bestowing". Since the form nazzala implies gradualness and continuity in the process of revelation, it can best be rendered by the use of the present tense.

Lit., "who hold discordant views about the divine writ" - i.e., either suppressing or rejecting parts of it, or denying its divine origin altogether (Razi).

Their doom is because Allah has revealed the Book with the truth; surely those who seek causes of dispute in the Book (The Qur'an) are in extreme schism (divergence).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is because Allah has revealed the Book in truth. And surely those who differ regarding it are totally engrossed in opposition.
  - Mustafa Khattab
That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
  - Marmaduke Pickthall
(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the purpose). 176
  - Abdullah Yusuf Ali

From the mere physical regulation we are at once lifted up into the sphere of morals and faith. For the one acts and reacts on the other. If we are constantly carping at wholesome regulations, we shall do nothing but cause division and schisms among the people, and ordered society would tend to break up.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:177
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi wa a lmaghribi wal a kinna albirra man a mana bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri wa a lmal a ikati wa a lkit a bi wa al nnabiyyeena wa a t a alm a la AAal a h ubbihi th awee alqurb a wa a lyat a m a wa a lmas a keena wa i bna alssabeeli wa al ss a ileena wafee a l rriq a bi waaq a ma a l ss al a ta wa a t a a l zzak a ta wa a lmoofoona biAAahdihim i tha AA a hadoo wa al ssa bireena fee albas a i wa al dd arr a i wa h eena albasi ol a ika alla th eena s adaqoo waol a ika humu almuttaqoon a
True piety does not consist in turning your faces towards the east or the west143 - but truly pious is he who believes in God, and the Last Day, and the angels, and revelation,144 and the prophets; and spends his substance - however much he himself may cherish it - upon his near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer,145 and the beggars, -and for the freeing of human beings from bondage;146 and is constant in prayer, and renders the purifying dues; and [truly pious are] they who keep their promises whenever they promise, and are patient in misfortune and hardship and in time of peril: it is they that have proved themselves true, and it is they, they who are conscious of God.
  - Mohammad Asad

Thus, the Qur'an stresses the principle that mere compliance with outward forms does not fulfil the requirements of piety. The reference to the turning of one's face in prayer in this or that direction flows from the passages which dealt, a short while ago, with the question of the qiblah.

In this context, the term "revelation" (al-kitab) carries, according to most of the commentators, a generic significance: it refers to the fact of divine revelation as such. As regards belief in angels, it is postulated here because it is through these spiritual beings or forces (belonging to the realm of al-ghayb, i.e., the reality which is beyond the reach of human perception) that God reveals His will to the prophets and, thus, to mankind at large.

The expression ibn as-sabil (lit., "son of the road") denotes any person who is far from his home, and especially one who, because of this circumstance, does not have sufficient means of livelihood at his disposal (cf. Lane IV, 1302). In its wider sense it describes a person who, for any reason whatsoever, is unable to return home either temporarily or permanently: for instance, a political exile or refugee.

Ar-raqabah (of which ar-riqab is the plural) denotes, literally, "the neck", and signifies also the whole of a human person. Metonymically, the expression fi 'r-riqab denotes "in the cause of freeing human beings from bondage", and applies to both the ransoming of captives and the freeing of slaves. By including this kind of expenditure within the essential acts of piety, the Qur'an implies that the freeing of people from bondage - and, thus, the abolition of slavery - is one of the social objectives of Islam. At the time of the revelation of the Qur'an, slavery was an established institution throughout the world, and its sudden abolition would have been economically impossible. In order to obviate this difficulty, and at the same time to bring about an eventual abolition of all slavery, the Qur'an ordains in 8:67 that henceforth only captives taken in a just war (jihad) may be kept as slaves. But even with regard to persons enslaved in this or - before the revelation of 8:67 - in any other way, the Qur'an stresses the great merit inherent in the freeing of slaves, and stipulates it as a means of atonement for various transgressions (see, e.g., 4:92 , 5:89 , 58:3 ). In addition, the Prophet emphatically stated on many occasions that, in the sight of God, the unconditional freeing of a human being from bondage is among the most praiseworthy acts which a Muslim could perform. (For a critical discussion and analysis of all the authentic Traditions bearing on this problem, see Nayl al-Awtar VI, 199 ff.)

Righteousness is not whether you turn your face towards East or West; but the righteousness is to believe in Allah, the Last Day, the Angels, the Books and the Prophets, and to spend wealth out of love for Him on relatives, orphans, helpless, needy travellers, those who ask for and on the redemption of captives; and to establish Salah (prayers), to pay Zakah (alms), to fulfill promises when made, to be steadfast in distress, in adversity, and at the time of war. These people are the truthful and these are the pious.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Righteousness is not in turning your faces towards the east or the west. Rather, the righteous are those who believe in Allah, the Last Day, the angels, the Books, and the prophets; who give charity out of their cherished wealth to relatives, orphans, the poor, 'needy' travellers, beggars, and for freeing captives; who establish prayer, pay alms-tax, and keep the pledges they make; and who are patient in times of suffering, adversity, and in 'the heat of' battle. It is they who are true 'in faith', and it is they who are mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab
It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the Prophets; and giveth his wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the God fearing.
  - Marmaduke Pickthall
It is not righteousness that ye turn your faces toward East or West; but it is righteousness to believe in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Messengers; to spend of your substance out of love for Him for your kin for orphans for the needy for the wayfarer for those who ask and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient in pain (or suffering) and adversity and throughout all periods of panic. Such are the people of truth the Allah-fearing. 177 178 179 180 181
  - Abdullah Yusuf Ali

