Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 40. Ghafir

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
40:31
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ Mithla dabi qawmi noo h in waAA a din wathamooda wa a lla th eena min baAAdihim wam a All a hu yureedu th ulman lilAAib a d i
the like of what happened to Noah's people, and to [the tribes of] 'Ad and Thamud and those who came after them! And, withal. God does not will any wrong for His creatures22
  - Mohammad Asad

I.e., those sinners were not wronged by what befell them in this world: they had deserved it. The next two verses refer to the Day of Judgment.

such as the people of Nuh, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
like the fate of the people of Noah, 'Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong 'His' servants.
  - Mustafa Khattab
A plight like that of Noah's folk, and Aad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
  - Marmaduke Pickthall
"Something like the fate of the people of Noah the `Ad and the Thamud and those who came after them: but Allah never wishes injustice to His Servants. 4403
  - Abdullah Yusuf Ali

'All these disasters happened in history, and they will happen again to you if you do not give up evil. Do not for a moment think that Allah is unjust. It is you who are deliberately preparing the disasters by your conduct.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:32
وَيَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ Way a qawmi innee akh a fu AAalaykum yawma a l ttan a d i
"And, O my people, I fear for you [the coming of] that Day of [Judgment-the Day when you will be] calling unto one another [in distress]
  - Mohammad Asad
And O my People! I fear for you the Day of wailing,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O my people! I truly fear for you the Day all will be crying out 'to each other'-
  - Mustafa Khattab
And, O my people! Lo! I fear for a Day of Summoning,
  - Marmaduke Pickthall
"And O my People! I fear for you a Day when there will be mutual calling (and wailing) 4404
  - Abdullah Yusuf Ali

This Day may refer to the Day of Judgment, of which three features are here referred to. (1) People may wail and call to each other, but no one can help another: each one will have his own judgment to face; (2) the wicked will then be driven to Hell from the Judgment-Seat; and (3) there will be no one to help, guide, or intercede, because the grace and guidance of Allah had already been rejected. But the words are perfectly general, and are applicable to all stages at which the Wrath of Allah is manifest.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:33
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ Yawma tuwalloona mudbireena m a lakum mina All a hi min AA as imin waman yu d lili All a hu fam a lahu min h a d in
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide.23
  - Mohammad Asad

See note [152] on 7:186 and note [4] on 14:4 .

when you will turn your backs and flee, when there will be none to protect you from Allah. The one to whom Allah lets go astray, shall have none to guide him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Day you will 'try in vain to' turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
  - Mustafa Khattab
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
  - Marmaduke Pickthall
A day when ye shall turn your backs and flee: no defender shall ye have from Allah: any whom Allah leaves to stray there is none to guide...
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:34
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ Walaqad j a akum yoosufu min qablu bi a lbayyin a ti fam a ziltum fee shakkin mimm a j a akum bihi h att a i tha halaka qultum lan yabAAatha All a hu min baAAdihi rasoolan ka tha lika yu d illu All a hu man huwa musrifun murt a b un
"And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, 'Never will God send any apostle [even] after him !24 "In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations]
  - Mohammad Asad

Thus not only refusing to acknowledge Joseph's prophethood, but also denying the possibility of any prophet being sent by God (Zamakhshari). It would seem that Joseph had been accepted in Egypt as a prophet only by the ruling class, the Hyksos, who were of Arab origin; spoke a language closely related to Hebrew (cf. surah {12}, note [44]), and were, therefore, emotionally and culturally predisposed towards the spirit of Joseph's mission, while the rest of the population was and remained hostile to the faith preached by him.

Do you remember that long time before this, Yusuf came to you with clear signs, but you ever remained in doubt concerning to what he brought; and when he died you said: 'After him, Allah will never send another Rasool.' Thus Allah confounds the ones who are the doubting transgressors,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph already came to you1 earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, 'Allah will never send a messenger after him.' This is how Allah leaves every transgressor and doubter to stray-
  - Mustafa Khattab

 Meaning, your ancestors, because Joseph (ﷺ) died over 400 hundred years before Moses (ﷺ).

