Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 43. Az-Zukhruf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
43:76
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ Wam a th alamn a hum wal a kin k a noo humu a l thth a limeen a
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.
  - Mohammad Asad
We did not wrong them, but it is they who wronged themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
  - Marmaduke Pickthall
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. 4673
  - Abdullah Yusuf Ali

The wrong-doers suffer not because Allah is unjust or cruel, nor as a deterrent to others, for the probationary period will then have passed, but because their evil deeds must bear their inevitable fruit. Allah's Grace was ever ready to offer opportunities for Repentance and Forgiveness. But they rejected them. They were unjust to themselves. This is complementary to the doctrine of works and their fruits, as explained in n. 4671 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:77
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ Wan a daw y a m a liku liyaq d i AAalayn a rabbuka q a la innakum m a kithoon a
And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - [whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state]...."
  - Mohammad Asad
They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Rabb put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will cry, 'O Malik!1 Let your Lord finish us off.' He will answer, 'You are definitely here to stay.'
  - Mustafa Khattab

 Angel Mâlik is the chief keeper of Hell.

And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
  - Marmaduke Pickthall
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say "Nay but ye shall abide!" 4674 4675
  - Abdullah Yusuf Ali

Malik: The name of the Angel in charge of Hell.

Cf. xx. 74. Annihilation is better than agony. But wrong-doers cannot destroy the "fruits" of their actions, by asking for annihilation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:78
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ Laqad jin a kum bi a l h aqqi wal a kinna aktharakum lil h aqqi k a rihoon a
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth.54
  - Mohammad Asad

As is evident from verses {81} ff. above, this is a reference to the truth of God's oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as "the son of God" refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the "nature" of Jesus touched upon in verses {57-65}.

We have brought you the truth, but most of you hate the truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
  - Mustafa Khattab
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
  - Marmaduke Pickthall
Verily We have brought the truth to you: but most of you have a hatred for Truth. 4676
  - Abdullah Yusuf Ali

We come back now to the Present,-primarily to the time when Islam was being preached in Makkah, but by analogy the present time or any time. Truth is often bitter to the taste of those who live on Falsehoods, and Shams and profit by them. They hate the Truth, and plot against it. But will they succeed? See next verse and note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:79
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ Am abramoo amran fainn a mubrimoon a
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?55
  - Mohammad Asad

The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan a -'Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Qur'an postulates as the truth.

If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or have they mastered some 'evil' plan? Then We 'too' are surely planning.
  - Mustafa Khattab
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
  - Marmaduke Pickthall
What! have they settled some Plan (among themselves)? But it is We Who settle things. 4677
  - Abdullah Yusuf Ali

Men cannot settle the high affairs of the universe. If they plot against the Truth, the Truth will destroy them, just as, if they accept the Truth, the Truth will make them free. It is Allah Who disposes of affairs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:80
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ Am ya h saboona ann a l a nasmaAAu sirrahum wanajw a hum bal a warusulun a ladayhim yaktuboon a
Or do they, perchance, think that We do not hear their hidden thoughts and their secret confabulations?56 Yea, indeed, [We do,] and Our heavenly forces57 are with them, recording [all].
  - Mohammad Asad

This is most probably an allusion to the centuries-long subtle Christian controversies on the question as to whether or not Jesus was "the son of God" and, hence, divine. These controversies were often influenced by a subconscious leaning of some of the early Christian thinkers towards ancient, mostly Mithraistic, cults and concepts which were in the beginning strongly opposed by unitarian theologians, foremost among them Arius, Patriarch of Alexandria (about 280-336 C.E.). However, at the politically-motivated Council of Nicaea (325 C.E.), the Arian views - which until then had been shared by the overwhelming majority of articulate Christians - were condemned as "heretical", and the doctrine of Christ's divinity was officially formulated in the so-called Nicene Creed as the basis of Christian beliefs. (See also note [60] below).

Lit., "Our messengers", i.e., angels.

Do they think that We cannot hear their secret talks and their private converse? Of course We do, and Our messengers (angels) who are assigned to them, record it all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they think that We do not hear their 'evil' thoughts and secret talks? Yes 'We do'! And Our messenger-angels are in their presence, recording 'it all'.
  - Mustafa Khattab
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
  - Marmaduke Pickthall
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do) and Our Messengers are by them to record. 4678
  - Abdullah Yusuf Ali

However secretly men may plot, everything is known to Allah. His Recording Angels are by, at all times and in all places, to prepare a Record of their Deeds for their own conviction when the time comes for Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:81
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ Qul in k a na li l rra h m a ni waladun faan a awwalu alAA a bideen a
Say [O Prophet]: "If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!"
  - Mohammad Asad
O Prophet tell the Christians: "If the Compassionate (Allah) had a son, I would be the first to worship him."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'If the Most Compassionate 'really' had offspring, I would be the first worshipper.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): The Beneficent One hath no son. I am first among the worshippers.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son I would be the first to worship." 4679
  - Abdullah Yusuf Ali

The prophet of Allah does not object to true worship in any form. But it must be true: it must not superstitiously attribute derogatory things to Allah, or foster false ideas.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:82
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ Sub ha na rabbi a l ssam a w a ti wa a lar d i rabbi alAAarshi AAamm a ya s ifoon a
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned58 - from all that they may attribute to Him by way of definition!59
  - Mohammad Asad

Cf. the last clause of surah {9} and the corresponding note [171].

