Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:126
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ Wam a jaAAalahu All a hu ill a bushr a lakum walita t mainna quloobukum bihi wam a a l nna s ru ill a min AAindi All a hi alAAazeezi al h akeem i
And God ordained this [to be said by His Apostle94 ] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise -
  - Mohammad Asad

According to many commentators (see Manar IV, 112), this interpolation is justified by the preceding two verses, which show that it was the Prophet who, under divine inspiration, made this promise to his followers. See also 8:9 , where a similar promise is voiced on the occasion of the battle of Badr.

Allah has told you this as a good news and that your hearts may be at ease thereby; victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah ordained this 'reinforcement' only as good news for you and reassurance for your hearts. And victory comes only from Allah- the Almighty, All-Wise-
  - Mustafa Khattab
Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest--Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise--
  - Marmaduke Pickthall
Allah made it but a message of hope for you; and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah the Exalted the Wise. 447
  - Abdullah Yusuf Ali

Whatever happens, whether there is a miracle or not, all help proceeds from Allah. Man should not be so arrogant as to suppose that his own resources will change the current of the world plan. Allah helps those who show constancy, courage, and discipline, and use all the human means at their disposal, not those who fold their hands and have no faith. But Allah's help is determined on considerations exalted far above our petty human motive, and by perfect wisdoms, of which we can have only faint glimpses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:127
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ Liyaq t aAAa t arafan mina alla th eena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kh a ibeen a
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others95 that they would withdraw in utter hopelessness.
  - Mohammad Asad

Lit., "that He might destroy some...or [so] abase them". It is obvious that the particle aw ("or") does not, in this context, denote an alternative but, rather, a specification (tanwi') - as, for instance, in the phrase "ten persons were killed or injured": meaning that some of them were killed and others injured.

( Allah sent the aid of Angels for the believers to offset the aid of Shaitans to the unbelievers) so that He might cut off a flank of the unbelievers or put them to flight, making them withdraw with utter disappointment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
  - Mustafa Khattab
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
  - Marmaduke Pickthall
That he might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy and they should then be turned back frustrated of their purpose. 448
  - Abdullah Yusuf Ali

A fringe of the Unbelievers: an extremity, an end, either upper or lower. Here it may mean that the chiefs of the Makkan Pagans, who had come to exterminate the Muslims with such confidence, went back frustrated in their purpose. The shameless cruelty with which they and their women mutilated the Muslim corpses on the battle-field will stand recorded to their eternal infamy. Perhaps it also exposed their real nature to some of those who fought for them. e.g., Khalid ibn Al-Walid, who not only accepted Islam afterwards, but became one of the most notable champions of Islam. He was with the Muslims in the conquest of Makkah and later on, won distinguished honours in Syria and 'Iraq.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:128
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAa thth ibahum fainnahum th a limoon a
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
  - Mohammad Asad
O Prophet, you have no authority to decide the affair; it is up to Allah whether He pardon or punish them since they are wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'O Prophet' have no say in the matter.1 It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
  - Mustafa Khattab

 When the Prophet (ﷺ) was injured at the Battle of Uḥud, some of his companions suggested that he should pray against the pagans of Mecca. He responded, “I have not come to condemn people, but as a mercy to pray for their guidance.” The verse here says that it is not up to the Prophet whether they believe or disbelieve. A prophet’s only duty is to convey the message. Eventually, almost all Meccans accepted Islam before the death of the Prophet (ﷺ).