As if to emphasise again a warning against deadening formalism, we are given a beautiful description of the righteous and God-fearing man. He should obey salutary regulation, but he should fix his gaze on the love of God and the love of his fellow-men. We are given four heads: (1) our faith should be true and sincere; (2) we must be prepared to show it in deeds of charity to our fellowmen; (3) we must be good citizens, supporting social organisation; and (4) our own individual soul must be firm and unshaken in all circumstances. They are interconnected, and yet can be viewed separately.

Faith is not merely a matter of words. We must realise the presence and goodness of God. When we do so, the scales fall from our eyes: all the falsities and fleeting nature of the Present cease to enslave us, for we see the Last Day as if it were today. We also see God's working in His world and in us; His Powers (angels), His Messengers and His Message are no longer remote from us, but come within our experience.

Practical deeds of charity are of value when they proceed from love, and from no other motive. In this respect, also, our duties take various forms, which are shown in reasonable gradation: our kith and kin; orphans (including any persons who are without support or help); people who are in real need but who never ask (it is our duty to find them out, and they come before those who ask); the stranger, who is entitled to laws of hospitality; the people who ask and are entitled to ask, i.e., not merely lazy beggars, but those who seek our assistance in some form or another (it is our duty to respond to them); and the slaves (we must do all we can to give or buy their freedom). Slavery has many insidious forms, and all are included.

Charity and piety in individual cases do not complete our duties. In prayer and charity, we must also look to our organised efforts: where there is a Muslim State, these are made through the State, in facilities for public prayer, and public assistance, and for the maintenance of contracts and fair dealing in all matters.

Then come the Muslim virtues of firmness and patience. They are to "preserve the dignity of man, with soul erect" (Burns). Three sets of circumstances are specially mentioned for the exercise of this virtue: (1) bodily pain or suffering, (2) adversities or injuries of all kinds, deserved and underserved and (3) periods of public panic, such as war, violence, pestilence, etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:178
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo kutiba AAalaykumu alqi sas u fee alqatl a al h urru bi a l h urri wa a lAAabdu bi a lAAabdi wa a lonth a bi a lonth a faman AAufiya lahu min akheehi shayon fa i ttib a AAun bi a lmaAAroofi waad a on ilayhi bii h s a nin tha lika takhfeefun min rabbikum wara h matun famani iAAtad a baAAda tha lika falahu AAa tha bun aleem un
O YOU who have attained to faith! Just retribution is ordained for you in cases of killing: the free for the free, and the slave for the slave, and the woman for the woman.147 And if something [of his guilt] is remitted to a guilty person by his brother,148 this [remission] shall be adhered to with fairness, and restitution to his fellow-man shall be made in a goodly manner.149 This is an alleviation from your Sustainer, and an act of His grace. And for him who, nonetheless,150 wilfully transgresses the bounds of what is right, there is grievous suffering in store:
  - Mohammad Asad

After having pointed out that true piety does not consist in mere adherence to outward forms and rites, the Qur'an opens, as it were, a new chapter relating to the problem of man's behaviour. Just as piety cannot become effective without righteous action, individual righteousness cannot become really effective in the social sense unless there is agreement within the community as to the social rights and obligations of its members: in other words, as to the practical laws which should govern the behaviour of the individual within the society and the society's attitude towards the individual and his actions. This is the innermost reason why legislation plays so great a role within the ideology of Islam, and why the Qur'an consistently intertwines its moral and spiritual exhortation with ordinances relating to practical aspects of social life. Now one of the main problems facing any society is the safeguarding of the lives and the individual security of its members: and so it is understandable that laws relating to homicide and its punishment are dealt with prominently at this place. (It should be borne in mind that "The Cow" was the first surah revealed in Medina, that is, at the time when the Muslim community had just become established as an independent social entity.) As for the term qisas occurring at the beginning of the above passage, it must be pointed out that - according to all the classical commentators - it is almost synonymous with musawah, i.e., "making a thing equal [to another thing]": in this instance, making the punishment equal (or appropriate) to the crime - a meaning which is best rendered as "just retribution" and not (as has been often, and erroneously, done) as "retaliation". Seeing that the Qur'an speaks here of "cases of killing" (fi 'l-qatla, lit., "in the matter of the killed") in general, and taking into account that this expression covers all possible cases of homicide - premeditated murder, murder under extreme provocation, culpable homicide, accidental manslaughter, and so forth - it is obvious that the taking of a life for a life (implied in the term "retaliation") would not in every case correspond to the demands of equity. (This has been made clear, for instance, in 4:92 , where legal restitution for unintentional homicide is dealt with.) Read in conjunction with the term "just retribution" which introduces this passage, it is clear that the stipulation "the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman" cannot - and has not been intended to - be taken in its literal, restrictive sense: for this would preclude its application to many cases of homicide, e.g., the killing of a free man by a slave, or of a woman by a man, or vice-versa. Thus, the above stipulation must be regarded as an example of the elliptical mode of expression (ijaz) so frequently employed in the Qur'an, and can have but one meaning, namely: "if a free man has committed the crime, the free man must be punished; if a slave has committed the crime...", etc. - in other words, whatever the status of the guilty person, he or she (and he or she alone) is to be punished in a manner appropriate to the crime.

