Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 28. Al-Qasas

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
28:21
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ Fakharaja minh a kh a ifan yataraqqabu q a la rabbi najjinee mina alqawmi a l thth a limeen a
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!"
  - Mohammad Asad
Hearing this, Musa left that place in fear and caution, praying: "O my Rabb! Deliver me from the nation of wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, 'My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.'
  - Mustafa Khattab
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord ! Deliver me from the wrongdoing folk.
  - Marmaduke Pickthall
He therefore got away therefrom looking about in a state of fear. He prayed: "O my Lord! save me from people given to wrongdoing." 3348
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses saw that his position was now untenable, both in the Palace and in the City, and indeed anywhere in Pharaoh's territory. So he suffered voluntary exile. But he did not know where to go to. His mind was in a state of agitation. But he turned to Allah and prayed. He got consolation, and felt that after all it was no hardship to leave Egypt, where there was so much injustice and oppression.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:22
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ Walamm a tawajjaha tilq a a madyana q a la AAas a rabbee an yahdiyanee saw a a a l ssabeel i
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: "It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path!"20
  - Mohammad Asad

The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could be counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see surah {7}, note [67].

As he made his way towards Madyan, he said: "Soon my Rabb shall guide me to the Right Way."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as he made his way towards Midian, he said, 'I trust my Lord will guide me to the right way.'
  - Mustafa Khattab
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
  - Marmaduke Pickthall
Then when he turned his face towards (the land of) Madyan he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." 3349
  - Abdullah Yusuf Ali

East of Lower Egypt, for about 300 miles, runs the Sinai Peninsula, bounded on the south by the Gulf of Suez, and on the north by what was the Isthmus of Suez, now cut by the Suez Canal. Over the Isthmus ran the highroad to Palestine and Syria, but a fugitive could not well take that road, as the Egyptians were after him. If he could, after crossing the Isthmus, plunge into the Sinai desert, east or south-east, he would be in the Midianite territory, where the people would be Arabs and not Egyptians. He turned thither, and again prayed to Allah for guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:23
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ Walamm a warada m a a madyana wajada AAalayhi ommatan mina a l nn a si yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni ta th ood a ni q a la m a kha t bukum a q a lat a l a nasqee h att a yu s dira a l rriAA a o waaboon a shaykhun kabeer un
NOW WHEN he arrived at the wells21 of Madyan, he found there a large group of men who were watering [their herds and flocks]; and at some distance from them he came upon two women who were keeping back their flock. He asked [them]: "What is the matter with you?" They answered: "We cannot water [our animals] until the herdsmen drive [theirs] home-for [we are weak and] our father is a very old man."
  - Mohammad Asad

Lit., "water" or "waters".

When he arrived at the well of Madyan, he saw a multitude of men watering their flocks, and besides them two women who were keeping their flocks back. He asked: "What is the problem?" They replied: "We cannot water our flocks until the shepherds take away their flocks from the water, because we are weak and our father is a very old man."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When he arrived at the well of Midian, he found a group of people watering 'their herds'. Apart from them, he noticed two women holding back 'their herd'. He asked 'them', 'What is the problem?' They replied, 'We cannot water 'our animals' until the 'other' shepherds are done, for our father is a very old man.'
  - Mustafa Khattab
And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man.
  - Marmaduke Pickthall
And when he arrived at the watering (place) in Madyan he found there a group of men watering (their flocks) and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): and our father is a very old man." 3350 3351
  - Abdullah Yusuf Ali

The first thing that a wanderer in a desert would make for would be an oasis where he could get water from a spring or well, the shade of trees against the scorching sun, and some human company. The Midianite watering place was probably a deep well, as surface springs are rare in sandy deserts, where the water level is low, unless there was a hill from which issued a spring.