It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evildoers.
  - Marmaduke Pickthall
Not for thee (but for Allah) is the decision: whether He turn in mercy to them or punish them; for they are indeed wrong-doers. 449
  - Abdullah Yusuf Ali

Uhud is as much a sign-post for Islam as Badr. For us in these latter days it carries an ever greater lesson. Allah's help will come if we have faith, obedience, discipline, unity, and the spirit of acting in righteousness and justice. If we fail, His mercy is always open to us. But it is also open to our enemies, and those who seem to us His enemies. His Plan may be to bring sinners to repentance, and to teach us righteousness and wisdom through those who seem in our eyes to be rebellious or even defiant. There may be good in them that He sees and we do not,-a humbling thought that must lead to our own self-examination and self-improvement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:129
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Walill a hi m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i yaghfiru liman yash a o wayuAAa thth ibu man yash a o wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un
whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.96
  - Mohammad Asad

As recorded in several authentic Traditions, the Prophet invoked, during the battle of Uhud, God's curse upon the leaders of the pagan Quraysh (Bukhari, Tirmidhi, Nasa'i and Ahmad ibn Hanbal); and when he lay on the ground severely injured, he exclaimed, "How could those people prosper after having done this to their prophet, who but invites them to [acknowledge] their Sustainer?" - whereupon the above two verses were revealed (Muslim and Ibn Hanbal).

To Allah belongs all that is in the Heavens and in the earth. He pardons whom He pleases and punishes whom He pleases. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth: but Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَـٰفًا مُّضَـٰعَفَةً ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a takuloo a l rrib a a d AA a fan mu da AAafatan wa i ttaqoo All a ha laAAallakum tufli h oon a
O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it97 - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state;
  - Mohammad Asad

For a definition of riba ("usury"), see note [35] on 30:39 , the earliest Qur'anic reference to this term. As for the connection of the above verse with the subject-matter dealt with in the foregoing, the best explanation is, to my mind, the one offered by Qiffal (as quoted by Razi): Since it was mainly through usurious gains that the pagan Meccans had acquired the wealth which enabled them to equip their powerful army and almost to defeat the poorly-armed Muslims at Uhud, the latter might have been tempted to emulate their enemies in this respect; and it was to remove this temptation - from them as well as from later generations of believers - that the prohibition of usury was once again stressed through revelation.

O believers! Do not live on usury (compound interest) which is compounded over and over again. Have fear of Allah so that you may prosper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of Allah, so you may prosper.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! devour not usury doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. 450 451
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 275 and note. The last verse spoke of forgiveness, even to enemies. If such mercy is granted by Allah to erring sinners, how much more is it incumbent on us, poor sinners to refrain from oppressing our fellow-beings in need, in matters of mere material and ephemeral wealth? Usury is the opposite extreme of charity, unselfishness, striving, and giving of ourselves in the service of Allah and of our fellow-men.

Real prosperity consists, not in greed, but in giving,-the giving of ourselves and of our substance in the cause of Allah and Allah's truth and in the service of Allah's creatures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:131
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ Wa i ttaqoo a l nn a ra allatee oAAiddat lilk a fireen a
and beware of the fire which awaits those who deny the truth!
  - Mohammad Asad
Guard yourself against the Fire which is prepared for the unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
  - Mustafa Khattab
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
Fear the fire which is prepared for those who reject faith.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:132
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Waa t eeAAoo All a ha wa al rrasoola laAAallakum tur h amoon a
And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.
  - Mohammad Asad
Obey Allah and His Rasool so that you may find mercy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
  - Mustafa Khattab
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
  - Marmaduke Pickthall
And obey Allah and the Apostle; that ye may obtain mercy.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:133
وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ Was a riAAoo il a maghfiratin min rabbikum wajannatin AAar d uh a a l ssam a w a tu wa a lar d u oAAiddat lilmuttaqeen a
And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious
  - Mohammad Asad
Rush towards the forgiveness from your Rabb to a Paradise as vast as the Heavens and the earth which is prepared for the righteous people;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
  - Marmaduke Pickthall
Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth prepared for the righteous. 452
  - Abdullah Yusuf Ali

