Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 20. Ta-Ha

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ Q a la ka tha lika atatka a y a tun a fanaseetah a waka tha lika alyawma tuns a
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"
  - Mohammad Asad
Allah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah will respond, 'It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.'
  - Mustafa Khattab
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) will say: "Thus didst thou when Our Signs came unto thee disregard them: so wilt thou this day be disregarded." 2650
  - Abdullah Yusuf Ali

'You were deliberately blind to Allah's Signs: now you will not see Allah's favours, and will be excluded from His Grace.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ Waka tha lika najzee man asrafa walam yumin bi a y a ti rabbihi walaAAa tha bu al a khirati ashaddu waabq a
For, thus shall We recompense him who wastes his own self110 and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring!
  - Mohammad Asad

Regarding this rendering of the phrase man asrafa, see surah {10}, note [21], in which I have discussed the meaning of the participial noun musrif, derived from the same verbal root.

Thus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Rabb. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
  - Mustafa Khattab
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
  - Marmaduke Pickthall
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. 2651
  - Abdullah Yusuf Ali

Blindness in the world of enduring Reality is far worse than physical blindness in the world of probation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ Afalam yahdi lahum kam ahlakn a qablahum mina alqurooni yamshoona fee mas a kinihim inna fee tha lika la a y a tin liolee a l nnuh a
CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time111 - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason!
  - Mohammad Asad

Lit., "Is it, then, no guidance for them how many a generation.. .", etc. It is to be borne in mind that, in Qur'anic usage, the noun -tarn signifies not only "a generation", but also - and rather more often-"people belonging to one particular epoch", i.e.. "a civilization" in the historical sense of this term.

Have these people not learned a lesson that; We have destroyed before them many generations in whose ruins they walk through? Certainly in these ruins there are Signs for people of understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs for people of sound judgment.
  - Mustafa Khattab
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
  - Marmaduke Pickthall
It is not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed in whose haunts they (now) move? Verily in this are Signs for men endued with understanding. 2652
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 54. This phrase concluded the argument of Moses with Pharaoh about Pharaoh's blindness to Allah and the Signs of Allah. Now it concludes the more general argument about men, concerning whom the saying arose: 'none are so blind as those who will not sec.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى Walawl a kalimatun sabaqat min rabbika lak a na liz a man waajalun musamm a n
Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term112 [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once].113
  - Mohammad Asad

Lit., "and a term set [by Him]". This phrase, placed in the original at the end of the sentence, connects - as most of the classical commentators point out - with the opening clause of this verse, and has been rendered accordingly.

Cf. 10:11 and 16:61 .

Had it not been already decreed by your Rabb and a term for respite been appointed, they would have been punished.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had it not been for a prior decree from your Lord1 'O Prophet' and a term already set, their 'instant' doom would have been inevitable.
  - Mustafa Khattab

 That He will delay their judgment until the Hereafter.

And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would (have) been inevitable (in this world).
  - Marmaduke Pickthall
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord (their punishment) must necessarily have come; but there is a term appointed (for respite). 2653
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 19 and n. 1407; also xi. 110. In Allah's holy plan and Purpose, there is a wise adjustment of all interests, and a merciful chance and respite given to all, the unjust as well as the just, and His decree or word abides. The most wicked have a term appointed for them for respite. Had it not been so, the punishment must necessarily have descended on them immediately for their evil deeds.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ Fa i s bir AAal a m a yaqooloona wasabbi h bi h amdi rabbika qabla t ulooAAi a l shshamsi waqabla ghuroobih a wamin a n a i allayli fasabbi h waa t r a fa a l nnah a ri laAAallaka tar da
Hence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day,114 so that thou might attain to happiness.
  - Mohammad Asad

Lit., "at the sides [or "extremities"] of the day". See in this connection also 11:114 and the corresponding note [145].

Therefore be patient with what they say. Glorify your Rabb with His praise before sunrise and before sunset, glorify Him during the hours of the night as well as at the ends of the day, so that you may find satisfaction.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So be patient 'O Prophet' with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day,1 so that you may be pleased 'with the reward'.
  - Mustafa Khattab

 This verse refers to the times of the five daily prayers.

Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praises of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore be patient with what they say and celebrate (constantly) the praises of thy Lord before the rising of the sun and before its setting; yea celebrate them for part of the hours of the night and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy. 2654 2655
  - Abdullah Yusuf Ali

All good men must be patient with what seems to them evil around them. That does not mean that they should sit still and do nothing to destroy evil; for the fight against evil is one of the cardinal points in Islam. What they are told is that they must not be impatient: they must pray to Allah and commune with Him, so that their patience and faith may be strengthened, and they may be able the better to grapple with evil. For they thus not only get strength in this world but pleasure of Allah in the Hereafter as well.

Taraf, plural atraf, may mean sides, ends, extremities. If the day be compared to a tubular figure standing erect, the top and bottom are clearly marked, but the sides are not so clearly marked: they would be atraf (plural), not tarafain (dual). Now the prayer before sunrise is clearly Fajr; that before sunset is Asr: "part of the hours of the night" would indicate Magrib (early night, just after sunset), and Isha, before going to bed. There is left Zuhr, which is in the indefinite side or middle of the day : it may be soon after the sun's decline from noon, but there is considerable latitude about the precise hour. The majority of Commentators interpret in favour of the five Canonical prayers, and some include optional prayers. But I think the words are even more comprehensive. A good man's life is all one sweet Song of Praise to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ Wal a tamuddanna AAaynayka il a m a mattaAAn a bihi azw a jan minhum zahrata al h ay a ti a l dduny a linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabq a
And never turn shine eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others115 to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which by sustainer provides [for thee] is better more enduring.116
  - Mohammad Asad

Lit., "groups [or "kinds"] of them" (azwajan minhum). According to most of the commentators, this relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages; but since the above injunction has obviously a wider purport, condemning envy in general, I have rendered this expression as "so many others".

Implying that whatever God grants a person is an outcome of divine wisdom and, therefore, truly appropriate to the destiny which God has decreed for that person. Alternatively, the phrase may be understood as referring to the life to come and the spiritual sustenance which God bestows upon the righteous.

Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Rabb is better and more lasting.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the 'fleeting' splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord's provision 'in the Hereafter' is far better and more lasting.
  - Mustafa Khattab
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
  - Marmaduke Pickthall
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them the splendor of the life of this world through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. 2656
  - Abdullah Yusuf Ali

The good things of this life make a brave show, but they are as nothing compared with the good of the Hereafter. Both are provided by Allah. But the former are given to the just and the unjust as a test and trial, and in any case will pass away; while the latter come specially from Allah for His devoted servants, and are incomparably of more value and will last through eternity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ Wamur ahlaka bi al ss al a ti wa i st abir AAalayh a l a nasaluka rizqan na h nu narzuquka wa a lAA a qibatu li l ttaqw a
And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]:117 it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious.118
  - Mohammad Asad

My interpolation of the words "for Us" is based on Razi’s interpretation of the above sentence: "God makes it clear that He has enjoined this [i.e., prayer] upon men for their own benefit alone, inasmuch as He Himself is sublimely exalted above any [need of] benefits." In other words, prayer must not be conceived as a kind of tribute to a "jealous God" - as the Old Testament, in its present corrupted form, frequently describes Him - but solely as a spiritual benefit for the person who prays.

Lit., "to God-consciousness".

Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Bid your people to pray, and be diligent in 'observing' it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is 'only' for 'the people of' righteousness.
  - Mustafa Khattab
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provide for thee. And the sequel is for righteousness.
  - Marmaduke Pickthall
Enjoin prayer on thy people and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for Righteousness. 2657
  - Abdullah Yusuf Ali

Sustenance, in the sense of the ordinary needs of life, the man of Allah does not worry about. That is provided by Allah for all, the just and the unjust. But the special provision, the Real Sustenance, the spiritual fruit, is for a righteous life in the service of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ Waq a loo lawl a yateen a bi a yatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu m a fee a l ss u h ufi alool a
NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer!"119 [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures?120
  - Mohammad Asad

I.e., in proof of his prophetic mission: cf. 6:109 and many other instances in which the deniers of the truth are spoken of as making their belief in the Qur'anic message dependent on tangible "miracles".