Here is a pretty little idyll, told in the fewest and most beautiful words possible. Moses arrives at an oasis in the desert, weary and travel worn, with his mind full of anxiety and uncertainty owing to his recent experiences in Egypt. He was thirsty and would naturally seek water. At the well or spring he found shepherds (or perhaps goat-herds) watering their flocks. As a stranger it was not for him to thrust himself among them. He waited under the shade of a tree until they should finish. He noticed two damsels, also waiting with their flocks, which they had come to water. His chivalry was roused. He went at once among the goat-herds, made a place for the flocks of the damsels, gave them water, and then resumed his place in the shade. They were modest maidens, and had given him in three Arabic words the key of the whole situation. 'Abu- na shaikhun Kabirun our father is a very old man, and therefore cannot come to water the flocks; we therefore do the work; we could not very well thrust ourselves among these men.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:24
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ Fasaq a lahum a thumma tawall a il a a l thth illi faq a la rabbi innee lim a anzalta ilayya min khayrin faqeer un
So he watered [their flock] for them; and then he withdrew into the shade and prayed: "O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!"
  - Mohammad Asad
So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Rabb! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So he watered 'their herd' for them, then withdrew to the shade and prayed, 'My Lord! I am truly in 'desperate' need of whatever provision You may have in store for me.'1
  - Mustafa Khattab

 Moses left Egypt with no food, money, or even shoes. He was completely worn out by the time he arrived in Midian. After he prayed for help, Allah gave him a wife, a job, and a home on the same day.

So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good thou sendest down for me.
  - Marmaduke Pickthall
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade and said: "O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that thou dost send me!"... 3352
  - Abdullah Yusuf Ali

The maidens are gone, with smiles on their lips and gratitude in their hearts. What were the reflections of Moses as he returned to the shade of the tree? He returned thanks to Allah for the bright little vision which he had just seen. Had he done a good deed? Precious was the opportunity he had had. He had slaked his thirst. But he was a homeless wanderer and had a longing in his soul, which he dared not put into words. Those shepherds were no company for him. He was truly like a beggar in desperate need. For any little good that came his way, he was grateful. But what was this?-this vision of a comfortable household, presided over by an old man rich in flocks and herds, and richer still in two daughters, as modest as they were beautiful? Perhaps he would never see them again! But Allah was preparing another surprise for him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:25
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ Faj a athu i h d a hum a tamshee AAal a isti h y a in q a lat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra m a saqayta lan a falamm a j a ahu waqa ss a AAalayhi alqa s a s a q a la l a takhaf najawta mina alqawmi a l thth a limeen a
[Shortly] afterwards, one of the two [maidens] approached him, walking shyly, and said: "Behold, my father invites thee, so that he might duly reward thee for thy having watered [our flock] for us." And as soon as [Moses] came unto him and told him the story [of his life], he said: "Have no fear! Thou art now safe from those evildoing folk!"
  - Mohammad Asad
Soon after that, one of the two women came to him walking bashfully and said: "My father is calling you. He wishes to reward you for watering our flocks for us." When Musa came to him and narrated his story, the old man said: "Have no fear. You have escaped from those wicked people."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, 'My father is inviting you so he may reward you for watering 'our animals' for us.' When Moses came to him and told him his whole story, the old man said, 'Have no fear! You are 'now' safe from the wrongdoing people.'
  - Mustafa Khattab
Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
  - Marmaduke Pickthall
Afterwards one of the (damsels) came (back) to him walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people." 3353 3354
  - Abdullah Yusuf Ali

Scarcely had he rested, when one of the damsels came back, walking with bashful grace! Modestly she gave her message. 'My father is grateful for what you did for us. He invites you, that he may thank you personally, and at least give some return for your kindness.'

Nothing could have been more welcome than such a message, and through such a messenger. Moses went of course, and saw the old man. He found such a well-ordered patriarchal household. The old man was happy in his daughters and they in him. There was mutual confidence. They had evidently described the stranger to him in terms which made his welcome a foregone conclusion. On the other hand Moses had allowed his imagination to paint the father in something of the glorious colours in which his daughters had appeared to him like an angelic vision. The two men got to be friends at once. Moses told the old man his story,-who he was, how he was brought up, and what misfortunes had made him quit Egypt. Perhaps the whole household, including the daughters, listened breathlessly to his tale. Perhaps their wonder and admiration were mingled with a certain amount of pity-perhaps with some more tender feeling in the case of the girl who had been to fetch him. In any case the stranger had won his place in their hearts. The old man, the head of the household, assured him of hospitality and safety under his roof. As one with a long experience of life he congratulated him on his escape. 'Who would live among unjust people? It is as well you are free of them!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:26
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ Q a lat i h d a hum a y a abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameen u
Said one of the two [daughters]: "O my father! Hire him: for, behold, the best [man] that thou couldst hire is one who is [as] strong and worthy of trust [as he]!"
  - Mohammad Asad
One of the daughters said: "Father, hire this man. The best that one can hire is a man who is strong and trustworthy."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
One of the two daughters suggested, 'O my dear father! Hire him. The best man for employment is definitely the strong and trustworthy 'one'.'
  - Mustafa Khattab
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire is the strong, the trustworthy.
  - Marmaduke Pickthall
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"... 3355 3356
  - Abdullah Yusuf Ali