The Fire (iii. 131) is, as always, contrasted with the Garden,-in other words. Hell contrasted with Heaven, we are told that its width alone is that of the whole of the heavens and the earth,-all the creation we can imagine.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:134
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ Alla th eena yunfiqoona fee a l ssarr a i wa al dd arr a i wa a lk a th imeena alghay th a wa a lAA a feena AAani a l nn a si wa A ll a hu yu h ibbu almu h sineen a
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;
  - Mohammad Asad
they are those who spend generously in the way of Allah, whether they are in prosperity or in adversity, who control their anger and forgive other people for Allah loves such charitable people,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
  - Mustafa Khattab
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
  - Marmaduke Pickthall
Those who spend (freely) whether in prosperity or in adversity; who restrain anger and pardon (all) men; for Allah loves those who do good. 453
  - Abdullah Yusuf Ali

Another definition of the righteous (vv. 134-35). So far from grasping material wealth, they give freely, of themselves and their substance, not only when they are well-off and it is easy for them to do so, but also when they arc in difficulties, for other people may be in difficulties at the same time. They do not get ruffled in adversity, or get angry when other people behave badly, or their own good plans fail. On the contrary they redouble their efforts. For the charity-or good deeds-is all the more necessary in adversity. And they do not throw the blame on others. Even where such blame is due and correction is necessary, their own mind is free from a sense of grievance, for they forgive and cover other men's faults. This as far as other people are concerned. But we may be ourselves at fault, and perhaps we brought some calamity on ourselves. The righteous man is not necessarily perfect. In such circumstances his behaviour is described in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:135
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ Wa a lla th eena i tha faAAaloo f ah ishatan aw th alamoo anfusahum th akaroo All a ha fa i staghfaroo li th unoobihim waman yaghfiru a l thth unooba ill a All a hu walam yu s irroo AAal a m a faAAaloo wahum yaAAlamoon a
and who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done.
  - Mohammad Asad
who, if they commit an indecency or wrong their own souls, earnestly remember Allah and seek forgiveness for their sins; for no one can forgive sins except Allah, and those who do not knowingly persist in something wrong which they have done.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember Allah and seek forgiveness and do not knowingly persist in sin- and who forgives sins except Allah?
  - Mustafa Khattab
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins--Who forgiveth sins save Allah only?--and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
  - Marmaduke Pickthall
And those who having done something to be ashamed of or wronged their own souls earnestly bring Allah to mind and ask for forgiveness for their sins and who can forgive sins except Allah? And are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. 454 455
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous man, when he finds he has fallen into sin or error, does not whine or despair, but asks for Allah's forgiveness, and his faith gives him hope. If he is sincere, that means that he abandons his wrong conduct and makes amends.

Sin is a sort of oppression of ourselves by ourselves. This follows from the doctrine of personal responsibility, as opposed to that of blind fate or of an angry God or gods lying in wait for revenge or injury on mankind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ Ol a ika jaz a ohum maghfiratun min rabbihim wajann a tun tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a waniAAma ajru alAA a mileen a
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!
  - Mohammad Asad
Such people will be rewarded with forgiveness from their Rabb plus gardens beneath which the rivers flow, to live therein forever. How excellent is the reward for such laborers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work 'righteousness'!
  - Mustafa Khattab
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever, a bountiful reward for workers!
  - Marmaduke Pickthall
For such the reward is forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath an eternal dwelling; how excellent a recompense for those who work (and strive)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alar d i fa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu almuka thth ibeen a
[MANY] WAYS of life have passed away before your time.98 Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:
  - Mohammad Asad

The word sunnah (of which sunan is the plural) denotes a "way of life" or "conduct" (hence its application, in Islamic terminology, to the way of life of the Prophet as an example for his followers). In the above passage, the term sunan refers to the "conditions (ahwal) characteristic of past centuries" (Razi), in which, despite all the continuous changes, an ever-recurring pattern can be discerned: a typically Qur'anic reference to the possibility, and necessity, of learning from man's past experiences.