Lit., "and he to whom [something] is remitted by his brother". There is no linguistic justification whatever for attributing - as some of the commentators have done - the pronoun "his" to the victim and, thus, for assuming that the expression "brother" stands for the victim's "family" or "blood relations". The pronoun "his" refers, unquestionably, to the guilty person; and since there is no reason for assuming that by "his brother" a real brother is meant, we cannot escape the conclusion that it denotes here "his brother in faith" or "his fellow-man" - in either of which terms the whole community is included. Thus, the expression "if something is remitted to a guilty person by his brother" (i.e., by the community or its legal organs) may refer either to the establishment of mitigating circumstances in a case of murder, or to the finding that the case under trial falls within the categories of culpable homicide or manslaughter - in which cases no capital punishment is to be exacted and restitution is to be made by the payment of an indemnity called diyyah (see 4:92 ) to the relatives of the victim. In consonance with the oft-recurring Qur'anic exhortation to forgiveness and forbearance, the "remission" mentioned above may also (and especially in cases of accidental manslaughter) relate to a partial or even total waiving of any claim to indemnification.

Lit., "and restitution to him in a goodly manner", it being understood that the pronoun in ilayhi ("to him") refers to the "brother in faith" or "fellow-man" mentioned earlier in this sentence. The word ada' (here translated as "restitution") denotes an act of acquitting oneself of a duty or a debt (cf. Lane I, 38), and stands here for the act of legal reparation imposed on the guilty person. This reparation or restitution is to be made "in a goodly manner" - by taking into account the situation of the accused and, on the latter's part, by acquitting himself of his obligation willingly and sincerely (cf. Manar II, 129).

Lit., "after this" - i.e., after the meaning of what constitutes "just retribution" (qisas) has been made clear in the above ordinance (Razi).

O believers! Retaliation is prescribed for you in the cases of murder: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. But if anyone is pardoned by his aggrieved brother, then bloodwit (a ransom for manslaughter) should be decided according to the common law and payment should be made with gratitude. This is a concession and a mercy from your Rabb. Now, whoever exceeds the limits after this, shall have a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! 'The law of' retaliation is set for you in cases of murder- a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female.1 But if the offender is pardoned by the victim's guardian,2 then blood-money should be decided fairly3 and payment should be made courteously. This is a concession and a mercy from your Lord. But whoever transgresses after that will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab

 No one else should be executed in place of the killer. This verse was revealed regarding a particular incident. Nevertheless, the killer is killed regardless of the difference in gender or status, unless the victim’s family opts for blood money.

 The guardian is the victim’s closest heir—male or female.

 Or according to common law.

O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder; the free for the free the slave for the slave the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain then grant any reasonable demand and compensate him with handsome gratitude; this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. 182 183 184 185
  - Abdullah Yusuf Ali

Note first that this verse and the next make it clear that Islam has much mitigated the horrors of the pre-Islamic custom of retaliation. In order to meet the strict claims of justice, equality is prescribed, with a strong recommendation for mercy and forgiveness. To translate qisas, therefore, by retaliation, is I think incorrect. The Latin legal term Lex Talionsis may come near it, but even that is modified here. In any case it is best to avoid technical terms for things that are very different. "Retaliation" in English has a wider meaning, equivalent almost to returning evil for evil, and would more fitly apply to the blood-feuds of the Days of Ignorance. Islam says: if you must take a life for a life, at least there should be some measure of equality in it; the killing of the slave of a tribe should not involve a blood feud where many free men would be killed; but the law of mercy, where it can be obtained by consent, with reasonable compensation, would be better.

The jurists have carefully laid down that the law of qisas refers to murder only. Qisas is not applicable to manslaughter, due to a mistake or an accident. There, there would be no capital punishment.

The brother: the term is perfectly general; all men are brothers in Islam. In this, and in all questions of inheritance, females have similar rights to males, and therefore the masculine gender imports both sexes. Here we are considering the rights of the heirs in the light of the larger brotherhood. In ii. 178-79 we have the rights of the heirs to life (as it were): in ii. 180-82 we proceed to the heirs to property.

The demand should be such as can be met by the party concerned, i.e., within his means, and reasonable according to justice and good conscience. For example, a demand could not be made affecting the honour of a woman or a man. The whole penalty can be remitted if the aggrieved party agrees, out of brotherly love. In meeting that demand the culprit or his friends should equally be generous and recognise the good-will of the other side. There should be no subterfuges, no bribes, no unseemly by-play: otherwise the whole intention of mercy and peace is lost.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:179
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ Walakum fee alqi sas i h ay a tun y a olee alalb a bi laAAallakum tattaqoon a
for, in [the law of] just retribution, O you who are endowed with insight, there is life for you, so that you might remain conscious of God!151
  - Mohammad Asad

I.e., "there is a safeguard for you, as a community, so that you might be able to live in security, as God wants you to live". Thus, the objective of qisas is the protection of the society, and not "revenge".