A little time passes. A guest after all cannot stay for ever. They all feel that it would be good to have him with them permanently. The girl who had given her heart to him had spoken their unspoken thoughts. Why not employ him to tend the flocks? The father was old, and a young man was wanted to look after the flocks. And-there may be other possibilities.

Strong and trusty: Moses had proved himself to be both, and these were the very qualities which a woman most admires in the man she loves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:27
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Q a la innee oreedu an onki h aka i h d a ibnatayya h a tayni AAal a an tajuranee tham a niya h ijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wam a oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in sh a a All a hu mina a l ssa li h een a
[After some time, the father] said: "Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst complete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me. if God so wills, righteous in all my dealings."22
  - Mohammad Asad

Lit., "one of the righteous."

The old man said to Musa: "I am willing to give you one of my daughters in marriage if you stay in my service for eight years; but you may complete ten if you wish. I do not want to put you in trouble; Allah willing, you will find me one of the righteous."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The old man proposed, 'I wish to marry one of these two daughters of mine to you, provided that you stay in my service for eight years. If you complete ten, it will be 'a favour' from you, but I do not wish to make it difficult for you. Allah willing, you will find me an agreeable man.'
  - Mustafa Khattab
He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "I intended to wed one of these my daughters to thee on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me indeed if Allah wills one of the righteous." 3357
  - Abdullah Yusuf Ali

A little time passed, and at length the father broached the subject of marriage. It was not for the fugitive to suggest a permanent tie, especially when, in the wealth of this world, the girl's family was superior, and they had an established position, while he was a mere wanderer. The father asked if he would marry one of the daughters and stay with them for at least eight years, or if he liked, ten years, but the longer term was at his option. If he brought no dower, his service for that period was more than sufficient in lieu of dower. The particular girl intended was no doubt tacitly settled long before, by the mutual attraction of the young hearts themselves. Moses was glad of the proposal, and accepted it. They ratified it in the most solemn manner, by appealing to Allah. The old man, knowing the worth of his son-in-law, solemnly assured him that in any event he would not take advantage of his position to be a hard task-master or to insist on anything inconsistent with Moses's interests, should a new future open out to him. And a new and glorious future was awaiting him after his apprenticeship.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:28
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ Q a la tha lika baynee wabaynaka ayyam a alajalayni qa d aytu fal a AAudw a na AAalayya wa A ll a hu AAal a m a naqoolu wakeel un
Answered [Moses]: "Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will against me. And God be witness to all that we say!"
  - Mohammad Asad
Musa replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses responded, ''Then' it is 'settled' between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no 'further' obligation on me. And Allah is a Witness to what we say.'
  - Mustafa Khattab
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." 3358
  - Abdullah Yusuf Ali

In patriarchal society it was not uncommon to have a marriage bargain of this kind conditional on a certain term of service. In this case the episode conveys two lessons. (1) A man destined to be a messenger of Allah is yet a man, and must pass through the ups and downs of life like any other man: only he will do it with more grace and distinction than other men. (2) The beautiful relations in love and marriage may themselves be a preparation for the highest spiritual destiny that may await a Messenger of Allah. A woman need not necessarily be a snare and a temptation: she may be the understanding help-mate that the Lady Khadija was to the holy Prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:29
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ Falamm a qa da moos a alajala was a ra biahlihi a nasa min j a nibi a l tt oori n a ran q a la liahlihi omkuthoo innee a nastu n a ran laAAallee a teekum minh a bikhabarin aw ja th watin mina a l nn a ri laAAallakum ta st aloon a
AND WHEN Moses had fulfilled his term, and was wandering with his family [in the desert], he per-ceived a fire on the slope of Mount Sinai;23 [and so] he said to his family: "Wait here. Behold, I perceive a fire [far away]; perhaps I may bring you from there some tiding,24 or [at least] a burning brand from the fire, so that you might warm yourselves."
  - Mohammad Asad

