Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 28. Al-Qasas

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
28:56
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ Innaka l a tahdee man a h babta wal a kinna All a ha yahdee man yash a o wahuwa aAAlamu bi a lmuhtadeen a
VERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided];55 and He is fully aware of all who would let themselves be guided.56
  - Mohammad Asad

Or: "God guides whomever He wills" - either of these two renderings being syntactically correct. According to several extremely well-authenticated Traditions, the above verse relates to the Prophet's inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God's oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died professing, in his own words, "the creed of 'Abd al-Muttalib" (Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), "the creed of my ancestors (al-ashyakh)". However, the Qur'anic statement "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest" has undoubtedly a timeless import as well: it stresses the inadequacy of all human endeavours to "convert" any other person, however loving and loved, to one's own beliefs, or to prevent him from falling into what one regards as error, unless that person wills to be so guided.

The above rendering of the expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this context by many classical commentators - e.g., "those who accept guidance" (Zamakhshari), "everyone who in time would find the right way" (Razi), "those who are prepared (musta'iddin) for it" (Baydawi), "all who deserve guidance" (Ibn Kathir), and so forth. Thus, God's guidance is but the final act of His grace with which He rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this problem, the reader is referred to Zamakhshari's illuminating remarks quoted in note [4] on 14:4 .her with thee, we would be snatched away from our land" (or "our soil").

O Prophet, you cannot give guidance to whom you wish, it is Allah Who gives guidance to whom He pleases, and He is quite aware of those who are guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You surely cannot guide whoever you like 'O Prophet', but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are 'fit to be' guided.
  - Mustafa Khattab
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is best aware of those who walk aright.
  - Marmaduke Pickthall
It is true thou wilt not be able to guide everyone whom thou lovest: but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance. 3388
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate occasion for this was the death of Abu Talib, an uncle whom the holy Prophet loved dearly and who had befriended and protected him. The Prophet was naturally anxious that he should die in the profession of the true Faith, but the pagan Quraish leaders persuaded him to remain true to the faith of his fathers. This was an occasion of disappointment and grief to the Prophet. We are told that in such circumstances we should not grieve. All whom we love do not necessarily share our views or beliefs. We must not judge. Allah will guide whom He pleases and as He pleases. He alone knows the true inwardness of things.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:57
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Waq a loo in nattabiAAi alhud a maAAaka nutakha tt af min ar d in a awalam numakkin lahum h araman a minan yujb a ilayhi thamar a tu kulli shayin rizqan min ladunn a wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
Now some say, "If we were to follow the guidance to which thou invites" us. we would be torn away from our very soil!"57 Why - have We not established for them a sanc-tuary secure, to which, as a provision from Us, shall be gathered the fruits of all [good] things?58 But most of them are unaware [of this truth].
  - Mohammad Asad

Lit., "If we were to follow the guidance together with thee, we would be snatched away from our land" (or "our soil"). This passage has obviously a twofold connotation. On the historical plane, it echoes an objection voiced by many pagan Meccans to Muhammad's preaching: "If we were to accept thy call, most of the other tribes would regard this as a betrayal of our common ancestral beliefs, and would drive us away from our land." In a more general, timeless sense it reflects the hesitation of so many people - of whatever period, environment or religious persuasion - who, while realizing the truth of a new spiritual call, are yet fearful of acknowledging it as true lest this acknowledgment cause a total breach between them and their community and thus, as it were, cut the ground from under their feet.

Like the preceding expression of fear, this Qur'anic answer, too, can be understood in two senses. In the limited, historical sense it is an allusion to Abraham's prayer that the land around the Ka'bah be made secure for all times and its natural barrenness be compensated by fruitful help from outside (cf. {14:35-41}; also 2:126 ), and to God's acceptance of this prayer: thus, the Prophet's Meccan contemporaries are reminded that they need not fear to be dispossessed of this holy land so long as they remain righteous and trust in God. In its purely spiritual connotation, on the other hand, the "sanctuary secure" is God's promise - referred to in verse {61} below - that all who have faith in Him and are conscious of their responsibility to Him shall be graced with a sense of inner peace in this world and with enduring bliss in the life to come; and since they are thus to be rewarded with the "fruits" of all their good deeds, "no fear need they have, and neither shall they grieve" (cf. 2:62 , 3:170 , 5:69 , 6:48 , 7:35 , 10:62 , 46:13 ). See also note [59] on 29:67 .