O men of understanding! There is security of life for you in the law of retaliation, so that you may learn self-restraint.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is 'security of' life for you in 'the law of' retaliation, O people of reason, so that you may become mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab
And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
In the law of equality there is (saving of) life to you O ye men of understanding! that ye may restrain yourselves.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ Kutiba AAalaykum i tha h a d ara a h adakumu almawtu in taraka khayran alwa s iyyatu lilw a lidayni wa a laqrabeena bi a lmaAAroofi h aqqan AAal a almuttaqeen a
IT IS ordained for you, when death approaches any of you and he is leaving behind much wealth, to make bequests in favour of his parents and [other] near of kin in accordance with what is fair:152 this is binding on all who are conscious of God.
  - Mohammad Asad

The word khayr occurring in this sentence denotes "much wealth" and not simply "property": and this explains the injunction that one who leaves much wealth behind should make bequests to particularly deserving members of his family in addition to - and preceding the distribution of - the legally-fixed shares mentioned in {4:11-12}. This interpretation of khayr is supported by sayings of 'A'ishah and 'Ali ibn Abi Talib, both of them referring to this particular verse (cf. Zamakhshari and Baydawi).

The will is made obligatory before the death of anyone of you who is leaving some property behinds to bequest it equitably to his parents and relatives. This is a duty incumbent on the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is prescribed that when death approaches any of you- if they leave something of value- a will should be made in favour of parents and immediate family with fairness.1 'This is' an obligation on those who are mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab

 This ruling should be understood in light of the inheritance laws in 4:11-12, which give specific shares to parents and close relatives. Relatives who do not have a share may get a bequest up to one third of the estate.

It is prescribed for you, when one of you approacheth death, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
It is prescribed when death approaches any of you if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing. 186
  - Abdullah Yusuf Ali

There are rules of course for the disposal of intestate property. But it is a good thing that a dying man or woman should, of his own free-will, think of his parents and his next of kin, not in a spirit of injustice to other, but in a spirit of love and reverence for those who have cherished him. He must, however, do it "according to reasonable usage": the limitations will be seen further on.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:181
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Faman baddalahu baAAdam a samiAAahu fainnam a ithmuhu AAal a alla th eena yubaddiloonahu inna All a ha sameeAAun AAaleem un
And if anyone alters such a provision after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it.153 Verily, God is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

Lit., "and as for him who alters it" - i.e., after the testator's death - "after having heard it, the sin thereof is only upon those who alter it": that is, not on anyone who may have unwittingly benefited by this alteration. It is to be noted that the verb sami'a (lit., "he heard") has also the connotation of "he came to know".

If anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. Allah hears and knows everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But whoever changes the will after hearing it,1 the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab

 After the death of the one who made the will.

And whoso changeth (the will) after he hath heard it the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
If anyone changes the bequest after hearing it the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows all things.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Faman kh a fa min moo s in janafan aw ithman faa s la h a baynahum fal a ithma AAalayhi inna All a ha ghafoorun ra h eem un
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs,154 he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

Lit., "between them" - i.e., a settlement overriding the testamentary provisions which, by common consent of the parties concerned, are considered unjust.

But there is no blame on the one who suspects an error or an injustice on the part of the testator and brings about a settlement among the parties. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a 'fair' settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator and makes peace between (the parties concerned) there is no wrong in him; for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 187
  - Abdullah Yusuf Ali

A verbal will is allowed, but it is expected that the testator will be just to his heirs and not depart from what is considered equitable. For this reason definite shares were laid down for heirs later (see Q. iv. 11, etc.). These define or limit the testamentary power, but do not abrogate it. For example, amongst kin there are persons, e.g., an orphan grandson in the presence of surviving sons) who would not inherit under the intestate scheme, and the testator might like to provide for them. Again, there may be outsiders for whom he may wish to provide, and jurists have held that he has powers of disposition up to one-third of his property. But he must not be partial to one heir at the expense of another, or attempt to defeat lawful creditors. If he tries to do this, those who are witnesses to his oral disposition may interfere in two ways. One way would be to persuade the testator to change his bequest before he dies. The other way would be after death, to get the interested parties together and ask them to agree to a more equitable arrangement. In such a case they are acting in good faith, and there is no fraud. They are doing nothing wrong. Islam approves of every lawful device for keeping brethren at peace, without litigation and quarrels. Except for this, the changing of the provisions of a Will is a crime, as it is under all Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:183
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo kutiba AAalaykumu a l ss iy a mu kam a kutiba AAal a alla th eena min qablikum laAAallakum tattaqoon a
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:
  - Mohammad Asad
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Fasting is prescribed for you- as it was for those before you1- so perhaps you will become mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the followers of previous prophets.