And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what be brought you till, when he died, he said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
  - Marmaduke Pickthall
"And to you there came Joseph in times gone by with Clear Signs but ye ceased not to doubt of the (mission) for which he had come: at length when he died ye said: `No apostle will Allah send after him.' Thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt 4405 4406
  - Abdullah Yusuf Ali

So far he has been speaking of general religious tradition. Now, as an Egyptian, addressing Egyptians, he refers to the mission of Joseph in Egypt, for which see the whole of Sura xii. Joseph was not born in Egypt, nor was he an Egyptian. With what wonderful incidents he came into Egypt! What difficulties did he not surmount among his own brothers first, and in the Egyptian family which afterwards adopted him! How injustice, spite, and forgetfullness on the part of others, yet wove a spell round him and made him a ruler and saviour of Egypt in times of famine! How he preached to prisoners in prison, the wife of 'Aziz in her household, to the Egyptian ladies in their banquet, and to the Court of Pharaoh generally. The Egyptians profited by the material gains which came to them through him, but as a nation remained sceptical of his spiritual truths for many generations after him.

The interval between Joseph and Moses was about one to three centuries, a very short period for the memory of a learned nation like the Egyptians. And yet they as a nation ignored his spiritual work, and afterwards even persecuted Israel in Egypt until Moses delivered them. They actually saw the benefits conferred by Joseph, but did not realise that Allah's Kingdom works continuously even though men ignore it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:35
ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ Alla th eena yuj a diloona fee a y a ti All a hi bighayri sul ta nin at a hum kabura maqtan AAinda All a hi waAAinda alla th eena a manoo ka tha lika ya t baAAu All a hu AAal a kulli qalbi mutakabbirin jabb a r in
such as would call God's messages in question without having any evidence therefo:25 [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart"26
  - Mohammad Asad

Lit., "without any authority [or "evidence"] having come to them": i.e., without having any cogent evidence that would support their "denial" of the fact of revelation. - The verb jadala primarily denotes "he argued"; followed by the particle fi ("with regard to" or "about") it has the meaning of "contesting" the truth of something, or "calling it in question".

Lit., "on the heart of every arrogant, self-exalting [person]". For an explanation of God's "sealing" an inveterate sinner's heart. see note [7] on 2:7 .

who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who dispute Allah's signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.'
  - Mustafa Khattab
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
  - Marmaduke Pickthall
"(Such) as dispute about the Signs of Allah without any authority that hath reached them. Grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah seal up every heart of arrogant and obstinate transgressors." 4407
  - Abdullah Yusuf Ali

See the last note. The arrogant transgressors having closed their hearts to the Message of Allah and to every appeal made to them, it followed by Allah's Law that their hearts were sealed up to any fresh influences for good. Cf. vii. 100; also ii. 7, and n. 31.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:36
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَـٰبَ Waq a la firAAawnu y a h a m a nu ibni lee s ar h an laAAallee ablughu alasb a b a
But Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty tower, that haply I may attain to the [right] means
  - Mohammad Asad
After hearing this, Fir'on said: "O Haman! Build me a high tower that I may attain the means of access,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh ordered, 'O Haman! Build me a high tower so I may reach the pathways
  - Mustafa Khattab
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
  - Marmaduke Pickthall
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace that I may attain the ways and means 4408
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxviii. 38, and n. 3371. There are two points to be noted here. (1) Pharaoh, in the arrogance of his materialism, thinks of the Kingdom of Heaven like a kingdom on earth; he thinks of spiritual things in terms of palaces and ladders: notice that the word asbab (ways and means) is emphasised by repetition (2) His sarcasm turns Moses and Allah to ridicule, and he frankly states that 'for his part he thinks Moses is a liar', though other men less lofty than he (Pharaoh) may he deceived by the Clear Signs of Moses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:37
أَسْبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ Asb a ba a l ssam a w a ti faa tt aliAAa il a il a hi moos a wainnee laa th unnuhu k ath iban waka tha lika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wa s udda AAani a l ssabeeli wam a kaydu firAAawna ill a fee tab a b in
the means of approach to the heavens - and that [thus] I may have a look at the god of Moses:27 for, behold, I am indeed certain that he is a liar!" And thus, goodly seemed unto Pharaoh the evil of his own doings, and so he was barred from the path [of truth]: and Pharaoh's guile did not lead to aught but ruin.
  - Mohammad Asad

See surah {28}, notes [6] and [37].

an access to the heavens, so that I may see the God of Musa, I am convinced that he is lying." Thus Fir'on was seduced by his foul deeds and he turned away from the Right Way. The schemes of Fir'on led him to nothing but destruction.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
leading up to the heavens and look for the God of Moses, although I am sure he is a liar.'1 And so Pharaoh's evil deeds were made so appealing to him that he was hindered from the 'Right' Way. But the plotting of Pharaoh was only in vain.
  - Mustafa Khattab

 See 28:38.

