Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 23. Al-Muminun

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ Qad k a nat a y a tee tutl a AAalaykum fakuntum AAal a aAAq a bikum tanki s oon a
Time and again37 were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
  - Mohammad Asad

This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat. preceded by the particle qad.

My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away 'in disgust',
  - Mustafa Khattab
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
  - Marmaduke Pickthall
"My Signs used to be rehearsed to you but ye used to turn back on your heels
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًا تَهْجُرُونَ Mustakbireena bihi s a miran tahjuroon a
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night."38
  - Mohammad Asad

Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum...tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note [4].)

in arrogance, talking nonsense about The Qur'an like one telling fables by night.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
boasting of the Sacred House, and babbling 'nonsense about the Quran' by night.'
  - Mustafa Khattab
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
  - Marmaduke Pickthall
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an) like one telling fables by night." 2917
  - Abdullah Yusuf Ali

Samir: one who remains awake by night, one who passes the night in talk or in the recital of stories of romances, a favourite amusement of the Days of Ignorance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ Afalam yaddabbaroo alqawla am j a ahum m a lam yati a b a ahumu alawwaleen a
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old?39
  - Mohammad Asad

Implying that the message of the Qur'an is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.

Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it because they have never contemplated the Word 'of Allah'? Or 'because' there has come to them something that did not come to their forefathers?
  - Mustafa Khattab
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
  - Marmaduke Pickthall
Do they not ponder over the Word (of Allah) or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? 2918
  - Abdullah Yusuf Ali

If they ponder over the matter, they will find that Allah's Message to humanity is as old as Adam. It is good for all ages. It never grows old, and it is never new.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroon a
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him?
  - Mohammad Asad
Or is it because they do not recognize their Rasool, who is a member of their own community, that they deny him?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'because' they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
  - Mustafa Khattab
Or know they not their messenger, and so reject him?
  - Marmaduke Pickthall
Or do they not recognize their Apostle that they deny him?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ Am yaqooloona bihi jinnatun bal j a ahum bi a l h aqqi waaktharuhum lil h aqqi k a rihoon a
Or do they say, "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest!40
  - Mohammad Asad

I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Qur'an is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.

Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'because' they say, 'He is insane?' In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
  - Mustafa Khattab
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He is possessed"? Nay he has brought them the Truth but most of them hate the Truth.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ Walawi ittabaAAa al h aqqu ahw a ahum lafasadati a l ssam a w a tu wa a lar d u waman feehinna bal atayn a hum bi th ikrihim fahum AAan th ikrihim muAAri d oon a
But if the truth41 were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]!42 Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind:43 and from this their reminder they [heedlessly] turn away!
  - Mohammad Asad

I.e., the reality of all creation.

I.e., if the universe - and, especially, human life - had been as devoid of meaning and purpose as they imagine, nothing could have endured, and everything would have long since perished in chaos.

For this rendering of the term dhikr, see note [13] on 21:10 .

- Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the truth followed their desires,1 the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them 'the means to' their glory, but they turn away from it.
  - Mustafa Khattab

 Their desire that the universe has more than one God. See 21:22.

And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
  - Marmaduke Pickthall
If the Truth had been in accord with their desires truly the heavens and the earth and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay We have sent them their admonition but they turn away from their admonition. 2919
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah is All-Wise and All-Good, and His architecture of the universe is on a perfect Plan. If these poor, low, selfish, ignorant creatures were to plan it according to their hearts' desires, it would be a dreadful world, full of confusion and corruption.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ Am tasaluhum kharjan fakhar a ju rabbika khayrun wahuwa khayru a l rr a ziqeen a
Or cost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] a recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of nroviders!44
  - Mohammad Asad

The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both.

Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Rabb is the best, for He is the best provider of sustenance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'is it because' you 'O Prophet' are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
  - Mustafa Khattab
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But! the bounty of thy Lord is better, for He is best of all who make provision.
  - Marmaduke Pickthall
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. 2920
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the last of the questions, beginning with xxiii. 68 above, showing the absurdity of the position taken up by the Unbelievers. (1) The Message of Allah is as old as humanity: why do they fight shy of it? (2) They have known their Prophet to be true and righteous: why do they deny him? (3) Is it madness to bring the bitter Truth before them? (4) Does the Prophet ask any worldly reward from them? If not, why do they reject his unselfish efforts for their own good?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Wainnaka latadAAoohum il a s ir at in mustaqeem in
And, verily, thou callest them onto a straight way-
  - Mohammad Asad
As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely you are calling them to the Straight Path,
  - Mustafa Khattab
And lo! thou summonest them indeed unto a right path.
  - Marmaduke Pickthall
But verily thou callest them to the Straight Way;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ Wainna alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati AAani a l ss ir at i lan a kiboon a
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way.
  - Mohammad Asad
and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
  - Mustafa Khattab
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
  - Marmaduke Pickthall
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:75
وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ Walaw ra h imn a hum wakashafn a m a bihim min d urrin lalajjoo fee t ughy a nihim yaAAmahoon a
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life],45 they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
  - Mohammad Asad

Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.

