Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 27. An-Naml

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
27:1
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ Ta seen tilka a y a tu alqur a ni wakit a bin mubeen in
Ta. Sin.1 THESE ARE MESSAGES of the Qur'an - a divine writ clear in itself and clearly showing the truth:2
  - Mohammad Asad

See Appendix II.

For an explanation of this composite rendering of the adjective mubin, see note [2] on 12:1 . In the present instance, the term kitab ("divine writ") is preceded by the conjunction Wa, which primarily signifies "and", but in this case has a function more or less similar to the expression "namely"; hence, it may be replaced in translation by a dash without affecting the meaning of the sentence.

Tua Sin. These are verses of the Qur'an, the Glorious Book;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ta-Sin. These are the verses of the Quran; the clear Book.
  - Mustafa Khattab
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
  - Marmaduke Pickthall
Ta Sin. These are verses of the Qur'an a Book that makes (things) clear; 3240
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 3137 to xxvi. 1.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:2
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ Hudan wabushr a lilmumineen a
a guidance and a glad tiding to the believers
  - Mohammad Asad
a guide and good news for the believers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' a guide and good news for the believers:
  - Mustafa Khattab
A guidance and good tidings for believers
  - Marmaduke Pickthall
A Guide; and Glad Tidings for the Believers 3241
  - Abdullah Yusuf Ali

Revelation is here presented in three aspects: (1) it explains things, the attributes of Allah, our own position, and the world around; (2) it directs us to right conduct and keeps us from evil; and (3) to those who have Faith and accept its guidance, it gives the good news of forgiveness, purification, and the achievement of salvation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ Alla th eena yuqeemoona a l ss al a ta wayutoona a l zzak a ta wahum bi a l a khirati hum yooqinoon a
who are constant in prayer and spend in charity: 3 for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
  - Mohammad Asad

This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah {2}, note [34]).

who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'those' who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
Who establish worship and pay the poor due and are sure of the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
Those who establish regular prayers and give in regular charity and also have (full) assurance of the Hereafter.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:4
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ Inna alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati zayyann a lahum aAAm a lahum fahum yaAAmahoon a
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro.4
  - Mohammad Asad

The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours, as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile beyond "their own doings". See also note [7] on 2:7 , which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of man’s own behaviour - is attributed to God.

As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their 'evil' deeds appealing to them, so they wander blindly.
  - Mustafa Khattab
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fair seeming unto them so that they are all astray.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who believe not in the Hereafter We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. 3242
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Allah and follow Evil have a good conceit of themselves. Their deeds are pleasing to no one else. As they have rejected Allah's guidance, they are allowed to hug their own self-conceit, and given further respite for repentance. But they follow their own whims and wander about in distraction, as they have no standards such as guide the godly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ Ol a ika alla th eena lahum sooo alAAa tha bi wahum fee al a khirati humu alakhsaroon a
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!
  - Mohammad Asad
They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will 'truly' be the greatest losers.
  - Mustafa Khattab
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
  - Marmaduke Pickthall
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting): and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. 3243
  - Abdullah Yusuf Ali

The account will then be made up, and they will be found to be terribly in loss. They will be the worst in loss, for all their self-complacency.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:6
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ Wainnaka latulaqq a alqur a na min ladun h akeemin AAaleem in
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur'an out of the grace of One who is wise. all-knowine.5
  - Mohammad Asad

This stress on the spiritual illumination offered to man through divine revelation not only connects with the opening verses of this surah, but also forms a link between this passage and the following one, which calls to mind the sudden illumination of Moses, symbolized by the vision of the burning bush.

And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur'an from the One Who is wise and All-Knowing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, you 'O Prophet' are receiving the Quran from the One 'Who is' All-Wise, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Quran from the presence of One Wise, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
As to thee the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of One Who is Wise and All-Knowing.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:7
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ I th q a la moos a liahlihi innee a nastu n a ran sa a teekum minh a bikhabarin aw a teekum bishih a bin qabasin laAAallakum ta st aloon a
LO! [While lost in the desert,6 ] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.";
  - Mohammad Asad

Cf. 20:9 ff., and particularly note [7] on verse [10] of that surah.