See note [XX] on the last sentence of 6:100 .

Glory be to the Rabb of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
  - Mustafa Khattab
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
  - Marmaduke Pickthall
Glory to the Lord of the heavens and the earth the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to Him)! 4680
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 54 and n. 1032. All Power, Authority, Knowledge, and Truth are with Allah. He neither begets nor is begotten. Glory to Him!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:83
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ Fa th arhum yakhoo d oo wayalAAaboo h att a yul a qoo yawmahumu alla th ee yooAAadoon a
But leave them to indulge in idle talk and play [with words]60 until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:
  - Mohammad Asad

Evidently an allusion to the verbal subtleties of the Nicene Creed, and particularly the statement, "Jesus Christ, the Son of God, begotten, not made [i.e., not created], by the Father as His only Son, of the same substance as the Father, God of God ...", etc.

So let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let them indulge 'in falsehood' and amuse 'themselves' until they face their Day, which they have been warned of.
  - Mustafa Khattab
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
  - Marmaduke Pickthall
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs which they have been promised. 4681
  - Abdullah Yusuf Ali

That Day of theirs: they had their Day on earth; they will have a different sort of Day in the Hereafter, according to the promise of Allah about the Resurrection and Judgment, or perhaps about Retribution in this very life! So leave them to play about with their fancies and vanities. Truth must eventually prevail!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:84
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ Wahuwa alla th ee fee a l ssam a i il a hun wafee alar d i il a hun wahuwa al h akeemu alAAaleem u
for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing.
  - Mohammad Asad
It is He (Allah) Who is God in the heavens and God on earth; He is the All-Wise, the All-Knowledgeable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is He Who is 'the only' God in the heavens and 'the only' God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the knower.
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:85
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Watab a raka alla th ee lahu mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a waAAindahu AAilmu a l ss a AAati wailayhi turjaAAoon a
And hallowed be He unto whom the dominion over the heavens and the earth and all that is between them belongs, and with whom the knowledge of the Last Hour rests, and unto whom you all shall be brought back!
  - Mohammad Asad
Blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all that lies between them! He Alone has the knowledge of the Hour of Doom, and to Him you shall all be brought back.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Blessed is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between! With Him 'alone' is the knowledge of the Hour. And to Him you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
  - Marmaduke Pickthall
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all between them: with Him is the knowledge of the Hour (of Judgment): And to Him shall ye be brought back. 4682
  - Abdullah Yusuf Ali

We glorify Allah, and we call His name blessed, because He has not only supreme power and authority, but because we shall return to Him and see "the Light of His Countenance" (xxx. 38).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:86
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ Wal a yamliku alla th eena yadAAoona min doonihi a l shshaf a AAata ill a man shahida bi a l h aqqi wahum yaAAlamoon a
And those [beings] whom some invoke beside God61 have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique].62
  - Mohammad Asad

A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.

For an explanation of the Qur'anic concept of "intercession", see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefore" - and the corresponding note [7]. - My interpolation, at the end of the above verse, of the words "that God is one and unique" is based on Razi's interpretation of this passage, implying that a mere oral "bearing witness to the truth" is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God's oneness and uniqueness.

And those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But' those 'objects of worship' they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., Jesus, Ezra, and the angels.

And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
  - Marmaduke Pickthall
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession; only he who bears witness to the Truth and they know (him). 4683
  - Abdullah Yusuf Ali

While idols and false gods have no power of intercession, persons like Jesus, who is falsely worshipped by his misguided followers, but who himself preached the Gospel of Unity with full understanding will have the power of intercession.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:87
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna All a hu faann a yufakoon a
Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, "God." How perverted, then, are their minds!
  - Mohammad Asad
If you ask them Who created them, they will certainly say: "Allah." How then are they deluded away from the truth?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you ask them 'O Prophet' who created them, they will certainly say, 'Allah!' How can they then be deluded 'from the truth'?
  - Mustafa Khattab
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
  - Marmaduke Pickthall
If thou ask them Who Created them they will certainly say Allah: how then are they deluded away (from the Truth)? 4684
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxi. 25, and n. 3613-1 and xxxix. 38, and n. 4299.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:88
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ Waqeelihi y a rabbi inna h a ol a i qawmun l a yuminoon a
[But God has full knowledge of the true believer63] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"
  - Mohammad Asad

Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.

Allah has heard the Prophet's cry: "O Rabb! Surely these are a people who would not believe."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah is Aware of' the Prophet's cry: 'O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.'
  - Mustafa Khattab
And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry "O my Lord! truly these are a people who will not believe!" 4685 4686
  - Abdullah Yusuf Ali

Commentators are divided in opinion as to the construction. The best opinion is that which I have adopted, referring back qilihi as a genitive governed by 'ilm in verse 85.

The Prophet was much troubled in mind by the Unfaith of the Quraish: xviii. 6. He is here told to leave them alone for a time, for the Truth must soon prevail.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:89
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ Fa i s fa h AAanhum waqul sal a mun fasawfa yaAAlamoon a
Yet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth].
  - Mohammad Asad
Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
  - Mustafa Khattab
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
  - Marmaduke Pickthall
But turn away from them and say "Peace!" but soon shall they know! 4687
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxv. 63, and n. 3123.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zukhruf

Loading tafsir.

Comments for Surah 43

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zukhruf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us