As for those who rejected the Divine Revelations, there have been many examples before you; therefore, travel through the earth and see what was the end of those who rejected the truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
  - Mustafa Khattab
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
  - Marmaduke Pickthall
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth and see what was the end of those who rejected truth. 456
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. Tennyson (In Memoriam): "Our little systems have their day. They have their day and cease to be: They are but broken lights of Thee, And Thou, 0 Lord! art more than they." Only Allah's Truth will last, and it will gain the mastery in the end. If there is defeat, we must not be dejected, lose heart, or give up the struggle. Faith means hope, activity, striving steadfastly on to the goal. Sunan: different ways by which the ancient people like Ad, Thamud, the people of the Prophet Nuh were treated because of their arrogance, disobedience and rejection of faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:138
هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ H atha bay a nun li l nn a si wahudan wamawAAi th atun lilmuttaqeen a
this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious.
  - Mohammad Asad
This (Al-Qur'an) is a clear declaration to mankind, a guidance and an admonition to those who fear Allah!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This1 is an insight to humanity- a guide and a lesson to the God-fearing.
  - Mustafa Khattab

 “This” either refers to how the forces of evil are ultimately destroyed, or that the Quran is a reminder of the destruction of evildoers.

This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
Here is a plain statement to men a guidance and instruction to those who fear Allah!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:139
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ Wal a tahinoo wal a ta h zanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineen a
Be not, then, faint of heart, and grieve not:99 for you are bound to rise high if you are [truly] believers.
  - Mohammad Asad

A reference to the near-disaster at Uhud and the heavy loss of lives (about seventy men) which the Muslims had suffered.

Do not grieve and get disheartened: for you will have the upper hand if you are the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
  - Marmaduke Pickthall
So lose not heart nor fall into despair: for ye must gain mastery if ye are true in faith.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:140
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ In yamsaskum qar h un faqad massa alqawma qar h un mithluhu watilka alayy a mu nud a wiluh a bayna a l nn a si waliyaAAlama All a hu alla th eena a manoo wayattakhi th a minkum shuhad a a wa A ll a hu l a yu h ibbu a l thth a limeen a
If misfortune100 touches you, [know that] similar misfortune has touched [other] people as well; for it is by turns that We apportion unto men such days [of fortune and misfortune]: and [this] to the end that God might mark out those who have attained to faith, and choose from among you such as [with their lives] bear witness to the truth101 - since God does not love evildoers -
  - Mohammad Asad

Lit., "a wound" (qarh) or, according to some philologists, "pain caused by a wound".

I.e., "His decision to let some of you die as martyrs in His cause is not due to love of the sinful enemies who oppose you, but to His love for you." The term shuhada' (pl. of shahid) denotes "witnesses" as well as "martyrs". The rendering adopted by me comprises both the concepts of "bearing witness to the truth" and of "martyrdom" in God's cause.

If you have suffered a wound, so did the enemy. We alternate these days of varying fortunes among mankind so that Allah may know the true believers and take witnesses to the truth (grant martyrdom) from among you, for Allah does not love the unjust people,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you have suffered injuries 'at Uḥud', they suffered similarly 'at Badr'. We alternate these days 'of victory and defeat' among people so that Allah may reveal the 'true' believers, choose martyrs from among you- and Allah does not like the wrongdoers-
  - Mustafa Khattab
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof: These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
If a wound hath touched you be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe and that He may take to Himself from your ranks martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong. 457
  - Abdullah Yusuf Ali

These general considerations apply in particular to the disaster at Uhud. (1) In a fight for truth, if you are hurt, be sure the adversary has suffered hurt also, the more so as he has no faith to sustain him. (2) Success or failure in this world comes to all at varying times: we must not grumble, as we do not see the whole of Allah's Plan. (3) Men's true mettle is known in adversity as gold is assayed in fire; Cf. also iii. 154, n. 467. (4) Martyrdom is in itself an honour and a privilege: how glorious is the fame of Hamza the Martyr? (5) If there is any dross in us, it will be purified by resistance and struggle. (6) When evil is given rope a little, it works out its own destruction; the orgies of cruelty indulged in by the Pagans after what they supposed to be their victory at Uhud filled up their cup of iniquity; it lost them the support and adherence of the best in their own ranks, and hastened the destruction of Paganism from Arabia. Cf. iii. 127 and ii. 448.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us