The roads of the heavens, and may look upon the God of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fair seeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
  - Marmaduke Pickthall
"The ways and means of (reaching) the heavens and that I may mount up to the Allah of Moses; but as far as I am concerned I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring in Pharaoh's eyes the evil of his deeds and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him). 4409 4410
  - Abdullah Yusuf Ali

Pharaoh's speech shows how his own egotism and haughty arrogance brought him to this pass, that even the evil which he did seemed alluring in his own eyes! His heart was indeed sealed, and his arrogance prevented him from seeing the right path. (With the Kufi Qiraat I read sudda in the passive voice).

Pharaoh had plotted to slay Moses (xi. 26) and to kill the Children of Israel (xl. 25). The plot recoiled on his own head and on the head of his people who joined in the plot; for they were all drowned in the Red Sea.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:38
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ Waq a la alla th ee a mana y a qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela a l rrash a d i
Still, the man who had attained to faith went on: "O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude!
  - Mohammad Asad
The man who was true believer, said: "O my people! Follow me, I shall guide you to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the man who believed urged, 'O my people! Follow me, 'and' I will lead you to the Way of Guidance.
  - Mustafa Khattab
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
  - Marmaduke Pickthall
The man who believed said further: "O my People! follow me: I will lead you to the Path of Right. 4411
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the contrast between the earnest beseeching tone of the Believer here and the hectoring tone of Pharaoh in using similar words in xi. 29 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:39
يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَـٰعٌ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ Y a qawmi innam a h ath ihi al h ay a tu a l dduny a mat a AAun wainna al a khirata hiya d a ru alqar a r i
"O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.
  - Mohammad Asad
O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O my people! This worldly life is only 'a fleeting' enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.
  - Mustafa Khattab
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
  - Marmaduke Pickthall
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: it is the Hereafter that is the Home that will last. 4412
  - Abdullah Yusuf Ali

Faith makes him see the contrast between vanities, even though they may glitter temporarily, and the eternal Good that is destined for man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:40
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ Man AAamila sayyiatan fal a yujz a ill a mithlah a waman AAamila sa li h an min th akarin aw onth a wahuwa muminun faol a ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeh a bighayri h is a b in
[There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning!28
  - Mohammad Asad

I.e., beyond any earthly imagination. The concept of rizq (expressed in the verb yurzaqun) has here its full significance of all that is good and of benefit to a living being, comprising things material as well as intellectual and spiritual; hence my rendering of yurzaqun (lit., "they will be given sustenance") as "they shall be blest with good".

The one who does evil shall be recompensed to the extent of the evil done; and the one who is a believer and does good deeds, whether man or woman, shall enter the paradise and therein receive sustenance without measure.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit.
  - Mustafa Khattab
Whoso doeth an ill deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
  - Marmaduke Pickthall
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed whether man or woman and is a believer such will enter the Garden (of Bliss): therein will they have abundance without measure. 4413
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 212. This sustenance will not only last. It will be a most liberal reward, far above any merits of the recipient.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:41
وَيَـٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ Way a qawmi m a lee adAAookum il a a l nnaj a ti watadAAoonanee il a a l nn a r i
"And, O my people, how is it29 that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire?
  - Mohammad Asad

Lit., "what is the matter with me": an expression of astonishment at the incongruity of the two attitudes referred to in the sequence.