For an explanation of Moses' wanderings in the desert, see note [7] on 20:10 ; for that of the allegory of the "fire", note [7] on {27:7-8}. - Throughout this work, the noun at-tur ("the mountain") is being rendered as "Mount Sinai", for it is to this and to no other mountain that the Qur'an invariably refers in the above term.

Sc., "as to which way we are to pursue".

After completing the term of his agreement, when Musa (Moses) was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Stay here, I saw a fire, I hope to bring some information from there or a lighted torch with which you may warm yourselves."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Moses had completed the term and was travelling with his family, he spotted a fire on the side of Mount Ṭûr. He said to his family, 'Stay here, 'for' I have spotted a fire. Perhaps from there I can bring you some directions1 or a torch from the fire so you may warm yourselves.'
  - Mustafa Khattab

 lit., information. Moses and his family lost their way in the dark while they were travelling from Midian to Egypt.

Then, when Moses had fulfilled the term, and was traveling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that you may warm yourselves.
  - Marmaduke Pickthall
Now when Moses had fulfilled the term and was travelling with his family he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information or a burning firebrand that ye may warm yourselves." 3359 3360
  - Abdullah Yusuf Ali

The episode in the desert, full of human interest, now closes, and we come to the threshold of the sacred Call to the divine ministry of Moses. Here we may compare this passage with that in xxvii. 7-14 and previous passages. In this passage we are told, after reference to Moses's preparation for his high destiny, of the particular sin of Arrogance and Sacrilege of which Pharaoh was guilty (xxviii 38-39), how it was punished, and with what instruments in the hands of Moses and Pharaoh. The notes on the earlier passage should be read, as explanations already given need not now be repeated.

Note how the transition is effected from the happy life of Moses to the new prophetic mission.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:30
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Falamm a at a h a noodiya min sh at ii alw a di alaymani fee albuqAAati almub a rakati mina a l shshajarati an y a moos a innee an a All a hu rabbu alAA a lameen a
But when he came close to it, a call was sounded from the right-side bank of the valley, out of the tree [burning] on blessed ground:25 "O Moses!one of the righteous Verily, I am God, the Sustainer of all the worlds!"
  - Mohammad Asad

As in 19:52 and 20:80 , the reference to the "right" side has a connotation of "blessedness": see in this respect note [25] on 74:39 . As regards the "blessed ground", see note [9] on the expression "twice-hallowed valley" in {20: 12}. The "tree" referred to in the above verse is obviously identical with the "burning bush" of the Bible (Exodus iii,2).

But when he reached there, a voice called out to him from the right side of the valley of the blessed spot from a tree , saying: "O Musa, surely I am Allah the Rabb of the Worlds."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when he came to it, he was called from the bush in the sacred ground to the right side of the valley: 'O Moses! It is truly I. I am Allah- the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
  - Marmaduke Pickthall
But when he came to the (Fire) a voice was heard from the right bank of the valley from a tree in hallowed ground: "O Moses! verily I am Allah the Lord of the Worlds... 3361
  - Abdullah Yusuf Ali

We are to suppose the appearance of a bush burning but not consumed (Exod. iii. 2), a device adopted by the Scottish Church in its armorial bearings. Scotland apparently took that emblem and motto (Nec tamen consumebatur, 'nevertheless it was not consumed') from the Synod of the Reformed Church of France, which had adopted it in 1583. (I am indebted for this information to the Rev. D.Y. Robertson, Chaplain of the Church of Scotland in Simla). The real explanation of the Burning Bush will be found in xxvii. 8, n. 3245.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:31
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ Waan alqi AAa sa ka falamm a ra a h a tahtazzu kaannah a j a nnun wall a mudbiran walam yuAAaqqib y a moos a aqbil wal a takhaf innaka mina al a mineen a
And [then He said]: "Throw down thy staff!" But as soon as [Moses] saw it move rapidly, as if it were a snake, he drew back [in terror], and did not [dare to] return.26 [And God spoke to him again:] "O Moses! Draw near, and have no fear - for, behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]!27
  - Mohammad Asad

The miracle of the staff has, possibly, a symbolic significance: see surah {20}, note [14].

