Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 27. An-Naml

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
27:56
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ Fam a k a na jaw a ba qawmihi ill a an q a loo akhrijoo a la loo t in min qaryatikum innahum on a sun yata t ahharoon a
But his people's only answer was this: "Expel [Lot and] Lot's followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"51
  - Mohammad Asad

See note [65] on 7:82 .

But his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lut from your city: they pose to be very pious."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But his people's only response was to say, 'Expel Lot's followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!'
  - Mustafa Khattab
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
  - Marmaduke Pickthall
But his people gave no other answer but this: they said "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" 3291
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 82-84. Instead of being ashamed on account of the consciousness of their own guilt, they attack the pure ones with their sarcasms, as if not they but the pure ones were in the wrong in trying to set them on the right way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ Faanjayn a hu waahlahu ill a imraatahu qaddarn a h a mina algh a bireen a
Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind52 -
  - Mohammad Asad

See note [66] on 7:83 ; also 11:81 and 66:10 , and the corresponding notes.

So, We delivered him and his family except his wife - about whom We had decreed that she shall be of those who will remain behind
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
  - Mustafa Khattab
Then we saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
  - Marmaduke Pickthall
But We saved him and his family except his wife: her We destined to be of those who lagged behind.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:58
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ Waam t arn a AAalayhim ma t aran fas a a ma t aru almun th areen a
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain unon all who let themselves be warned [to no avail]!53
  - Mohammad Asad

Cf. 26:173 and the corresponding note [73].

- and We rained down on them a shower of brimstones, and evil was the rain which fell on those who were forewarned.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We poured upon them a rain 'of brimstone'. How evil was the rain of those who had been warned!
  - Mustafa Khattab
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
  - Marmaduke Pickthall
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:59
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ Quli al h amdu lill a hi wasal a mun AAal a AAib a dihi alla th eena i st af a a ll a hu khayrun amm a yushrikoon a
SAY: "All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!" Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity?54
  - Mohammad Asad

Lit., "Is God better, or that to which they ascribe. . .", etc.: thus including, by implication, not only deified beings or forces of nature, but also false social and moral values to which custom and ancestral tradition have lent an almost "religious" sanction.

Say: "Praise be to Allah and peace be on His servants whom He has chosen to deliver His message. Ask them: " Who is better? Allah or the deities they associate with Him?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.' 'Ask the disbelievers,' 'Which is better: Allah or whatever 'gods' they associate 'with Him'?'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
  - Marmaduke Pickthall
Say: Praise be to Allah and Peace on His servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better? Allah or the false gods they associate with Him? 3292
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's revelation having been described as Light, Guidance, and Mercy, we ought all to be grateful to Allah for vouchsafing His revelation. We ought also to appreciate the services of Allah's Messengers, who are chosen to deliver Ms Message: we ought to send salutations of Peace on them, instead of plotting, as the wicked do, for their removal or persecution, or banishment or death. For these Prophets of Allah undergo every kind of hardship and forego every kind of advantage or pleasure in life for serving mankind. And Allah is truth and goodness, and all our fancies of false worship are falsehoods and evils. Shall we prefer falsehood and evil to truth and goodness?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:60
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ Amman khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a waanzala lakum mina a l ssam a i m a an faanbatn a bihi h ad a iqa tha ta bahjatin m a k a na lakum an tunbitoo shajarah a ail a hun maAAa All a hi bal hum qawmun yaAAdiloon a
Nay-who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you [life-giving] water from the skies? For it is by this means that We cause gardens of shining beauty to grow - [whereas] it is not in your power to cause [even one single of] its trees to grow! Could there be any divine power besides God? Nay, they [who think so] are people who swerve [from the path of reason]!
  - Mohammad Asad
Is not He (Allah), Who has created the heavens and the earth, sends down rain from the sky and with it brings forth the beautiful gardens not better than the false gods that they worship? It is not in your ability to cause the growth of trees for those gardens. Is there another god besides Allah who could do that? No doubt they are a people who have swerved from justice in ascribing equals to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'ask them,' 'Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?' Absolutely not! But they are a people who set up equals 'to Allah'!
  - Mustafa Khattab
Is not He (best) who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any God beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
  - Marmaduke Pickthall
Or who has created the heaven and the earth and who sends you down rain from the sky? Yea with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty and delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay they are a people who swerve from justice. 3293 3294
  - Abdullah Yusuf Ali

The order, beauty, and grandeur of the Universe are appealed to. They show unity of design and purpose. How can unjust, ignorant, foolish, heedless, false men think of a multiplicity of gods, or of any god, besides the One True God?