Those who do not wish to be guided say: "If we go along with you and accept this guidance, we shall be driven out from our land." But have We not given them a secure sanctuary to which are brought the fruits of all kinds as a provision from Us? But most of them have no knowledge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They say 'to the Prophet', 'If we were to follow 'true' guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.' Have We not established for them a safe haven 'in Mecca' to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know 'this favour'.
  - Mustafa Khattab
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
They say: "If we were to follow the guidance with thee we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure Sanctuary to which are brought as tribute fruits of all kinds? a provision from Ourselves? But most of them understand not. 3389
  - Abdullah Yusuf Ali

Some Quraish said: "We see the truth of Islam, but if we abandon our people, we shall lose our hold on the land, and other people will dispossess us." The answer is twofold, one literal and the other of deeper import. (1) 'Your land? Why, the sanctuary of Makkah is sacred and secure because Allah has made it so. If you obey Allah's Word, you will be strengthened, not weakened.' (2) 'Makkah is the symbol of the Fortress of Spiritual Well-being. The Fruit of every Deed comes or should come as a tribute to Spiritual Well-being. What are you afraid of? It is Allah's Fortress. The more you seek Allah, the stronger you are in the Fortress.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:58
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ Wakam ahlakn a min qaryatin ba t irat maAAeeshatah a fatilka mas a kinuhum lam tuskan min baAAdihim ill a qaleelan wakunn a na h nu alw a ritheen a
And how many a community that [once] exult-ed in its wanton wealth and ease of life have We destroyed, so that those dwelling-places of theirs - all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else will have passed away! 59
  - Mohammad Asad

Lit., "We are indeed (kunna) the inheritors". For an explanation of my rendering of this phrase, see note [22] on 15:23 . The above passage stresses the insignificance and brittleness of all worldly "advantages" as compared with the imperishable good of divine guidance.

How many towns have We destroyed who once flourished in their economy? Just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last We Alone became their inheritors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine' how many societies We have destroyed that had been spoiled by their 'comfortable' living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly.1 And We 'alone' were the Successor.
  - Mustafa Khattab

 By travellers such as the Meccan pagans.

And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.
  - Marmaduke Pickthall
And how many populations We destroyed which exulted in their life (of ease and plenty)! Now those habitations of theirs after them are deserted all but a (miserable) few! and We are their heirs! 3390
  - Abdullah Yusuf Ali

A life of ease and plenty is nothing to boast of. Yet peoples or cities or civilisations grow insolently proud of such things. There were many such in the past, which are now mere names! Their very sites are deserted in most cases, or buried in the debris of ages. India is full of such sites nearly everywhere. The sites of Harappa and Mohenjo Daro are the most ancient hitherto unearthed in India, and they are themselves in layers covering centuries of time! And how many more there may be, of which we do not know even names! Fatehpur-Sikri was a magnificent ruin within a single generation. And there are thousands of Qasbas once flourishing and now reduced to small villages or altogether deserted. But God is merciful and just. He does not destroy or degrade a people until they have had full opportunities of turning in repentance to Him and they have deliberately rejected His Law and continued in the practice of iniquity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:59
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ Wam a k a na rabbuka muhlika alqur a h att a yabAAatha fee ommih a rasoolan yatloo AAalayhim a y a tin a wam a kunn a muhlikee alqur a ill a waahluh a th a limoon a
Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who would convey unto them Our mes-sages;60 and never would We destroy a community unless its people are wont to do wrong [to one another].61
  - Mohammad Asad

Sc., "and thus make them aware of the meaning of right and wrong": cf. {6:130-132} and the corresponding notes [116] and [117].