If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Even' if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.
  - Mustafa Khattab

 This refers to famine which affected the pagans of Mecca.

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
  - Marmaduke Pickthall
If We had mercy on them and removed the distress which is on them they would obstinately persist in their transgression wandering in distraction to and fro. 2921
  - Abdullah Yusuf Ali

The reference is to a very severe famine felt in Makkah, which was attributed by the Unbelievers to the presence of the holy Prophet among them and his preaching against their gods. As this is a Makkan Sura, the famine referred to must be that described by Ibn Kathir as having occured in the 8th year of the Mission, say about four years before the Hijra. There was also a post-Hijra famine, which is referred to by Bukhari, but that was a later event.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ Walaqad akha th n a hum bi a lAAa tha bi fam a istak a noo lirabbihim wam a yata d arraAAoon a
And, indeed, We tested them46 through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
  - Mohammad Asad

Lit., "We took them to task".

for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Rabb nor humbled themselves towards Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they 'submissively' appeal 'to Him'.
  - Mustafa Khattab
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
  - Marmaduke Pickthall
We inflicted Punishment on them but they humbled not themselves to their Lord nor do they submissively entreat (Him)! 2922
  - Abdullah Yusuf Ali

Some Commentators understand the battle of Badr to be meant here; if so, this particular verse would be of the Madinah period. But it is better to understand it as referring to the same "distress" as in the preceding verse, or to punishments in general, which obstinate sinners refuse to take as warnings given to them to mend their ways and turn in repentance to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:77
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ H att a i tha fata h n a AAalayhim b a ban tha AAa tha bin shadeedin i tha hum feehi mublisoon a
until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit47
  - Mohammad Asad

Or: "they will despair of all hope".

Until when We open upon them a gate of severe punishment, you will see that they are plunged in utter despair.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.
  - Mustafa Khattab
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
  - Marmaduke Pickthall
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein! 2923
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 44. If the little trials in the present life will not open their eyes, will great trials do so? Unfortunately they only cause in the wicked a feeling of despair. In the final Punishment after the Judgment, it will be too late for them to repent, and despair will be their only lot.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:78
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ Wahuwa alla th ee anshaa lakumu a l ssamAAa wa a lab sa ra wa a lafidata qaleelan m a tashkuroon a
[O MEN! Pay heed to God's messages,] for it is He who has endowed you with hearing, and sight, and minds: [yet] how seldom are you grateful!
  - Mohammad Asad
It is Allah Who has given you ears, eyes and hearts - yet seldom you show gratitude
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who created for you hearing, sight, and intellect. 'Yet' you hardly give any thanks.
  - Mustafa Khattab
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing sight feeling and understanding little thanks it is ye give! 2924
  - Abdullah Yusuf Ali

As elsewhere, "heart" is to be understood as the seat both of feeling and intelligence. 'All the means by which knowledge can be gathered, judgment formed, and goodness cultivated, are provided for you by Allah. If you were grateful, you would use those in My service, which is expressed in your service to your fellow men. But instead you ignore these gifts, question Allah's Providence, and blaspheme against Him!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:79
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Wahuwa alla th ee th araakum fee alar d i wailayhi tu h sharoon a
And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered.
  - Mohammad Asad
- it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who has dispersed you 'all' over the earth, and to Him you will 'all' be gathered.
  - Mustafa Khattab
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
And He has multiplied you through the earth and to Him shall ye be gathered back.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:80
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Wahuwa alla th ee yu h yee wayumeetu walahu ikhtil a fu allayli wa al nnah a ri afal a taAAqiloon a
And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason?
  - Mohammad Asad
It is He Who gives life and cause you to die, and in His control is the alternation of the night and the day: then why don't you understand?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who gives life and death and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? 2925
  - Abdullah Yusuf Ali

The alternation of Night and Day stands here as a symbol for all the beneficent processes of Nature provided by Allah for the comfort and growth of man's outer and inner life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Muminun

Loading tafsir.

Comments for Surah 23

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Muminun

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us