Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 55. Ar-Rahman

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
55:61
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:62
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ Wamin doonihim a jannat a n i
And besides those two will be yet two [other] gardens28 -
  - Mohammad Asad

Most of the commentators assume - not very convincingly - that the "two other gardens" are those to which believers of lesser merit will attain. As against this weak and somewhat arbitrary interpretation, it seems to me that the juxtaposition of "two other gardens" with the "two" previously mentioned is meant to convey the idea of infinity in connection with the concept of paradise as such: gardens beyond gardens beyond gardens in an endless vista, slightly varying in description, but all of them symbols of supreme bliss.

And besides these two there shall be two other gardens.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And below these two 'Gardens' will be two others.
  - Mustafa Khattab
And beside them are two other gardens,
  - Marmaduke Pickthall
And besides these two there are two other Gardens 5213
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 5205 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:63
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? -
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:64
مُدْهَآمَّتَانِ Mudh a mmat a n i
two [gardens] of the deepest green.29
  - Mohammad Asad

I.e., by reason of abundant watering (Taj al-'Arus). It is to be noted that the adjective "green" is often used in the Qur'an to indicate ever-fresh life: e.g., the "green garments" which the inmates of paradise will wear ( 18:31 and 6:21 ), or the "green meadows" upon which they will recline (cf. verse {76} of he present surah).

Densely shaded with dark green trees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Both will be dark green.
  - Mustafa Khattab
Dark green with foliage.
  - Marmaduke Pickthall
Dark green in color (from plentiful watering). 5214
  - Abdullah Yusuf Ali

"Dark-green in colour": these Gardens will also be fruitful and flourishing, and watered plentifully; but their aspect and characteristics will be different, corresponding to the subjective differences in the ideas of Bliss among those who would respectively enjoy, the two sets of Gardens.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:65
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:66
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ Feehim a AAayn a ni na dda khat a n i
In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth.
  - Mohammad Asad
In both of them there will be two gushing springs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In each will be two gushing springs.
  - Mustafa Khattab
Wherein are two abundant springs.
  - Marmaduke Pickthall
In them (each) will be two springs pouring forth water in continuous abundance: 5215
  - Abdullah Yusuf Ali

In comparison with the Springs in the other two Gardens, described in lv. 50 above, these Springs would seem to irrigate crops of vegetables and fruits requiring a constant supply of abundant water.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:67
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:68
فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ Feehim a f a kihatun wanakhlun warumm a n un
In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates.
  - Mohammad Asad
Each planted with fruit trees, dates and pomegranates.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In both will be fruit, palm trees, and pomegranates.
  - Mustafa Khattab
Wherein is fruit, the date palm and pomegranate
  - Marmaduke Pickthall
In them will be Fruits and dates and pomegranates: 5216
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. Cf. also with Iv. 52 above, where "fruits of every kind" are mentioned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:69
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:70
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ Feehinna khayr a tun h is a n un
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful.
  - Mohammad Asad
In each of them, there will be chaste and beautiful virgins.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
  - Mustafa Khattab
Wherein (are found) the good and beautiful.
  - Marmaduke Pickthall
In them will be fair (companions) good beautiful 5217
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 5209 above. Goodness and Beauty are specially feminine attributes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:71
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:72
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ H oorun maq s oor a tun fee alkhiy a m i
[There the blest will live with their] companions pure30 and modest, in pavillions [splendid] -
  - Mohammad Asad

For this rendering of the plural noun hur (which is both masculine and feminine), see note [8] on 56:22 , the earliest occurrence of this term in the Qur'an; also note [13] on 56:34 .

Hüris (beautiful damsels) sheltered in their tents.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be' maidens with gorgeous eyes, reserved in pavilions.
  - Mustafa Khattab
Fair ones, close guarded in pavilions
  - Marmaduke Pickthall
Companions restrained (as to their glances) in (goodly) pavilions 5218 5219
  - Abdullah Yusuf Ali

Maqsurat here is the passive participle of the same verb as the active participle Qasirat in Iv. 56, xxxvii. 48 and xxxviii. 52. As I have translated Qasirat by the phrase "restraining (their glances)", I think I am right in translating the passive Maqsurat by "restrained (as to their glances)". This is the only place in the Qur-an where the passive form occurs.

The Pavilions seem to add dignity to their status. In the other Gardens (Iv. 58), the description "like rubies and corals" is perhaps an indication of higher dignity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:73
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? -
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favor of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:74
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ Lam ya t mithhunna insun qablahum wal a j a n nun
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
  - Mohammad Asad
Whom neither man nor Jinn has ever touched before.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No human or jinn has ever touched these 'maidens' before.1
  - Mustafa Khattab

 Before these righteous servants in Paradise.

Whom neither man nor jinn will have touched before them
  - Marmaduke Pickthall
Whom no man or Jinn before them has touched
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:75
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ar-Rahman

Loading tafsir.

Comments for Surah 55

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Ar-Rahman

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us