Cf. in this connection 11:117 and note [149]. All the three passages referred to in this as well as the preceding note (i.e., {6:130-132}, 11:117 and 28:59 ) are interdependent and must, therefore, be read side by side. The present passage connect with verse {58} above and its reference to "wanton wealth and ease of life", for the sake of which people so often wrong one another.

Your Rabb would never destroy the towns until He had sent in their metropolis a Rasool, proclaiming to them Our revelations; and We would not destroy towns except when their dwellers had become wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing.
  - Mustafa Khattab
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.
  - Marmaduke Pickthall
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its Center an apostle rehearsing to them Our Signs: nor are We going to destroy a population except when its members practice iniquity.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:60
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Wam a ooteetum min shayin famat a AAu al h ay a ti a l dduny a wazeenatuh a wam a AAinda All a hi khayrun waabq a afal a taAAqiloon a
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment- whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?
  - Mohammad Asad
The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don't you use your common sense?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever 'pleasure' you have been given is no more than 'a fleeting' enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise? 3391
  - Abdullah Yusuf Ali

The good things of this life have their uses and serve their convenience. But they are fleeting and their value is infinitely lower than that of Truth and Justice and Spiritual Well-being, the gifts which come as it were from Allah. No wise soul will be absorbed in the one and neglect the other, or will hesitate for a moment if it comes to be a choice between them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:61
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ Afaman waAAadn a hu waAAdan h asanan fahuwa l a qeehi kaman mattaAAn a hu mat a AAa al h ay a ti a l dduny a thumma huwa yawma alqiy a mati mina almu hd areen a
Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection]62 comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us]?63
  - Mohammad Asad

See second half of note [58].

Sc., "for having misused Our gifts and attributed them to powers other than Us".

Can a person to whom We have made a handsome promise and he is sure to receive it, be like the one to whom We have only given the provisions of this world and he is scheduled to be presented on the Day of Resurrection for punishment?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can those to whom We have made a fine promise- which they will see fulfilled- be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought 'for punishment'?
  - Mustafa Khattab
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?
  - Marmaduke Pickthall
Are (these two) alike? one to whom We have made a goodly promise and who is going to reach its (fulfillment) and one to whom we have given the good things of this life but who on the Day of Judgment is to be among those brought up (for punishment)? 3392
  - Abdullah Yusuf Ali

The two classes of people are: (1) those who have faith in the goodly promise of Allah to the righteous, and who are doing everything in life to reach the fulfilment of that promise, i.e., those who believe and work righteousness, and (2) those who are ungrateful for such good things in this life as Allah has bestowed on them, by worshipping wealth or power or other symbols or idols of their fancy, i.e., those who reject Faith and lead evil lives, for which they will have to answer in the Hereafter. The two classes are poles asunder, and their future is described below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:62
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ Wayawma yun a deehim fayaqoolu ayna shurak a iya alla th eena kuntum tazAAumoon a
For, on that Day He will call unto them, and will ask: "Where, now, are those [beings or powers] whom you imagined to have a share in My divinity?"64 -
  - Mohammad Asad

Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see notes [15] and [16] on {6:22-23}.

Let them not forget that Day when We shall call them and ask: "Where are those whom you deemed to be My associates?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Watch for' the Day He will call to them, 'Where are those you claimed were My associate-gods?'
  - Mustafa Khattab
On the Day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?
  - Marmaduke Pickthall
That Day Allah will call to them and say: "Where are my `partners'? whom ye imagined (to be such)?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:63
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ Q a la alla th eena h aqqa AAalayhimu alqawlu rabban a h a ol a i alla th eena aghwayn a aghwayn a hum kam a ghawayn a tabarran a ilayka m a k a noo iyy a n a yaAAbudoon a
[whereupon] they against whom the word [of truth] shall thus stand revealed65 will exclaim: "O our Sustainer! Those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we our-selves had been erring.66 We [now] disavow them before Thee: it was not us that they worshipped!"67
  - Mohammad Asad

I.e., in the very fact of God's calling them to account (cf. 27:82 and the corresponding note [73]). As the sequence shows, the persons thus addressed are the "leaders of thought" supposed to have set the community's faulty standards of social behaviour and moral valuation; and since they are primarily responsible for the wrong direction which their followers have taken, they will be the first to suffer in the life to come.