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you that ye may (learn) self-restraint. 188
  - Abdullah Yusuf Ali

As it was prescribed: this does not mean that the Muslim fast is like the other fasts previously observed, in the number of days, in the time or manner of the fast, or in other incidents; it only means that the principle of self-denial by fasting is not a new one.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:184
أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Ayy a man maAAdood a tin faman k a na minkum maree d an aw AAal a safarin faAAiddatun min ayy a min okhara waAAal a alla th eena yu t eeqoonahu fidyatun t aAA a mu miskeenin faman ta t awwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan ta s oomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a
[fasting] during a certain number of days.155 But whoever of you is ill, or on a journey, [shall fast instead for the same] number of other days; and [in such cases] it is incumbent upon those who can afford it to make sacrifice by feeding a needy person.156 And whoever does more good than he is bound to do157 does good unto himself thereby; for to fast is to do good unto yourselves - if you but knew it.
  - Mohammad Asad

I.e., during the twenty-nine or thirty days of Ramadan, the ninth month of the Islamic lunar calendar (see next verse). It consists of a total abstention from food, drink and sexual intercourse from dawn until sunset. As the Qur'an points out, fasting has been widely practiced at all times of man's religious history. The extreme rigour and the long duration of the Islamic fast - which is incumbent on every healthy adult, man or woman - fulfils, in addition to the general aim of spiritual purification, a threefold purpose: (1) to commemorate the beginning of the Qur'anic revelation, which took place in the month of Ramadan about thirteen years before the Prophet's exodus to Medina; (2) to provide an exacting exercise of self-discipline; and (3) to make everyone realize, through his or her own experience, how it feels to be hungry and thirsty, and thus to gain a true appreciation of the needs of the poor.

This phrase has been subject to a number of conflicting and sometimes highly laboured interpretations. My rendering is based on the primary meaning of alladhina yutiqunahu ("those who are capable of it" or "are able to do it" or "can afford it"), with the pronoun hu relating to the act of "feeding a needy person".

Some commentators are of the opinion that this refers to a voluntary feeding of more than one needy person, or to feeding the needy for more than the number of days required by the above ordinance. Since, however, the remaining part of the sentence speaks of the benefits of fasting as such, it is more probable that "doing more good than one is bound to do" refers, in this context, to supererogatory fasting (such as the Prophet sometimes undertook) apart from the obligatory one during the month of Ramadan.

Fast the prescribed number of days; except if any of you is ill or on a journey, let him fast a similar number of days later. For those who can not endure it for medical reasons, there is a ransom: the feeding of one poor person for each missed day. But if he feeds more of his own free will, it is better for him. However, if you truly understand the rationale of fasting, it is better for you to fast.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Fast a' prescribed number of days.1 But whoever of you is ill or on a journey, then 'let them fast' an equal number of days 'after Ramadan'. For those who can only fast with extreme difficulty,2 compensation can be made by feeding a needy person 'for every day not fasted'. But whoever volunteers to give more, it is better for them. And to fast is better for you, if only you knew.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the month of Ramaḍân, the 9 th  month in the Islamic calendar.

 In the case of old age or chronic disease.

(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need. But whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know--
  - Marmaduke Pickthall
(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill or on a journey the prescribed number (should be made up) from days later. For those who can do it (with hardship) is a ransom the feeding of one that is indigent. But he that will give more of his own free will it is better for him and it is better for you that ye fast if ye only knew. 189 190 191
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse should be read with the following verses, 185-88, in order that the incidents of the physical fast may be fully understood with reference to its spiritual meaning.

Illness and journey must not be interpreted in an elastic sense: they must be such as to cause real pain or suffering if the fast were observed. For journeys, a minimum standard of three marches is prescribed by some Commentators: others make it more precise by naming a distance of 16 farsakhs, equivalent to 48 miles. A journey of 8 or 9 miles on foot is more tiring than a similar one by bullock cart. There are various degrees of fatigue in riding a given distance on horseback or by camel or in a comfortable train or by motor car or by steamer, aeroplane, or airship. In my opinion the standard must depend on the means of locomotion and on the relative resources of the traveller. It is better to determine it in each case according to circumstances.

Those who can do it with hardship: such as aged people, or persons specially circumstanced. The Shafiis would include a woman expecting a child, or one who is nursing a baby, but on this point opinion is not unanimous, some holding that they ought to put in the fasts later, when they can.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Shahru rama da na alla th ee onzila feehi alqur a nu hudan li l nn a si wabayyin a tin mina alhud a wa a lfurq a ni faman shahida minkumu a l shshahra falya s umhu waman k a na maree d an aw AAal a safarin faAAiddatun min ayy a min okhara yureedu All a hu bikumu alyusra wal a yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo All a ha AAal a m a had a kum walaAAallakum tashkuroon a
It was the month of Ramadan in which the Qur'an was [first] bestowed from on high as a guidance unto man and a self-evident proof of that guidance, and as the standard by which to discern the true from the false. Hence, whoever of you lives to see158 this month shall fast throughout it; but he that is ill, or on a journey, [shall fast instead for the same] number of other days. God wills that you shall have ease, and does not will you to suffer hardship; but [He desires] that you complete the number [of days required], and that you extol God for His having guided you aright, and that you render your thanks [unto Him].
  - Mohammad Asad

Lit., "witnesses" or "is present in".