To make a single seed germinate and grow into a tree is beyond man's power. When it comes to a great well-laid-out garden of beauty and delight, no one would think it grew up of itself without a Gardener's consummate art. And the orchard is more than the trees in it: there is design and beauty in their arrangement: proper spaces have to be left between them for the growth of their roots, for the aeration of the soil beneath them, and for the penetration of air and sunlight between their branches. How can any one then think of the wonderful Universe as a whole, without thinking of the far higher Unity of Design, the evidence of the One True Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:61
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Amman jaAAala alar d a qar a ran wajaAAala khil a lah a anh a ran wajaAAala lah a raw a siya wajaAAala bayna alba h rayni ha jizan ail a hun maAAa All a hi bal aktharuhum l a yaAAlamoon a
Nay - who is it that has made the earth a fitting abode55 [for living things], and has caused running waters [to flow] in its midst, and has set upon it mountains firm, and has placed a barrier between the two great bodies of water?56 Could there be any divine power besides God? Nay, most of those [who think so] do not know [what they are saying]!
  - Mohammad Asad

Lit., "place of rest" (qarar). But see also {77:25-26} and the corresponding note [9].

See 25:53 and the corresponding notes [41] and [42].

Just think who has made the earth a place for your residence, caused in it the rivers to flow, set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another god besides Allah? Nay, most of them have no knowledge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'ask them,' 'Who made the earth a place of settlement, caused rivers to flow through it, placed firm mountains upon it, and set a barrier between 'fresh and salt' bodies of water?1 Was it another god besides Allah?' Absolutely not! But most of them do not know.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 25:53.

Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any God beside Allah? Nay, but most of them know not!
  - Marmaduke Pickthall
Or who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (Can there be another) god besides Allah? Nay most of them know not. 3295 3296
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 15 and notes 2038 and 2039. The terra firma, the flowing water, and the cycle of water circulation-sea, vapour, clouds, rain, rivers, and sea again,-all one and yet all distinct, with a sort of wonderful barrier between salt water and fresh water: can man see all this and yet be ignorant of Allah?

Cf. xxv. 53 and notes 3111 and 3112.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:62
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ Amman yujeebu almu dt arra i tha daAA a hu wayakshifu a l ssooa wayajAAalukum khulaf a a alar d i ail a hun maAAa All a hi qaleelan m a ta th akkaroon a
Nay - who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and who removes the ill [that caused the distress], and has made you inherit the earth?57 Could there be any divine power besides God? How seldom do you keep this in mind!
  - Mohammad Asad

Cf. 2:30 and the corresponding note [22]. In the present instance the accent is on God's having caused man to "inherit the earth" by endowing him with specific faculties and abilities - an implicit denial of man's claim that he is independent and "master of his fate".

Just think who answers the oppressed person when he cries out to Him and relieves his affliction, and makes you, O mankind, inheritors of the earth? Is there another god besides Allah? How little do you reflect!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'ask them,' 'Who responds to the distressed when they cry to Him, relieving 'their' affliction, and 'Who' makes you successors in the earth? Is it another god besides Allah? Yet you are hardly mindful!'
  - Mustafa Khattab
Is not He (best) who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any God beside Allah? Little do they reflect!
  - Marmaduke Pickthall
Or who listens to the (soul) distressed when it calls on Him and who relieves its suffering and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed! 3297 3298
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the evidence of external nature, there is the still more intimate evidence in man's inner conscience and heart. Allah listens to man's cry of agony and relieves his suffering, and He has given him superiority over other creation on this earth, through his mind and soul. Is man then going to run after inferior beings and forget Allah?

Cf. vi. 165, n. 988.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:63
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ Amman yahdeekum fee th ulum a ti albarri wa a lba h ri waman yursilu a l rriy ah a bushran bayna yaday ra h matihi ail a hun maAAa All a hi taAA a l a All a hu AAamm a yushrikoon a
Nay - who is it that guides you in the midst of the deep darkness of land and sea,58 and sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace?59 Could there be any divine power besides God? Sublimely exalted is God above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
  - Mohammad Asad

I.e., metonymically, through all the seemingly insoluble complexities of human life.

See 7:57 and the corresponding note [44].

Just think who guides you in darkness on the land and the sea, and who sends the winds as heralds of good news of His mercy? Is there another god besides Allah? Exalted be Allah above what they associate with Him!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'ask them,' 'Who guides you in the darkness of the land and sea,1 and sends the winds ushering in His mercy?2 Is it another god besides Allah? Exalted is Allah above what they associate 'with Him'!
  - Mustafa Khattab

 Via the stars and constellations.

 In the form of rain.

Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any God beside Allah? High exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
  - Marmaduke Pickthall
Or who guides you through the depths of darkness on land and sea and who sends the winds as heralds of glad tidings going before His mercy? (Can there be another) god besides Allah? high is Allah above what they associate with Him! 3299
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxv. 48, n. 3104. After external nature, our attention was drawn to our inner consciousness; after that, it is drawn here to our social and collective life, in which we use the forces of nature for international intercourse, trade, agriculture, production, and economic well-being generally. In the next verse, we are asked to contemplate creation from its primeval stages, through its intermediate processes, to the final Destiny in a new Creation-a new heaven and a new earth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:64
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina a l ssam a i wa a lar d i ail a hun maAAa All a hi qul h a too burh a nakum in kuntum sa diqeen a
Nay - who is it that creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew?60 And who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth?61 Could there be any divine power besides God? Say: "[If you think so,] produce your evidence - if you truly believe in your claim!"62
  - Mohammad Asad

This relates to man's life on earth and his resurrection after bodily death as well as to the this - worldly cycle of birth, death and regeneration manifested in all organic nature.