I.e., "we did not lead them astray out of malice, but simply because we ourselves had been led astray by our predecessors". This "answer" is, of course, evasive, but it is quoted here to show that man's attachment to false -but, nevertheless, almost deified - values and concepts based on stark materialism is, more often than not, a matter of "social continuity": in other words, the validity of those materialistic pseudo-values is taken for granted simply because they are time-honoured, with every generation blindly subscribing to the views held by their forebears. In its deepest sense, this passage - as so many similar ones throughout the Qur'an - points to the moral inadmissibility of accepting an ethical or intellectual proposition as true on no other grounds than that it was held to be true by earlier generations.

In other words, they were but wont to worship their own passions and desires projected onto extraneous beings. See in this connection 10:28 and the corresponding notes, especially note [46] also 34:41 and note [52].

Those who are proven guilty as charged will say: "Our Rabb! These are the ones whom we led astray; we led them astray as we were astray ourselves. However, we plead our innocence before You; it was not us that they worshipped."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those 'misleaders' against whom the decree 'of torment' is justified will cry, 'Our Lord! These 'followers' are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves 'from them' before You. It was not us that they used to worship.'
  - Mustafa Khattab
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped
  - Marmaduke Pickthall
Those against whom the charge will be proved will say: "Our Lord! these are the ones whom we led astray: we led them astray as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence! It was not us they worshipped." 3393 3394
  - Abdullah Yusuf Ali

This and the next verse are concerned with the examination of those who neglected truth and righteousness and went after the worship of false gods. These were the "partners" they associated with Allah. In so far as they were embodied in false or wicked leaders, the leaders will disown responsibility for them. 'We ourselves went wrong, and they followed our example, because it suited them: they worshipped, not us, but their own lusts.'

Cf. x. 28 False worship often names others, but really it is the worship of Self. The others whom they name will have nothing to do with them when the awful Penalty stands in the sight of both. Then each wrong-doer will have to look to his own case. The wicked will then realise the gravity of the situation and wish that they had accepted the true guidance of Allah's Messengers.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:64
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ Waqeela odAAoo shurak a akum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAa tha ba law annahum k a noo yahtadoon a
And [they] will be told: "Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity!"68 -and they will call unto them [for help], but those [false objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed them-selves to be guided!69
  - Mohammad Asad

Lit., "those [God-]partners of yours": see note [64] above.

For this rendering of the phrase law kanu yahtadun, see note [56] above.

Then they will be told: "Appeal to your shoraka' (associate gods)," so they will appeal them but will get no answer. They will see the punishment and wish that they had accepted guidance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It will be said 'to the disbelievers', 'Call upon your associate-gods 'for help'.' So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been 'rightly' guided!
  - Mustafa Khattab
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
  - Marmaduke Pickthall
It will be said (to them): "Call upon your `partners' (for help)": they will call upon them but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) `If only they had been open to guidance!'
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:65
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ Wayawma yun a deehim fayaqoolu m atha ajabtumu almursaleen a
And on that Day He will call unto them, and will ask: "How did you respond to My message-bearers?"70 -
  - Mohammad Asad

This connects with the first sentence of verse {59}, which has been explained in the corresponding note [60]. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God's apostles. As in many other instances in the Qur'an, God's "question" is but meant to stress a moral failure which by now has become obvious to man's self-accusing conscience.