Relate to them the story of Musa (Moses), when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when Moses said to his family, 'I have spotted a fire. I will either bring you some directions1 from there, or a burning torch so you may warm yourselves.'
  - Mustafa Khattab

 lit., information. Moses and his family lost their way in the dark while they were travelling from Midian to Egypt.

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information or I will bring you a burning brand to light our fuel that ye may warm yourselves." 3244
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 9-24. Both there and here there is a reference to the dawn of Revelation in the heart of Moses. The points there emphasised will be found in the notes to that passage. Here the emphasis is on the wonderful nature of the Fire and the wonderful way in which Moses was transformed at the touch of the Light. He was travelling in the Sinai desert with his family. Seeking ordinary light, he came upon a Light which took him to the highest signs of Allah. No doubt all his inner history had prepared him for his great destiny. It is the inner history that matters, and not the place or position of a man in the eyes of his ordinary fellows.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:8
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Falamm a j a ah a noodiya an boorika man fee a l nn a ri waman h awlah a wasub ha na All a hi rabbi alAA a lameen a
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it!7 And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!"
  - Mohammad Asad

Thus Zamakhshari explains the expression hawlaha (lit., "around it"). According to some of the earliest commentators, quoted by Tabari, the "fire" (nar) is in this context synonymous with "light" (nur), namely, the illumination which God bestows on His prophets, who - one may presume-are a priori "near it" by virtue of their inborn spiritual sensitivity. Alternatively, the phrase man fi 'n-nar wa-man hawlaha may be understood as referring to God's Own light, which encompasses, and is the core of, all spiritual illumination.

When he came to it, a voice called out to him: "Blessed be He Who is in this fire and all around it! Glory be to Allah the Rabb of the Worlds!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when he came to it, he was called 'by Allah', 'Blessed is the one at the fire, and whoever is around it!1 Glory be to Allah, the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab

 This refers to the angels who were present around the light.

But when he reached it, he was called, saying: Blessed is whosoever is in the fire and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
  - Marmaduke Pickthall
But when he came to the (Fire) a voice was heard: "Blessed are those in the Fire and those around: and Glory to Allah the Lord of the Worlds! 3245
  - Abdullah Yusuf Ali

Those: in the original the pronoun is in the singular, "man", which is often used with a plural meaning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Y a moos a innahu an a All a hu alAAazeezu al h akeem u
[And God spoke thus:] "O Moses! Verily, I alone am God, the Almighty, the Wise!"
  - Mohammad Asad
O Musa, this is Me, Allah, the All-Mighty, the Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Moses! It is truly I. I am Allah- the Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
"O Moses! verily I am Allah the Exalted in Might the Wise!...
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:10
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ Waalqi AAa sa ka falamm a ra a h a tahtazzu kaannah a j a nnun wall a mudbiran walam yuAAaqqib y a moos a l a takhaf innee l a yakh a fu ladayya almursaloon a
[And then He said:] "Now throw down thy staff!"8 But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return.9 [And God spoke to him again:] "O Moses! Fear not - for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence,
  - Mohammad Asad

Cf. {20:17-20}.

For a tentative explanation of the symbolism underlying the miracle of the staff, see note [14] on {20:20-21}.

Throw down your staff." When he saw it moving like a snake, he turned back and fled and without even looking behind. "O Musa, do not be afraid," said Allah, "My Rasool need not be afraid in My presence,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, throw down your staff!' But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. 'Allah reassured him,' 'O Moses! Do not be afraid! Messengers should have no fear in My presence.
  - Mustafa Khattab
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! Lo! the emissaries fear not in My presence,
  - Marmaduke Pickthall
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake he turned back in retreat and retraced not his steps: "O Moses" (it was said) "fear not: truly in My presence those called as apostles have no fear 3246 3247
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was now transported into an entirely new world. What he had taken to be an ordinary fire was a gleam of the heavenly light. His own rod or staff was no longer the dead piece of wood that had hitherto supported him. It became instinct with life, a life that moved, and had the power of offence and defence in it, as all living Good must have in its fight with Evil. His own transformation is described in the next note.