I.e., "Does not the Qur'an express the same fundamental truths as were expressed in the revelations granted to the earlier prophets?" Beyond this, the above rhetorical question contains an allusion to the predictions of the advent of Muhammad to be found in the earlier scriptures, e.g., in Deuteronomy xviii, 15 and 18 (discussed in my note [33] on 2:42 ) or in John xiv, 16, xv, 26 and xvi, 7, where Jesus speaks of the "Comforter" who is to come after him. (Regarding this latter prediction, see my note on 61:6 .)

They say: "Why does he (Muhammad) not bring us a Sign from His Rabb?" Has not a clear Sign (The Qur'an) come to them containing all the teachings of the former Scriptures?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They demand, 'If only he could bring us a sign from his Lord!'1 Have they not 'already' received a confirmation of what is in earlier Scriptures?2
  - Mustafa Khattab

 The pagans of Mecca were not satisfied with a literary miracle in the form of the Quran, so they asked for a tangible miracle (see 17:90-91) similar to the staff of Moses.

 This either refers to the Biblical stories confirmed by the Quran or the prophecies of Muḥammad (ﷺ) in the Bible. Some Muslim scholars cite Deuteronomy 18:15-18 and 33:2, Isaiah 42, and John 14:16 as examples of the description of Prophet Muḥammad (ﷺ) in the Bible. However, Bible scholars interpret these verses differently.

And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former Scriptures?
  - Marmaduke Pickthall
They say: "Why does he not bring us a Sign from His Lord?" Has not a clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? 2658
  - Abdullah Yusuf Ali

The question or plea of the Unbelievers is disingenuous. Many Signs have come with this Revelation. But the one that should have appealed to those who believed in former revelations and should have convinced them was what was in their own books.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ Walaw ann a ahlakn a hum biAAa tha bin min qablihi laq a loo rabban a lawl a arsalta ilayn a rasoolan fanattabiAAa a y a tika min qabli an na th illa wanakhz a
For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!"121
  - Mohammad Asad

Cf. 6:131 , 15:4 or {26:208-209}, where it is stressed that God never punishes man for any wrong committed in ignorance of what constitutes right and wrong in the moral sense - i.e., before making it possible for him to avail himself of divine guidance.

Had We destroyed them as punishment before its revelation, they would have said: "Our Rabb! If only You had sent us a Rasool, we would certainly have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had We destroyed them with a torment before this 'Prophet came', they would have surely argued, 'Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.'
  - Mustafa Khattab
And if We had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
  - Marmaduke Pickthall
And if We had inflicted on them a Penalty before this they would have said: "Our Lord! if only Thou hadst sent us an apostle we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." 2659
  - Abdullah Yusuf Ali

If the Sign mentioned in the last note did not convince them, it would mean that they were not true to their own faith. They were not straight with themselves. In justice they should have been punished for their falsehood. But they were given further respite. Or they would again have argued in a circle, and said: "If only Allah had sent us a living messenger we should have believed!" The living messenger they flout because they want a Sign. The Sign they wish to ignore, because they want a living messenger!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:135
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ Qul kullun mutarabbi s un fatarabba s oo fasataAAlamoona man a s ha bu a l ss ir at i a l ssawiyyi wamani ihtad a
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]:122 wait, then, [for the Day of Judgment - ] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
  - Mohammad Asad

I.e., human nature is such that no man, whatever his persuasion or condition, can ever cease to hope that the way of life chosen by him will prove to have been the right way.

Say: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say 'to them, O Prophet', 'Each 'of us' is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is 'rightly' guided.'
  - Mustafa Khattab
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye therefore and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way and who it is that has received guidance." 2660 2661
  - Abdullah Yusuf Ali

If people will not be true to their own lights, what further argument is left? The Prophet of Allah can only say: "Let us wait the issue: my faith tells me that Allah's Truth must prevail." Cf. ix. 52.

Cf. xix. 43. The straight and even Way must endure, and show that the man who follows it has received true guidance. All falsehood and crookedness must ultimately disappear.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ta-Ha

Loading tafsir.

Comments for Surah 20

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ta-Ha

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us