Let them also not forget that, on that Day, He will call them and ask: "How did you answer Our Rasools?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'watch for' the Day He will call to them, asking, 'What response did you give to the messengers?'
  - Mustafa Khattab
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
  - Marmaduke Pickthall
That Day (Allah) will call to them and say: "What was the answer ye gave to the apostles?" 3395
  - Abdullah Yusuf Ali

Now we come to the examination of those who rejected or persecuted Allah's Messengers on the earth. It may be the same men as those mentioned in xxviii. 62-64, but this is a different count in the charge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:66
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ FaAAamiyat AAalayhimu alanb a o yawmai th in fahum l a yatas a aloon a
but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds,71 and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another.72
  - Mohammad Asad

Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba', which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).

I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa'alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.

They will be so confused on that Day that they will not even ask one another.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be too dumbstruck on that Day to ask one another 'for answers'.
  - Mustafa Khattab
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
  - Marmaduke Pickthall
Then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. 3396
  - Abdullah Yusuf Ali

In their utter confusion and despair their minds will be blank. The past will seem to them unreal, and the present unintelligible, and they will not even be able to consult each other, as every one's state will be the same.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:67
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ Faamm a man t a ba wa a mana waAAamila sa li h an faAAas a an yakoona mina almufli h een a
But as against this - anyone who repents73 and attains to faith and does righteous deeds may well [hope to] find himself among those who achieve a happy state [in the life to come]
  - Mohammad Asad

I.e., during his life in this world. For an explanation of this stress on repentance-which flows from one's realization of moral failure - see surah {24}, note [41].

However, the one who has repented in this life, and believed, and done good deeds may hope to be among those who will achieve salvation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent, believe, and do good 'in this world', it is right to hope that they will be among the successful.
  - Mustafa Khattab
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
  - Marmaduke Pickthall
But any that (in this life) had repented believed and worked righteousness will have hopes to be among those who achieve salvation.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:68
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ Warabbuka yakhluqu m a yash a o wayakht a ru m a k a na lahumu alkhiyaratu sub ha na All a hi wataAA a l a AAamm a yushrikoon a
AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them.74 Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!
  - Mohammad Asad

Some of the classical commentators incline to interpret the ma in the phrase ma kana lahum al-khirah as a particle of negation and the noun khirah as "choice" or "freedom of choice", thus giving to this phrase the meaning of "He chooses, [but] they [i.e., human beings] have no freedom of choice". To my mind, however, this interpretation conflicts not only with the immediately preceding passages but with the tenor of the Qur'an as a whole, which insists throughout on man's responsibility for (and, hence, on relative freedom in) choosing between right and wrong - and this side by side with its stress on God's unlimited power to determine the factual course of events. Hence, I prefer to base my rendering on the interpretation advanced and convincingly argued by Tabari, who regards the crucial particle ma not as a negation but as a relative pronoun synonymous with alladhi ("that which" or "whatever"), and understands the noun khirah in its primary significance of "that which is chosen" or "preferred", i.e., because it is considered to be the best: in another word, as a synonym of khayr. Zamakhshari refers to this interpretation with evident approval (without, however, mentioning Tabari specifically), and enlarges upon it thus: "God chooses for mankind whatever is best (ma hawa khayr) and most beneficial (aslah) for them, for He knows better than they themselves do what is good for them."

Your Rabb creates whatever He wills and chooses for His work whom He pleases. It is not for them (mushrikin) to choose and assign the powers of Allah to whom they want. Glory be to Allah! He is far above the shirk that these people commit.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your Lord creates and chooses whatever He wills- the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate 'with Him'!
  - Mustafa Khattab
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and exalted above all that they associate (with Him)!
  - Marmaduke Pickthall
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)! 3397
  - Abdullah Yusuf Ali

As He pleases: according to His own Will and Plan. Allah is not dependent on other people for advice or help. He has no partners. All creation is an act of His Will, and no one can direct Him how or why certain things should be, because He is supreme in wisdom and knowledge. He chooses His messengers also by His own unfettered choice. Inspiration or spiritual knowledge and dignity cannot be judged of by our relative or temporary standards. Worldly greatness or even wisdom do not necessarily go with spiritual insight.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:69
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ Warabbuka yaAAlamu m a tukinnu s udooruhum wam a yuAAlinoon a
And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open:
  - Mohammad Asad
Your Rabb knows all that they conceal in their hearts and all that they reveal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
  - Mustafa Khattab
And thy Lord knoweth what thee breasts conceal, and what they publish.
  - Marmaduke Pickthall
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. 3398
  - Abdullah Yusuf Ali