In this great, new, wonderful world, that was opening out to Moses, he had to get his vision adjusted to his new surroundings, as an ordinary man has to adjust his sight before he can see in any very strong light that is new to him. The staff which had become alive as a snake frightened him: yet it was to be his own instrument of work in his new mission. All fear was to be cast out of his mind, as befitted a man chosen by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:11
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ Ill a man th alama thumma baddala h usnan baAAda sooin fainnee ghafoorun ra h eem un
and neither10 need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good:11 for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad

For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note [38] on 4:29 .

I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime which Moses had committed in his youth bv slaying the Egyptian (see {28 :15-17}).

unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Fear is' only for those who do wrong. But if they later mend 'their' evil 'ways' with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil truly I am Oft-Forgiving Most Merciful. 3248
  - Abdullah Yusuf Ali

His slaying the Egyptian (n. 3146 to xxvi. 14), however defensible from certain aspects, was yet something from his past that had to be washed off, and Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful, did it out of His abounding Grace. Nay, more; he was given a pure, Radiant Hand, as a Sign from Allah, as stated in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:12
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj bay da a min ghayri sooin fee tisAAi a y a tin il a firAAawna waqawmihi innahum k a noo qawman f a siqeen a
"Now Dlace thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish!12 "[And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people13 - for, verily, they are people depraved!"
  - Mohammad Asad

See note [85] on 7:108 .

Cf. 17:101 -"We gave unto Moses nine clear messages" - and the corresponding note [119].

Now put your hand into your pocket, it will come out shining white without any harm. These two signs are from the nine signs that you will be given during your mission to Fir'on (Pharaoh) and his people; for truly, they are a people of transgressors."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now put your hand through 'the opening of' your collar, it will come out 'shining' white, unblemished.1 'These are two' of nine signs for Pharaoh and his people.2 They have truly been a rebellious people.'
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 20:22.

 See footnote for 23:45.

And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among name tokens unto Pharaoh and his people. Lo! they were ever evil living folk.
  - Marmaduke Pickthall
"Now put thy hand into thy bosom and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression. 3249 3250
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 22. There the expression is: "Draw thy hand close to thy side." As far as the physical act is concerned, the expressions there and here mean the same thing. Moses had a loose-fitting robe. If he put his hand within the folds of the robe, it would go to his bosom on the side of his body opposite to that from which his hand came; i.e., if it was his right hand it would go to the left side of his bosom. The hand comes out white and radiant, without a stain. Ordinarily if the skin becomes white it is a sign of disease or leprosy. Here it was the opposite. It was a sign of radiance and glory from the higher Light.

The nine Signs: see n. 1091 to vii. 133.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:13
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ Falamm a j a athum a y a tun a mub s iratan q a loo h atha si h run mubeen un
But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!"14
  - Mohammad Asad

See note [99] on 10:76 . The people referred to as "they" are Pharaoh and his nobles.

But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when Our enlightening signs came to them, they said, 'This is pure magic.'
  - Mustafa Khattab
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
  - Marmaduke Pickthall
But when our Signs came to them that should have opened their eyes they said: "This is sorcery manifest!" 3251
  - Abdullah Yusuf Ali

The Signs should have clearly opened the eyes of any persons who honestly examined them and thought about them. Those who rejected them were perverse and were going against their own light and inner conviction. That was the aggravating feature of their sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:14
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ Waja h adoo bih a wa i stayqanath a anfusuhum th ulman waAAuluwwan fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu almufsideen a
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what hap-pened in the end to those spreaders of corruption!
  - Mohammad Asad
They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
  - Mustafa Khattab
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
  - Marmaduke Pickthall
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:15
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ Walaqad a tayn a d a wooda wasulaym a na AAilman waq a l a al h amdu lill a hi alla th ee fa dd alan a AAal a katheerin min AAib a dihi almumineen a
AND, INDEED, We granted [true] knowledge15 unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: "All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!"
  - Mohammad Asad

I.e., spiritual insight.

We bestowed knowledge on Dawood (David) and Sulaiman (Solomon). They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said 'in acknowledgment', 'All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.'1
  - Mustafa Khattab

 The privilege was their ability to communicate with members of the animal kingdom, control the wind, utilize the jinn for their service, etc.