It is the month of Ramadhan in which the Qur'an was revealed, a guidance for mankind with clear teachings showing the Right Way and a criterion of truth and falsehood. Therefore, anyone of you who witnesses that month should fast therein, and whoever is ill or upon a journey shall fast a similar number of days later on. Allah intends your well-being and does not want to put you to hardship. He wants you to complete the prescribed period so that you should glorify His Greatness and render thanks to Him for giving you guidance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ramadan is the month in which the Quran was revealed as a guide for humanity with clear proofs of guidance and the standard 'to distinguish between right and wrong'. So whoever is present this month, let them fast. But whoever is ill or on a journey, then 'let them fast' an equal number of days 'after Ramadan'. Allah intends ease for you, not hardship, so that you may complete the prescribed period and proclaim the greatness of Allah for guiding you, and perhaps you will be grateful.
  - Mustafa Khattab
The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
  - Marmaduke Pickthall
Ramadan is the (month) in which was sent down the Qur'an as a guide to mankind also clear (Signs) for guidance and judgment (between right and wrong). So everyone of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting but if anyone is ill or on a journey the prescribed period (should be made up) by days later. Allah intends every facility for you He does not want to put you to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful. 192 193
  - Abdullah Yusuf Ali

Judgment (between right and wrong): Furqan - the criterion or standard by which we judge between right and wrong. See ii. 53 n.

The regulations are again and again coupled with an insistence on two things: (a) the facilities and concessions given, and (b) the spiritual significance of the fast, without which it is like an empty shell without a kernel. If we relise this, we shall look upon Ramadhan, not as a burden, but as a blessing, and shall be duly grateful for the lead given to us in this matter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ Wai tha saalaka AAib a dee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata a l dd a AAi i tha daAA a ni falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoon a
AND IF My servants ask thee about Me - behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way.
  - Mohammad Asad
When my servants question you about Me, tell them that I am very close to them. I answer the prayer of every suppliant when he calls Me; therefore, they should respond to Me and put their trust in Me, so that they may be rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When My servants ask you 'O Prophet' about Me: I am truly near. I respond to one's prayer when they call upon Me. So let them respond 'with obedience' to Me and believe in Me, perhaps they will be guided 'to the Right Way'.
  - Mustafa Khattab
And when My servant question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them bear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright.
  - Marmaduke Pickthall
When my servants ask thee concerning Me I am indeed close (to them); I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me; let them also with a will listen to My call and believe in Me; that they may walk in the right way. 194
  - Abdullah Yusuf Ali

These verses 186 and 188 are not foreign to the subject of Ramadhan, but emphasise its spiritual aspect. Here we are told of Prayer and the nearness of God, and in 188 we are asked not to "eat up" other people's substance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ O h illa lakum laylata a l ss iy a mi a l rrafathu il a nis a ikum hunna lib a sun lakum waantum lib a sun lahunna AAalima All a hu annakum kuntum takht a noona anfusakum fat a ba AAalaykum waAAaf a AAankum fa a l a na b a shiroohunna wa i btaghoo m a kataba All a hu lakum wakuloo wa i shraboo h att a yatabayyana lakumu alkhay t u alabya d u mina alkhay t i alaswadi mina alfajri thumma atimmoo a l ss iy a ma il a allayli wal a tub a shiroohunna waantum AA a kifoona fee almas a jidi tilka h udoodu All a hi fal a taqrabooh a ka tha lika yubayyinu All a hu a y a tihi li l nn a si laAAallahum yattaqoon a
IT IS lawful for you to go in unto your wives during the night preceding the [day's] fast: they are as a garment for you, and you are as a garment for them. God is aware that you would have deprived yourselves of this right,159 and so He has turned unto you in His mercy and removed this hardship from you. Now, then, you may lie with them skin to skin, and avail yourselves of that which God has ordained for you,160 and eat and drink until you can discern the white streak of dawn against the blackness of night,161 and then resume fasting until nightfall; but do not lie with them skin to skin when you are about to abide in meditation in houses of worship.162 These are the bounds set by God: do not, then, offend against them - [for] it is thus that God makes clear His messages unto mankind, so that they might remain conscious of Him.
  - Mohammad Asad

Lit., "deceived" or "defrauded yourselves [in this respect]": an allusion to the idea prevalent among the early Muslims, before the revelation of this verse, that during the period of fasting all sexual intercourse should be avoided, even at night-time, when eating and drinking are allowed (Razi). The above verse removed this misconception.

Lit., "and seek that which God has ordained for you": an obvious stress on the God-willed nature of sexual life.

Lit., "the white line of dawn from the black line [of night]". According to all Arab philologists, the "black line" (al-khayt al-aswad) signifies "the blackness of night" (Lane II, 831); and the expression al-khaytan ("the two lines" or "streaks") denotes "day and night" (Lisan al-'Arab).

It was the practice of the Prophet to spend several days and nights during Ramadan - and occasionally also at other times - in the mosque, devoting himself to prayer and meditation to the exclusion of all worldly activities; and since he advised his followers as well to do this from time to time, seclusion in a mosque for the sake of meditation, called i'tikaf, has become a recognized - though optional - mode of devotion among Muslims, especially during the last ten days of Ramadan.