Cf. 27:10 - "no fear need the message-bearers have in My Presence".

Then Allah commanded, "Throw down your staff." When Musa saw that the staff was writhing like a snake, he turned his back and fled, and did not even look behind. Allah said, "O Musa, come back and do not fear; you are quite safe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, throw down your staff!' But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. 'Allah reassured him,' 'O Moses! Draw near, and have no fear. You are perfectly secure.
  - Mustafa Khattab
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.
  - Marmaduke Pickthall
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake He turned back in retreat and retraced not his steps: "O Moses!" (It was said) "draw near and fear not: for thou art of those who are secure. 3362
  - Abdullah Yusuf Ali

The verbal meaning is: 'you have nothing to fear from what appears to be a snake: it is a snake, not for you, but for Pharaoh.' But there is a deeper meaning besides. Moses had now been called to a higher prophetic mission. He had to meet the hatred of the Egyptians and circumvent their trickery and magic. He had now the security of Faith: in all dangers and difficulties Allah would guide and protect him, for he was actually in Allah's service, one of the Elect.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:32
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ Osluk yadaka fee jaybika takhruj bay da a min ghayri sooin wa o d mum ilayka jan ah aka mina a l rrahbi fa tha nika burh a n a ni min rabbika il a firAAawna wamalaihi innahum k a noo qawman f a siqeen a
"[And now] put thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish.28 And [henceforth] hold thine arm close to thyself, free of all fear.29 "These, then, shall be the two signs [of thy bearing '; a message] from thy Sustainer30 unto Pharaoh and his great ones - for, behold, they are people depraved!"
  - Mohammad Asad

See note [85] on 7:108 .

As pointed out by Zamakhshari, the above idiomatic sentence is a metonym recalling a well-known gesture of terror- the involuntary stretching-forth of one's hands or arms when suddenly faced with something terrifying; conversely, the "holding of one's arm [lit., "wing"] close to oneself" is expressive of freedom from fear. In the present instance, the phrase echoes the concluding words of verse {31} "behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]".

The "two signs" (burhanan) may be understood as Moses' ability to remain, by virtue of his certainty of God's omnipresence, forever free of all physical or moral fear, as well as his ability to show that appearance and reality are not always identical.

Now put your hand into your pocket: it will come out shining white without any harm to you - whenever you feel afraid, draw your hand towards yourself to ward off fear - these are two credentials from your Rabb towards Fir'on and his chiefs, surely they are wicked people."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now put your hand through 'the opening of' your collar, it will come out 'shining' white, unblemished.1 And cross your arms tightly to calm your fears.2 These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. They have truly been a rebellious people.'
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 20:22.

 When Moses put his arm through the opening in his collar again, his hand returned to its original colour.

Thrust thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs: Lo! they are evil living folk.
  - Marmaduke Pickthall
"Move thy hand into thy bosom and it will come forth white without stain (or harm) and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked." 3363
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "draw thy wing close to thy side, (away) from fear". When a bird is frightened, it ruffles its wings and prepares to fly away, but when it is calm and composed, it sits with its wings drawn close to its sides, showing a mind secure from danger. Cf. also n. 2550 to xx. 22.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:33
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ Q a la rabbi innee qataltu minhum nafsan faakh a fu an yaqtuloon i
Said [Moses]: "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me...31
  - Mohammad Asad

Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.

Musa submitted: "Rabb! I have killed one of them: I fear that they will put me to death.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses appealed, 'My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! I have slain a man among them and I fear lest they slay me. 3364
  - Abdullah Yusuf Ali

It is not that Moses is not reassured from all fear on account of the apparent snake which his rod had become, or from the sacred and unfamiliar surroundings in which he found himself. On this point his heart has been completely assured. But he is still new to his mission, and the future is obscure to his mind. Pharaoh was after him, to take his life, and apparently with good cause, because one of Pharaoh's men had been slain at his hands. And now he is commanded to go to Pharaoh and rebuke him and his Chiefs. The inner doubts and difficulties of his human mind he frankly lays before his Lord, and asks for a little human and visible support, which is granted him at once, viz.; the help of his brother Aaron.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:34
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ Waakhee h a roonu huwa af s a h u minnee lis a nan faarsilhu maAAiya ridan yu s addiqunee innee akh a fu an yuka thth iboon i
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am.32 Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie."
  - Mohammad Asad

Cf. {20:27-28] and {26:12-13}, as well as the corresponding notes.