And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
  - Marmaduke Pickthall
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: and they both said: "Praise be to Allah Who has favored us above many of His servants who believe!" 3252 3253
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 78-82. "Knowledge" means such knowledge as leads up to the higher things in life, the Wisdom that was shown in their decisions and judgments, and the understanding that enabled them to fulfil their mission in life. They were both just men and prophets of Allah. The Bible, as we have it, is inconsistent: on the one hand it calls David "a man after God's own heart" (I Samuel, xiii. 14, and Acts xiii. 22); and the Christians acclaim Christ as a son of David; but on the other hand, horrible crimes are ascribed to him, which, if he had committed them, would make him a monster of cruelty and injustice. About Solomon, too, while he is described as a glorious king, there are stories of his lapses into sin and idolatry. The Muslim teaching considers them both to be men of piety and wisdom, and high in spiritual knowledge.

They ascribed, as was proper, their knowledge, wisdom, and power to the only true Source of all good, Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:16
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ Wawaritha sulaym a nu d a wooda waq a la y a ayyuh a a l nn a su AAullimn a man t iqa a l tt ayri waooteen a min kulli shayin inna h atha lahuwa alfa d lu almubeen u
And [in this insight] Solomon was [truly] David's heir; and he would say: "O you people! We have been taught the speech of birds, and have been given [in abundance] of all [good] things: this, behold, is indeed a manifest favour [from God]!"
  - Mohammad Asad
Sulaiman succeeded Dawood. He said: "O people! We have been taught the tongue of birds and given all sort of things. This is indeed a great blessing from Allah."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And David was succeeded by Solomon, who said, 'O people! We have been taught the language of birds, and been given everything 'we need'. This is indeed a great privilege.'
  - Mustafa Khattab
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favor.
  - Marmaduke Pickthall
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! we have been taught the speech of Birds and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah)." 3254 3255 3256
  - Abdullah Yusuf Ali

The point is that Solomon not only inherited his father's kingdom but his spiritual insight and the prophetic office, which do not necessarily go from father to son.

Speech of Birds. The spoken word in human speech is different from the means of communication which birds and animals have between each other. But no man can doubt that they have means of communication with each other, if he only observes the orderly flight of migratory birds or the regulated behaviour of ants, bees, and other creatures who live in communities. The wisdom of Solomon consisted in understanding these things-in the animal world and in the lower fringes of human intelligence.

"Everything": Solomon was a king of power and authority; outside his kingdom he had influence among many neighbouring peoples; he had knowledge of birds, and beasts and plants; he was just and wise, and understood men; and above all, he had spiritual insight, which brought him near to Allah. Thus he had something of all kinds of desirable gifts. And with true gratitude he referred them to Allah, the Giver of all gifts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:17
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ Wa h ushira lisulaym a na junooduhu mina aljinni wa a linsi wa al tt ayri fahum yoozaAAoon a
And [one day] there were assembled before Solomon his hosts of invisible beings,16 and of men, and of birds; and then they were led forth in orderly ranks,
  - Mohammad Asad

Apart from 114:6 , which contains the earliest Qur'anic reference to the concept of jinn, the above is apparently the oldest instance where this concept occurs in the personalized form of "invisible beings". (For a fuller discussion, see Appendix III.)