Men may form all sorts of vain wishes or conceal their designs. But Allah's Will is supreme, and nothing can withstand its fulfilment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:70
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Wahuwa All a hu l a il a ha ill a huwa lahu al h amdu fee alool a wa a l a khirati walahu al h ukmu wailayhi turjaAAoon a
for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end [of time];75 and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back.
  - Mohammad Asad

Or: "in this first [i.e., present life] as well as in the life to come".

He is Allah; there is no god but Him. Praise belongs to Him in this world and in the hereafter: His is the Judgement and to Him you all shall be brought back.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is Allah. There is no god 'worthy of worship' except Him. All praise belongs to Him in this life and the next. All authority is His. And to Him you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
And He is Allah; there is no God save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.
  - Marmaduke Pickthall
And He is Allah: there is no god but He. To him be praise at the first and at the last: for Him is the Command and to Him shall ye (all) be brought back.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:71
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ Qul araaytum in jaAAala All a hu AAalaykumu allayla sarmadan il a yawmi alqiy a mati man il a hun ghayru All a hi yateekum bi d iy a in afal a tasmaAAoon a
Say: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light?76 Will you not, then, listen [to the truth]?"
  - Mohammad Asad

Lit., "who [i.e., "where"] is a deity . . .". etc.. obviously implying that no such "deity" exists.

O Prophet, ask them: "Have you ever considered that if Allah were to make the night perpetual till the Day of Resurrection, which deity other than Allah could bring you light?" Will you not listen?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Imagine if Allah were to make the night perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you sunlight? Will you not then listen?'
  - Mustafa Khattab
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a God beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
  - Marmaduke Pickthall
Say: see ye? If Allah were to make the Night perpetual over you to the Day of Judgment what god is there other than Allah who can give you enlightenment? Will ye not then hearken? 3399
  - Abdullah Yusuf Ali

In the physical world the Night and the Day are both blessings, the one for rest and the other for work, and the alternation itself is one of the mercies of Allah, and none but He can give us these blessings. If we were perpetually resting, or screened from the light, our faculties would be blunted and we should be worse than dead. If we were perpetually working, we should be tired, and we should also be dead in another way. This daily miracle keeps us alive and prepares us, in this our probationary life, for our final destiny in the Hereafter. In the same way our spiritual strivings require periodical alternations of rest in the form of attention to our temporal concerns: hence the justification of a good and pure life on the plane of this earth also. Also, in the world's history, there are periods when a living messenger stimulates intense spiritual activity, and periods when it is comparatively quiescent (the so-called Dark Ages); but both are examples of the working of Allah's Plan of wisdom and mercy. But this applies only up to the Day of Judgment. After that we shall be on another plane altogether.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:72
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ Qul araaytum in jaAAala All a hu AAalaykumu a l nnah a ra sarmadan il a yawmi alqiy a mati man il a hun ghayru All a hi yateekum bilaylin taskunoona feehi afal a tub s iroon a
Say: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?"77
  - Mohammad Asad

I.e., "Will you not recognize the miracle of planned and purposeful creation?"

Ask them again: "Have you ever considered that if Allah were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, which deity other than Allah could bring you the night in which you could rest? Will you not see?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them also', 'Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?'
  - Mustafa Khattab
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a God beside Allah who could, bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?
  - Marmaduke Pickthall
Say: see ye? If Allah were to make the Day perpetual over you to the Day of Judgment what god is there other than Allah who can give you a Night in which ye can rest? Will ye not then see? 3400
  - Abdullah Yusuf Ali