As in 10:31 , the term "sustenance" (rizq) has here both a physical and a spiritual connotation; hence the phrase, "out of heaven and earth".

Lit., "if you are truthful" - the implication being that most people who profess a belief in a multiplicity of divine powers, or even in the possibility of the One God's "incarnation" in a created being, do so blindly, sometimes only under the influence of inherited cultural traditions and habits of thought, and not out of a reasoned conviction.

Just think who originates creation and then repeats its production, and who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there another god besides Allah? Say: "Show us your proof if you are telling the truth!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'ask them,' 'Who originates the creation then resurrects it, and gives you provisions from the heavens and the earth? Is it another god besides Allah?' Say, 'O Prophet,' 'Show 'me' your proof, if what you say is true.'
  - Mustafa Khattab
Is not He (best), Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any God beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
  - Marmaduke Pickthall
Or who originates Creation then repeats it and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say "Bring forth your argument if ye are telling the truth!" 3300 3301 3302
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 34, and n. 1428.

Sustenance: of course in the spiritual as well as the material sense.

All the arguments point to the Unity of Allah: there is none whatever against it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:65
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ Qul l a yaAAlamu man fee a l ssam a w a ti wa a lar d i alghayba ill a All a hu wam a yashAAuroona ayy a na yubAAathoon a
Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God."63 And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
  - Mohammad Asad

In this context, the term al-ghayb - rendered by me here as "the hidden reality" - apparently relates to the "how" of God's Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe, and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings "in the heavens or on earth" who have all been created by Him.

Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
  - Marmaduke Pickthall
Say: None in the heavens or on earth except Allah knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). 3303
  - Abdullah Yusuf Ali

The existence of Allah is certain. But nothing else can be known with certainty to our knowledge. He has told us of the Hereafter, and therefore we know it is true. But those who do not believe in Allah,-what knowledge or certainty can they have? Even when it is actually coming, they will not have the sense to perceive it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:66
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ Bali idd a raka AAilmuhum fee al a khirati bal hum fee shakkin minh a bal hum minh a AAamoon a
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth:64 nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.65
  - Mohammad Asad

I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot be stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all Qur'anic references to the conditions, good or bad, of man's life after death are of necessity expressed in purely allegorical terms.

I.e., blind to its logical necessity within God's plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that the concept of man's moral responsibility and, hence, of God's ultimate judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes utterly meaningless as well.

Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are 'totally' blind to it.
  - Mustafa Khattab
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
  - Marmaduke Pickthall
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: nay they are in doubt and uncertainty thereanent; nay they are blind thereunto! 3304
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers are generally materialists, who cannot go beyond the evidence of their physical senses. As to a spiritual vision of the future, their physical senses would only leave them in doubt and uncertainty, while their rejection of the spiritual light makes them blind altogether to the next world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:67
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ Waq a la alla th eena kafaroo ai tha kunn a tur a ban wa a b a on a ainn a lamukhrajoon a
And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust-we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?
  - Mohammad Asad
The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The disbelievers ask, 'When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth 'alive'?
  - Mustafa Khattab
Yet those who disbelieve say: when we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
  - Marmaduke Pickthall
The Unbelievers say: "What! when we become dust we and our fathers--shall we really be raised (from the dead)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:68
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Laqad wuAAidn a h atha na h nu wa a b a on a min qablu in h atha ill a as at eeru alawwaleen a
Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!"
  - Mohammad Asad
This promise which is made to us was also made to our forefathers before us, these are nothing but the legends of primitive people."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!'
  - Mustafa Khattab
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
  - Marmaduke Pickthall
"It is true we were promised this we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:69
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ Qul seeroo fee alar d i fa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu almujrimeen a
Say: "Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!"66
  - Mohammad Asad

I.e., those who denied the reality of a life after death and, hence, of man's ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn. leads to spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and civilizations.

Say: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Travel throughout the land and see the fate of the wicked.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." 3305
  - Abdullah Yusuf Ali

Even if the Unbelievers are unwilling to take any doctrine, they have only to observe what has actually happened on the earth, and they will see that evil always came to an evil end, and that Truth and righteousness ultimately won.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
27:70
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ Wal a ta h zan AAalayhim wal a takun fee d ayqin mimm a yamkuroon a
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages].67
  - Mohammad Asad

Lit., "by their scheming". For the Qur'anic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note [33].

O Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
  - Mustafa Khattab
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
  - Marmaduke Pickthall
But grieve not over them nor distress thyself because of their plots. 3306
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 127, and n. 2164. 'The righteous need not worry over the unjust. The plots of the unjust can never defeat or deflect the purpose of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Naml

Loading tafsir.

Comments for Surah 27

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Naml

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us