It is made lawful for you to approach your wives during the night of the fast; they are an apparel for you and you for them. Allah knows that you were committing dishonesty to your souls. So He has relented towards you and pardoned you. Now, you may approach your wives and seek what Allah has written for you. Eat and drink until the white thread of dawn appears to you distinct from the black thread of night, then complete your fast till nightfall. Do not approach your wives during I'htikaf (retreat in the mosques in last ten days of Ramadhan). These are the limits set by Allah: do not ever violate them. Thus Allah makes His revelations clear to mankind so that they may guard themselves against evil.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It has been made permissible for you to be intimate with your wives during the nights preceding the fast. Your spouses are a garment1 for you as you are for them. Allah knows that you were deceiving yourselves.2 So He has accepted your repentance and pardoned you. So now you may be intimate with them and seek what Allah has prescribed for you.3 'You may' eat and drink until you see the light of dawn breaking the darkness of night, then complete the fast until nightfall. Do not be intimate with your spouses while you are meditating in the mosques. These are the limits set by Allah, so do not exceed them. This is how Allah makes His revelations clear to people, so they may become mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab

 “Garment” (libâs) is a metaphor for comfort, chastity, and protection.

 Initially, intimate relations during the night of Ramaḍân were not permissible. Since some Muslims could not resist not having intercourse with their spouses, this verse was revealed allowing intimacy during the nights preceding the fast.

 This implies offspring.

It is made lawful for you to go unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelations to mankind that they may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
Permitted to you on the night of the fasts is the approach to your wives. They are your garments. And ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them and seek what Allah hath ordained for you and eat and drink until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are limits (set by) Allah; approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His signs to men that they may learn self-restraint. 195 196 197 198 199 200
  - Abdullah Yusuf Ali

Men and women are each other's garments: i.e., they are for mutual support, mutual comfort, and mutual protection, fitting into each other as a garment fits the body. A garment also is both for show and concealment. The question of sex is always delicate to handle: here we are told that even in such matters a clear, open, and honest course is better than fraud or self-deception. The sex instinct is classed with eating and drinking, an animal thing to be restrained, but not to be ashamed of. The three things are prohibited during the fast by day, but permitted after the fast is broken at night till the next fast commences.

There is difference of opinion as to the exact meaning of this. I would connect this as a parallel clause with the clause "eat and drink", which follows, all three being governed by "until the white thread", etc. That is, all three things must stop when the fast begins again in the early morning. Or it may mean: What is permitted is well enough, but seek the higher things ordained for you.

Those in touch with Nature know the beautiful effects of early dawn. First appear thin white indefinable streaks of light in the east; then a dark zone supervenes; followed by a beautiful pinkish white zone clearly defined from the dark. This is the true dawn; after that the fast begins.

Till the night appears: From the actual practice of the Holy Apostle, this is rightly interpreted to mean: "Till sunset."

Retreat to the Mosques by night after the fast is broken is specially recommended towards the end of Ramadham, so that all carnal temptations may be avoided.

I construe these limits as applying to the whole of the regulations about fasts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:188
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ Wal a takuloo amw a lakum baynakum bi a lb at ili watudloo bih a il a al h ukk a mi litakuloo fareeqan min amw a li a l nn a si bi a lithmi waantum taAAlamoon a
AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices163 with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others.164
  - Mohammad Asad

Lit., "and do not throw it to the judges" - i.e., with a view to being decided by them contrary to what is right (Zamakhshari, Baydawi).

Lit., "a part of [other] people's possessions".

Do not misappropriate one another's property unjustly, nor bribe the judges, in order to misappropriate a part of other people's property, sinfully and knowingly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not consume one another's wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others' property, knowing that it is a sin.
  - Mustafa Khattab
And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.
  - Marmaduke Pickthall
And do not eat up your property among yourselves for vanities nor use it as bait for the judges with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property. 201
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the three primal physical needs of man, which are apt to make him greedy, there is a fourth greed in society, the greed of wealth and property. The purpose of fasts is not completed until this fourth greed is also restrained. Ordinarily honest men are content if they refrain from robbery, theft, or embezzlement. Two more subtle forms of the greed are mentioned here. One is where one uses one's own property for corrupting others - judges or those in authority - so as to obtain some material gain even under the cover and protection of the law. The words translated "other people's property" may also mean "public property". A still more subtle form is where we use our own property or property under our own control - "among yourselves" in the Text - for vain or frivolous uses. Under the Islamic standard this is also greed. Property carries with it its own responsibilities. If we fail to understand or fulfil them, we have not learnt the full lesson of self-denial by fasts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:189
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya maw a qeetu li l nn a si wa a l h ajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min th uhoorih a wal a kinna albirra mani ittaq a watoo albuyoota min abw a bih a wa i ttaqoo All a ha laAAallakum tufli h oon a
THEY WILL ASK thee about the new moons. Say: "They indicate the periods for [various doings of] mankind, including the pilgrimage."165 However, piety does not consist in your entering houses from the rear, [as it were,] but truly pious is he who is conscious of God.166 Hence, enter houses through their doors, and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state.
  - Mohammad Asad

The reference, at this stage, to lunar months arises from the fact that the observance of several of the religious obligations instituted by Islam - like the fast of Ramadan, or the pilgrimage to Mecca (which is dealt with in verses {196-203}) - is based on the lunar calendar, in which the months rotate through the seasons of the solar year. This fixation on the lunar calendar results in a continuous variation of the seasonal circumstances in which those religious observances are performed (e.g., the length of the fasting-period between dawn and sunset, heat or cold at the time of the fast or the pilgrimage), and thus in a corresponding, periodical increase or decrease of the hardship involved. In addition to this, reckoning by lunar months has a bearing on the tide and ebb of the oceans, as well as on human physiology (e.g., a woman's monthly courses - a subject dealt with later on in this surah).