In verse 71 was mentioned a "perpetual Night," for which the faculty of "hearkening" was appropriate, as all light was shut out. In this verse a perpetual Day is mentioned, for which the faculty of "seeing" is appropriate. Through many doors can the higher knowledge enter our souls. Shall we not use each of them as the occasion demands?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:73
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Wamin ra h matihi jaAAala lakumu allayla wa al nnah a ra litaskunoo feehi walitabtaghoo min fa d lihi walaAAallakum tashkuroon a
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad
It is out of His mercy that He has made for you the night that you may rest in it, and the day that you may seek His bounty, so that you may render thanks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest 'in the latter' and seek His bounty 'in the former', and perhaps you will be grateful.
  - Mustafa Khattab
Of His mercy hath He appointed for you night and day that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
  - Marmaduke Pickthall
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day that ye may rest therein and that ye may seek of His Grace and in ;order that ye may be grateful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:74
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ Wayawma yun a deehim fayaqoolu ayna shurak a iya alla th eena kuntum tazAAumoon a
AND ON THAT DAY78 He will call unto those [that shall have been arraigned before His judgment seat], and will ask: "Where, now, are those [beings or powers] whom you imagined to have a share in My divinity?"79
  - Mohammad Asad

I.e., the Day of Resurrection - thus reverting to the theme enunciated in verses {62-66} above.

This repetition of God's "question", already mentioned in verse {62} above, is meant to stress the utter inability of the sinners concerned to justify their erstwhile attitude rationally; hence my interpolation at the beginning of the next verse.

They should be mindful of that Day when He will call them and ask: "Where are those deities whom you deemed My associates?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'watch for' the Day He will call to them, 'Where are those you claimed were My associate-gods?'
  - Mustafa Khattab
And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended?
  - Marmaduke Pickthall
The Day that He will call on them He will say: "Where are My `partners' whom ye imagined (to be such)?" 3401
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxviii. 62 above. The reminiscence of the words closes and rounds off the argument of this Section.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:75
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ WanazaAAn a min kulli ommatin shaheedan faquln a h a too burh a nakum faAAalimoo anna al h aqqa lill a hi wa d alla AAanhum m a k a noo yaftaroon a
And [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community,80 and will have said [unto the sinners]: "Produce an evidence for what you have been claiminng!"81 And so they will come to understand that all truth is God's [alone]:82 and all their false imagery will have forsaken them.83
  - Mohammad Asad

I.e., the prophets who had appeared at various stages of man's history, and who will now bear witness that they had duly conveyed God's message to the people for whom it was meant.

Lit., "Produce your evidence" - i.e., for the possibility of anyone or anything having a share in God's divinity.

I.e., that He is the Ultimate Reality, and that whatever is or could be is an outcome of His will alone.

For the meaning of the phrase ma kanu yaftarun (lit., "all that they were wont to invent" - rendered by me here as well as in 6:24 , 7:53 , 10:30 , 11:21 and 16:87 as "all their false imagery"), see surah {11}, note [42]; also note [15] on 6:22 . A specific instance of such "false imagery" - the futility of man's relying on his own wealth and worldly power - is illustrated in the immediately following legend of Qarun (see next note).

And We shall bring forth a witness from every nation and ask: "Bring your proof about other deities besides Me." Then they shall come to know that in reality there is only One God, Allah, and gods of their own inventions have left them in the lurch."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We will bring forth a witness1 from every faith-community and ask 'the polytheists', 'Show 'Us' your proof.' Then they will 'come to' know that the truth is with Allah 'alone'. And whatever 'gods' they fabricated will fail them.
  - Mustafa Khattab

 A prophet.

And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.
  - Marmaduke Pickthall
And from each people shall We draw a witness and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone) and the (lies) which they invented will leave them in the lurch." 3402 3403
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iv. 41. The Prophet from each People or Nation will bear testimony that he preached the true gospel of Unity, and the People who rejected him will be asked to show the Proof or authority on which they rejected him: Cf. ii. 111.

In that new world, all the fancies or lies, which had been invented in this world of reflected or relative truths mixed with illusions, will have vanished, and left those in the lurch who relied on them. Cf. vi. 24.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qasas

Loading tafsir.

Comments for Surah 28

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qasas

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us