My brother Haroon (Aaron), he is more eloquent in speech than I: send him with me as a helper to confirm my words; I fear that they will treat me as a liar."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.'
  - Mustafa Khattab
My brother Aaron is more eloquent then me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! 1 fear that they will give the lie to me.
  - Marmaduke Pickthall
"And my brother Aaron he is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm (and strengthen) me; for I fear that they may accuse me of falsehood."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:35
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ Q a la sanashuddu AAa d udaka biakheeka wanajAAalu lakum a sul ta nan fal a ya s iloona ilaykum a bi a y a tin a antum a wamani ittabaAAakum a algh a liboon a
Said He: "We shall strengthen shine arm through thy brother, and endow both of you with power, so that they will not be able to touch you:33 by virtue of Our messages shall you two, and all who follow you, prevail!"
  - Mohammad Asad

Lit., "so that they will not reach you".

Allah replied: "We will certainly strengthen your arm with your brother and give both of you such authority that they shall not be able to harm you. Now proceed with Our signs. You, and those who follow you, will surely triumph."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah responded, 'We will assist you with your brother and grant you both authority, so they cannot harm you. With Our signs, you and those who follow you will 'certainly' prevail.'
  - Mustafa Khattab
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother and invest you both with authority so they shall not be able to touch you: with Our Signs shall ye triumph you two as well as those who follow you." 3365 3366
  - Abdullah Yusuf Ali

To touch you: to approach you anywhere near, in the wonders and Signs that you will show them under the divine authority with which you are invested.

The potency of Allah's Light is such that its divine rays reach the humblest of those who seek after Him. The Prophets can certainly work wonders, but their sincere followers in Faith can do so also in their own spheres. Wonders may appeal to people, but they are not the highest signs of Allah's workings, and they are around us every day in our lives.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:36
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ Falamm a j a ahum moos a bi a y a tin a bayyin a tin q a loo m a h atha ill a si h run muftaran wam a samiAAn a bih atha fee a b a in a alawwaleen a
BUT AS SOON as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: "All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]:34 and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!"
  - Mohammad Asad

See note [12] on 74:24 , which is the earliest Qur'anic instance of the term sihr in the above connotation.

When Musa (Moses) came to them (Fir'on and his chiefs) with Our clear signs and invited them to Islam, they said: "This is nothing but baseless sorcery; we never heard such a thing in the time of our forefathers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when Moses came to them with Our clear signs, they said 'arrogantly', 'This is nothing but conjured magic 'tricks'. We have never heard of this in 'the history of' our forefathers.'
  - Mustafa Khattab
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.
  - Marmaduke Pickthall
When Moses came to them with Our Clear Signs they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we hear the like among our fathers of old!" 3367 3368
  - Abdullah Yusuf Ali

This is what Moses was thinking of when he had said: "They may accuse me of falsehood". To accuse the purest Truth of lying is a favourite trick of those whose chief stock-in-trade is deception and sorcery and catching the attention of the vulgar by arts adapted to their ignorant minds!

'As to this higher talk of the worship of the One true God, why, our ancestors have worshipped power and patronage, as concentrated in Pharaoh, from the most ancient times!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:37
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Waq a la moos a rabbee aAAlamu biman j a a bi a lhud a min AAindihi waman takoonu lahu AA a qibatu a l dd a ri innahu l a yufli h u a l thth a limoon a
And Moses replied: "My Sustainer knows best as to who comes with guidance from Him, and to whom the future belongs!35 Verily, never will evil-doers attain to a happy state!"
  - Mohammad Asad

For an explanation of the above phrase, see surah {6}, note [118].