Sulaiman gathered an army comprised of Jinns, men and birds; they all were kept under strict discipline.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Solomon's forces of jinn, humans, and birds were rallied for him, perfectly organized.
  - Mustafa Khattab
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
  - Marmaduke Pickthall
And before Solomon were marshalled his hosts of Jinns and men and birds and they were all kept in order and ranks. 3257
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the literal meaning, there are two symbolical meanings. (1) All his subjects of varying grades of intelligence, taste, and civilization, were kept in due order and cooperation, by his discipline, justice, and good government. (2) The gifts of various kinds, which he possessed (see last note), he used in proper order and coordination, as if they were a well disciplined army, thus getting the best possible results from them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:18
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ H att a i tha ataw AAal a w a di a l nnamli q a lat namlatun y a ayyuh a a l nnamlu odkhuloo mas a kinakum l a ya ht imannakum sulaym a nu wajunooduhu wahum l a yashAAuroon a
till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: "O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!"
  - Mohammad Asad
Once in an expedition he was marching with his army when they came across a valley of ants, one of the ants said: "O ants, get into your habitations lest Sulaiman and his army crush you under their feet without even noticing it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they came across a valley of ants, an ant warned, 'O ants! Go quickly into your homes so Solomon and his armies do not crush you, unknowingly.'
  - Mustafa Khattab
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
  - Marmaduke Pickthall
At length when they came to a (lowly) valley of ants one of the ants said: "O ye ants get into your habitations lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." 3258
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse and the next, read together, suggest the symbolical meaning as predominant. The ant, to outward appearance, is a very small and humble creature. In the great pomp and circumstances of the world, she (generic feminine in Arabic) may be neglected or even trampled on by a people who mean her no harm. Yet, by her wisdom, she carries on her own life within her own sphere ("habitations") unmolested, and makes a useful contribution to the economy of the world. So there is room for the humblest people in the spiritual world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:19
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Fatabassama dah ikan min qawlih a waq a la rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAal a w a lidayya waan aAAmala sa li h an tar da hu waadkhilnee bira h matika fee AAib a dika a l ssa li h een a
Thereupon [Solomon] smiled joyously at her words, and said: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parentS,17 and that I may do what is right [in a manner] that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!"
  - Mohammad Asad

In this instance, Solomon evidently refers to his own understanding and admiration of nature (cf. {38:31-33} and the corresponding notes) as well as to his loving compassion for the humblest of God's creatures, as a great divine blessing: and this is the Qur'anic moral of the legendary story of the ant.

So Sulaiman smiled, laughing at its statement, and said: "O Rabb! Inspire me to render thanks for Your favors, which You have bestowed on me and on my parents, to do such good deeds that will please You; and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, 'My Lord! Inspire me to 'always' be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into 'the company of' Your righteous servants.'
  - Mustafa Khattab
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favor wherewith Thou hast favored me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
  - Marmaduke Pickthall
So he smiled amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favors which Thou hast bestowed on me and on my parents and that I may work the righteousness that will please Thee: and admit me by Thy Grace to the ranks of Thy righteous Servants." 3259 3260 3261
  - Abdullah Yusuf Ali

The counterpart to the position of the humble ant is the position of a great king like Solomon. He prays that his power and wisdom and all other gifts may be used for righteousness and for the benefit of all around him. The ant being in his thoughts, we may suppose that he means particularly in his prayer that he may not even unwittingly tread on humble beings in his preoccupations with the great things of the world.

The righteousness which pleases the world is often very different from the righteousness which pleases Allah. Solomon prays that he may always take Allah's Will as his standard, rather than the standards of men.

In the Kingdom of Allah, righteousness is the badge of citizenship. And although there are great and noble grades (see n. 586 to iv. 69), the base of that citizenship is the universal brotherhood of righteousness. The greatest in that Kingdom are glad and proud to pray for that essential badge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:20
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ Watafaqqada a l tt ayra faq a la m a liya l a ar a alhudhuda am k a na mina algh a ibeen a
And [one day] he looked in vain for [a particular one of] the birds; and so he said: "How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent?
  - Mohammad Asad
He took a roll call of the birds and said: "I do not see the hoopoe, where is he? How could he be absent?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'One day' he inspected the birds, and wondered, 'Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent?
  - Mustafa Khattab
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
  - Marmaduke Pickthall
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? 3262
  - Abdullah Yusuf Ali

Solomon was no idle or easy-going king. He kept all his organisation strictly up to the mark, both his armies literally and his forces (metaphorically). His most mobile arm was the Birds, who were light on the wing and flew and saw everything like efficient scouts. One day he missed the Hoopoe in his muster. The Hoopoe is a light, graceful creature, with elegant plumage of many colours, and a beautiful yellow crest on his head, which entities him to be called a royal bird.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Naml

Loading tafsir.

Comments for Surah 27

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Naml

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us