I.e., true piety does not consist in approaching questions of faith through a "back door", as it were - that is, through mere observance of the forms and periods set for the performance of various religious duties (cf. 2:177 ). However important these forms and time-limits may be in themselves, they do not fulfil their real purpose unless every act is approached through its spiritual "front door", that is, through God-consciousness. Since, metonymically, the word bab ("door") signifies "a means of access to, or of attainment of, a thing" (see Lane I, 272), the metaphor of "entering a house through its door" is often used in classical Arabic to denote a proper approach to a problem (Razi).

They question you about the new moon. Tell them: it is to determine the periods of time for the benefit of mankind and for the Hajj (pilgrimage). It is not righteous to enter your houses from the back doors during Hajj times. Righteousness is to fear Allah. Enter your houses through the proper doors and fear Allah so that you may prosper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask you 'O Prophet' about the phases of the moon. Say, 'They are a means for people to determine time and pilgrimage.' Righteousness is not in entering your houses from the back doors.1 Rather, righteousness is to be mindful 'of Allah'. So enter your homes through their 'proper' doors, and be mindful of Allah so you may be successful.
  - Mustafa Khattab

 Before Islam, there was a superstitious practice for pilgrims to enter their homes through the back door upon returning from the pilgrimage. The verse suggests that being devoted to Allah wholeheartedly is more important than blindly following old traditions.

They ask thee, (O Muhammad), of new moons. Say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful
  - Marmaduke Pickthall
They ask thee concerning the new moons. Say: they are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men and for pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back; it is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors and fear Allah that ye may prosper. 202 203
  - Abdullah Yusuf Ali

There were many superstitions connected with the New Moon, as there are to the present day. We are told to disregard such superstitions. As a measure of time, where the lunar calendar is used, the New Moon is one great sign, for which people watch with eagerness. Muslim festivals, including the Pilgrimage, are fixed by the appearance of the New Moon. The Arabs, among other superstitions, had one which made them enter their houses by the back door during or after the Pilgrimage. This is disapproved, for there is no virtue in any such artificial restrictions. All virtue proceeds from the love and fear of God.

This is a Muslim proverb now, and much might be written about its manifold meanings. A few may be notes here. (1) If you enter a society, respect its manners and customs. (2) If you want to achieve an object honourably, go about it openly and not "by a backdoor". (3) Do not beat about the bush. (4) If you wish success in an undertaking, provide all the necessary instruments for it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ Waq a tiloo fee sabeeli All a hi alla th eena yuq a tiloonakum wal a taAAtadoo inna All a ha l a yu h ibbu almuAAtadeen a
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression - for, verily, God does not love aggressors.167
  - Mohammad Asad

This and the following verses lay down unequivocally that only self-defence (in the widest sense of the word) makes war permissible for Muslims. Most of the commentators agree in that the expression la ta'tadu signifies, in this context, "do not commit aggression"; while by al-mu'tadin "those who commit aggression" are meant. The defensive character of a fight "in God's cause" - that is, in the cause of the ethical principles ordained by God - is, moreover, self-evident in the reference to "those who wage war against you", and has been still further clarified in 22:39 - "permission [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged" - which, according to all available Traditions, constitutes the earliest (and therefore fundamental) Qur'anic reference to the question of jihad, or holy war (see Tabari and Ibn Kathir in their commentaries on 22:39 ). That this early, fundamental principle of self-defence as the only possible justification of war has been maintained throughout the Qur'an is evident from 60:8 , as well as from the concluding sentence of 4:91 , both of which belong to a later period than the above verse.

Fight in the cause of Allah with those who fight against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Fight in the cause of Allah 'only' against those who wage war against you, but do not exceed the limits.1 Allah does not like transgressors.
  - Mustafa Khattab

 “Do not exceed the limits” refers to Islamic warfare guidelines set by the Prophet. In an authentic saying collected by Abu Dawûd, he (ﷺ) is reported to have instructed the Muslim army, “Depart in the Name of Allah and with His help—following the way of the Messenger of Allah. Do not kill an old man, a child, or a woman. Do not mutilate dead bodies of the enemy. Be gracious and courteous, for Allah loves those who act with grace.” The Prophet (ﷺ) also says, “Do not wish to meet your enemy in battle but always pray for well-being. If fighting is a must, then be steadfast.”

Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not, aggressors.
  - Marmaduke Pickthall
Fight in the cause of Allah those who fight you but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. 204
  - Abdullah Yusuf Ali

War is only permissible in self-defence, and under well-defined limits. When undertaken, it must be pushed with vigour, but not relentlessly, but only to restore peace and freedom for the worship of God. In any case strict limits must not be transgressed: women, children, old and infirm men should not be molested, nor trees and crops cut down, nor peace withheld when the enemy comes to terms.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us