Musa stated: "My Rabb knows best who it is that comes with guidance from Him and who will gain the reward of the hereafter; surely the wrongdoers will not attain felicity."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses responded, 'My Lord knows best who has come with 'true' guidance from Him and will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.'
  - Mustafa Khattab
And Moses said: My Lord is best aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.
  - Marmaduke Pickthall
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose End will be best in the Hereafter: certain it is that the wrongdoers will not prosper." 3369
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 135. The only argument in such a case is an appeal to Allah, and to the ultimate Future. Both of these appeals require Faith. But even if you do not rely on anything so high, you can see that Falsehood or evils crystallised in ancestral customs are not going to do any one any good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:38
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ Waq a la firAAawnu y a ayyuh a almalao m a AAalimtu lakum min il a hin ghayree faawqid lee y a h a m a nu AAal a a l tt eeni fa i jAAal lee s ar h an laAAallee a tt aliAAu il a il a hi moos a wainnee laa th unnuhu mina alk ath ibeen a
Whereupon Pharaoh said: "O you nobles! I did not know that you could have any deity other than myself!36 Well, then, O Haman, kindle me a fire for [baking bricks of] clay, and then build me a lofty tower, that haply I may have a look at the god of Moses37 - although, behold, I am convinced that he is of those who [always] tell lies!"
  - Mohammad Asad

In view of the fact that the ancient Egyptians worshipped many gods, this observation is not to be taken literally; but since each of the Pharaohs was regarded as an incarnation of the divine principle as such, he claimed - and received - his people's adoration as their "Lord All-Highest" (cf. 79:24 ), combining within himself, as it were, all the qualities attributable to gods.

Or: "ascend to the god of Moses". Whichever of the two meanings is given to the verb ittali'u, Pharaoh's demand for a "lofty tower" is not only an allusion to the building of one of the great pyramids (see note [6] above), but also a derisory, contemptuous reference to Moses' concept of God as an all-embracing Power, inconceivably high above all that exists.

Fir'on said: "O Chiefs! You have no other god that I know of, except myself. O Haman! Bake for me bricks from clay and build me a high tower so that I may climb it to see the God of Musa; most surely I think him to be one of the liars."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh declared, 'O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O Haman, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.'
  - Mustafa Khattab
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire) , O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.
  - Marmaduke Pickthall
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay and build me a lofty palace that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned I think (Moses) is a liar!" 3370 3371
  - Abdullah Yusuf Ali

Pharaoh claimed, himself, to be God,-not only one god among many, but the only god: "I am your Lord Most High": lxxix. 24. At any rate he did not see why his people should worship any one but him.

I understand his speech to his minister Haman to be sarcastic. But some Commentators have taken it very seriously and imagined that he actually thought of reaching the heavens by building lofty towers.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:39
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ Wa i stakbara huwa wajunooduhu fee alar d i bighayri al h aqqi wa th annoo annahum ilayn a l a yurjaAAoon a
Thus arrogantly, without the least good sense,38 did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]!39
  - Mohammad Asad

Lit., "without [any] truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).

Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Qur'an - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".

He and his warriors were arrogant in the land without any right; they thought that they would never be brought back to Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us.
  - Mustafa Khattab
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
  - Marmaduke Pickthall
And he was arrogant and insolent in the land beyond reason he and his hosts: they thought that they would not have to return to Us! 3372
  - Abdullah Yusuf Ali

They did not believe in the Hereafter. They did not understand that every deed must have its inevitable consequence, good, or evil, unless the Grace of Allah intervenes to save us from ourselves!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:40
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ Faakha th n a hu wajunoodahu fanaba th n a hum fee alyammi fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu a l thth a limeen a
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers:
  - Mohammad Asad
So We seized him and his warriors, and flung them into the sea. See what was the end of wrongdoers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
  - Mustafa Khattab
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
  - Marmaduke Pickthall
So We seized him and his hosts and We flung them into the sea: now behold what was the End of those who did wrong! 3373
  - Abdullah Yusuf Ali

Pharaoh and his hosts were drowned in the sea in their pursuit of the Israelites: see vii. 130-136. They are the type of men who lead-only to Destruction. They invite, not to Peace and Happiness, but to the Fire of Wrath, mutual Envy, and Hatred.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qasas

Loading tafsir.

Comments for Surah 28

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qasas

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us