And O my people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the fire?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
  - Mustafa Khattab
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
  - Marmaduke Pickthall
"And O my People! how (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire! 4414
  - Abdullah Yusuf Ali

It may seem strange according to the laws of this world that he should be seeking their Good while they are seeking his damnation! But that is the merit of Faith. Its mission is to rescue its enemies and Allah's enemies, as far as their will will consent!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:42
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّـٰرِ TadAAoonanee liakfura bi A ll a hi waoshrika bihi m a laysa lee bihi AAilmun waan a adAAookum il a alAAazeezi alghaff a r i
[for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge,30 the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving!
  - Mohammad Asad

I.e., because there is no reality whatsoever in those supposedly "divine" beings or forces (Zamakhshari).

You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All-Forgiving.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
  - Mustafa Khattab
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
  - Marmaduke Pickthall
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah and to join with Him Partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power Who forgives again and again!" 4415
  - Abdullah Yusuf Ali

The worship of Pharaoh was blasphemy, but it had many sides, including the worship of heroes, animals, powers of good and evil in nature, and idols of all kinds. It is this comprehensive cult which required warnings again and again, but Allah is Exalted in Power, and gives such forgiveness on repentance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:43
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ L a jarama annam a tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee a l dduny a wal a fee al a khirati waanna maraddan a il a All a hi waanna almusrifeena hum a s ha bu a l nn a r i
"There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire:
  - Mohammad Asad
No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no doubt that whatever 'idols' you invite me to 'worship' are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter.1 'Undoubtedly,' our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “Without a doubt, whatever ˹gods˺ you are calling me to ˹worship˺ have no claim ˹to divinity˺ in this world or the Hereafter.”

Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the fire.
  - Marmaduke Pickthall
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to whether in this world or in the Hereafter; our Return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! 4416
  - Abdullah Yusuf Ali

Faith is not content with its own inner vision and conviction. It can give ample arguments. Three are mentioned here: (1) nothing but Allah is worthy of worship, either in this world of sense or in the next world; (2) our Return will be to Allah, the Eternal Reality; and (3) the worship of Falsehood must necessarily lead to the Penalty of Falsehood, unless Allah's Mercy intervenes and forgives on our sincere repentance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:44
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ Fasata th kuroona m a aqoolu lakum waofawwi d u amree il a All a hi inna All a ha ba s eerun bi a lAAib a d i
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. "But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants."
  - Mohammad Asad
So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all 'His' servants.'
  - Mustafa Khattab
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
  - Marmaduke Pickthall
"Soon will ye remember what I say to you (now) my (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." 4417
  - Abdullah Yusuf Ali

The next verse shows his thought to the last is with his People. 'No matter what you do to me: you will have cause to remember my admonition, when perhaps it is too late for you to repent. For my part I commit myself to the care of Allah, and my Faith tells me that all will be right.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:45
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ Fawaq a hu All a hu sayyi a ti m a makaroo wa ha qa bi a li firAAawna sooo alAAa tha b i
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh's folk:
  - Mohammad Asad
So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Fir'on were overtaken by a horrible scourge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh's people were overwhelmed by an evil punishment:
  - Mustafa Khattab
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk.
  - Marmaduke Pickthall
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him) but the brunt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. 4418
  - Abdullah Yusuf Ali

The Pharaoh of the time of Moses, and his people, suffered many calamities in this world: vii. 130-136. But those were nothing to the Penalties mentioned in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:46
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ A l nn a ru yuAAra d oona AAalayh a ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu a l ss a AAatu adkhiloo a la firAAawna ashadda alAAa tha b i
the fire [of the hereafter-that fire] which they had been made to contemplate [in vain], morning and evening:31 for on the Day when the Last Hour dawns [God will say], "Make Pharaoh's folk enter upon suffering most severe!"
  - Mohammad Asad

I.e., of which they had been warned, day-in and day-out, by prophets and believers like the one spoken of in this passage.

It is the fire of hell before which they are presented morning and evening, and on the Day when the time of their Judgment will come, it will be commanded: "Make the people of Fir'on (Pharaoh) to enter the severest punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
they are exposed to the Fire 'in their graves' morning and evening. And on the Day the Hour will be established 'it will be said', 'Admit Pharaoh's people into the harshest punishment 'of Hell'.'
  - Mustafa Khattab
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
In front of the Fire will they be brought morning and evening: and (the Sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" 4419
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Judgment really comes, it is not like an ordinary physical disaster. The Fire of Punishment is ever present-morning and evening-i.e., at all times. The sentence becomes final and there is no mitigation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:47
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ Wai th yata ha jjoona fee a l nn a ri fayaqoolu a l dd uAAaf a o lilla th eena istakbaroo inn a kunn a lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAann a na s eeban mina a l nn a r i
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?"32
  - Mohammad Asad

Cf. 14:21 and the corresponding notes [28] and [29].

Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider the Day' when they will dispute in the Fire, and the lowly 'followers' will appeal to the arrogant 'leaders', 'We were your 'dedicated' followers, will you then shield us from a portion of the Fire?'
  - Mustafa Khattab
And when they wrangle in the fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you: will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
  - Marmaduke Pickthall
Behold they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant "We but followed you: can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?" 4420
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as Unity, Harmony, and Peace are indications of Truth, Bliss, and Salvation, so Reproaches, Disputes, and Disorders are indications of Hell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:48
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ Q a la alla th eena istakbaroo inn a kullun feeh a inna All a ha qad h akama bayna alAAib a d i
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, "Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!"
  - Mohammad Asad
The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The arrogant will say, 'We are all in it! 'For' Allah has already passed judgment over 'His' servants.'
  - Mustafa Khattab
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
  - Marmaduke Pickthall
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly Allah has judged between (His) Servants!" 4421
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the evasion and cynicism of the answer, befitting the character of spiritual misleaders! 'What! are we not suffering with you in the same Fire! Pray to Allah if you like! He has pronounced His Judgment!' Cf. xiv. 21-22.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:49
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ Waq a la alla th eena fee a l nn a ri likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAann a yawman mina alAAa tha b i
And they who are in the fire will say to the keepers of hell,33 "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
  - Mohammad Asad

I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.

Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Rabb for relieving our punishment at least for one day!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,1 'Pray to your Lord to lighten the torment for us 'even' for one day!'
  - Mustafa Khattab

 The verse does not say “Those in the Fire will cry out to its keepers,” simply because there are levels in the Fire: those in higher levels will plead to the keepers of the depths of Hell to appeal to Allah to lighten the punishment even for one day, since they think they are better than those at the bottom.

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
  - Marmaduke Pickthall
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a Day (at least)!" 4422
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 71. The poor misguided ones will turn to the angels who are their Keepers, asking them to pray and intercede for them. But the angels are set there to watch over them, not to intercede for them. In their innocence they ask, 'Did you have no warnings from messengers, men like yourselves, in your past life?'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:50
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۚ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ ۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ Q a loo awalam taku tateekum rusulukum bi a lbayyin a ti q a loo bal a q a loo fa o dAAoo wam a duAA a o alk a fireena ill a fee d al a l in
[But the keepers of hell] will ask, "Is it not [true] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?" Those [in the fire] will reply, "Yea, indeed." [And the keepers of hell] will say, "Pray, then!"34 -for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aupht but delusion.
  - Mohammad Asad

According to the classical commentators, this answer implies no more than a refusal on the part of the "keepers of hell" to intercede for the doomed sinners, telling them, as it were, "Pray yourselves, if you can." It seems to me, however, that we have here an indirect allusion to the sinners' erstwhile, blasphemous devotion to false objects of worship and false values - the meaning being, "Pray now to those imaginary powers to which you were wont to ascribe a share in God's divinity, and see whether they can help you!" This interpretation finds support in the next sentence, which speaks of the delusion (dalal) inherent in the prayers of "those who deny the truth", i.e., during their life on earth - for, obviously, on the Day of Judgment all such delusions will have disappeared.

The Keepers of hell will ask: "Did there not come to you Rasools with clear revelations?" "Yes," they will answer. The Keepers of hell will say: "Then pray yourselves." But vain shall be the prayer of the disbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The keepers will reply, 'Did your messengers not 'constantly' come to you with clear proofs?' They will say, 'Yes 'they did'.' The keepers will say, 'Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.'
  - Mustafa Khattab
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say "Yes." They will reply "Then pray (as ye like) but the Prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" 4423
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer being in the affirmative, they will have to tell the dreadful truth: 'This is neither the time nor the place for prayer, for mercy! And in any case, Prayer without Faith is Delusion, and must miss its mark.' Cf. xiii. 14.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ghafir

Loading tafsir.

Comments for Surah 40

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ghafir

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us