-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse, introducing the Sura is identical with lvii. 1. introducing S. lvii. The theme of both is the wonderful working of Allah's Plan and Providence. In the one case it referred to the conquest of Makkah and taught the lesson of humility. In this case it refers to the dislodgment of the treacherous Banu Nadhir from their nest of intrigue in the neighbourhood of Madinah practically without a blow. See next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this and the subsequent historical references, see the introductory note to this surah. The tribe of Banu 'n-Nadir - who, as Jews, are naturally termed ahl al-kitab ("followers of earlier revelation") - are characterized as "such as were bent on denying the truth" (alladhina kafaru, see note [6] on 2:6 ) because they treacherously turned against the Prophet despite their earlier admission that he was truly the bearer of God's message announced in their own holy scriptures (Deuteronomy xviii, 15 and 18).
Lit., "from whence they had not thought [it possible]": an allusion to the last-minute, unexpected failure of 'Abd Allah ibn Ubayy to come to their aid.
As mentioned in the introductory note, the Banu 'n-Nadir had originally concluded a treaty of mutual non-interference with the Muslim community, and were to live at Medina as its friendly neighbours; and even later, when their hostility to the Muslims had become apparent and they were ordered to emigrate, they were to be allowed to retain ownership of their plantations. Subsequently, however, they forfeited by their treachery both their citizenship and the rights to their landed property, and thus "destroyed their homes by their own hands".
The Prophet (ﷺ) allowed Banu An-Naḍîr to carry whatever they could on their camels, so they removed the wooden pillars of their homes, causing them to collapse.
This refers to the Jewish tribe of the Banu Nadhi whose intrigues and treachery nearly undid the Muslim cause during the perilous days of the battle of Uhud in Shawwal, A.H. 3. Four months after, in Rabi, 1. A.H. 4, steps were taken against them. They were asked to leave the strategic position which they occupied, about three miles south of Madinah, endangering the very existence of the Ummat in Madinah. At first they demurred, relying on their fortresses and on their secret alliance with the Pagans of Makkah and the Hypocrites of Madinah. But when the Muslim army was gathered to punish them and actually besieged them for some days, their allies stirred not a finger in their aid, and they were wise enough to leave. Most of them joined their brethren in Syria, which they were permitted to do, after being disarmed. Some of them joined their brethren in Khaibar; see n. 3705 to xxxiii. 27. The Banu Nadhir richly deserved punishment, but their lives were spared, and they were allowed to carry away their goods and chattels.
That is, without actual hostilities, and the shedding of precious Muslim blood.
They had played a double game. Originally they were sworn allies of the Madinah Muslims under the holy Prophet, but they secretly intrigued with the Makkah Pagans under Abu Sufyan and the Madinah Hypocrites. They even tried treacherously to take the life of the Prophet while he was on a visit to them, breaking both the laws of hospitality and their own sworn alliance. They thought the Pagan Quraish of Makkah and the Hypocrites of Madinah would help them, but they did not help them. On the contrary the eleven days siege showed them their own helplessness. Their supplies were cut off; the exigencies of the siege necessitated the destruction of their outlying palm trees; and the unexpected turn in their fortunes disheartened them. Their hearts were stack with terror and they capitulated. But they laid waste their homes before they left: see next note.
Their lives were spared, and they were allowed ten days in which to remove themselves, their families, and such goods as they could carry. In order to leave no habitations for the Muslims they demolished their own houses and laid waste their property, to complete the destruction which the operations of war had already caused at the hands of the besieging force of the Muslims.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Banishment was a comparatively mild punishment for them, but the Providence of Allah had decreed that a chance should be given to them even though they were a treacherous foe. Within two years, their brethren the Banu Quraiza showed that they had not profited by their example, and had to be dealt with in another way: see xxxiii. 26 and notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this condemnation of the Banu 'n-Nadir, see note [1] above. As regards my rendering of the verb shaqqu as "they cut themselves off", see note [16] on 8:13 .
The punishment of the Banu Nadhir was because in breaking their plighted word with the Messenger and in actively resisting Allah's Message and supporting the enemies of that Message, they rebelled against him. For such treason and rebellion the punishment is severe, and yet in this case it was seasoned with Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to facilitate the military operations against the strongholds of the Banu 'n-Nadir ('Abd Allah ibn Mas'ud, as quoted by Zamakhshari et al.). It should, however, be noted that apart from such stringent military exigencies, all destruction of enemy property - and, in particular, of trees and crops - had been and continued to be prohibited by the Prophet (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), and has thus become an integral part of Islamic Law.
The Prophet (ﷺ) had instructed the Muslim army not to cut down trees, but some soldiers had to remove some palm trees to be able to enter the fort, to the dismay of Banu An-Naḍîr. When Muslims disagreed on that act, this verse was revealed.
The unnecessary cutting down of fruit trees or destruction of crops, or any wanton destruction whatever in war, is forbidden by the law and practice of Islam. But some destruction may be necessary for putting pressure on the enemy, and to that extent it is allowed. But as far as possible, consistently with that objective of military operations, such trees should not be cut down. Both these principles are in accordance with the Divine Will, and were followed by the Muslims in their expedition.
The arrogance of the Banu Nadhir had to be humbled, and their power for mischief destroyed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "from them": i.e., from the Banu 'n-Nadir.
I.e., "you did not have to fight for it, since the enemy surrendered without giving battle". The term fay' (a noun derived from the verb fa'a, "he returned [something]" or "turned [it] over") is applied in the Qur'an and the Traditions exclusively to war-gains - whether consisting of lands, or tribute, or indemnities - which are obtained, as a condition of peace, from an enemy who has laid down arms before actual fighting has taken place (Taj al-'Arus).
Neither cavalry nor troops mounted on camels were employed in the siege. In fact the enemy surrendered at the first onset. See lix. 2, and n. 5369 above.
Allah accomplishes His purpose in various ways, according to Ms wise Will and Plan. In some cases a fight is necessary. In some cases the godly attain their objective and overawe the forces of evil without actual fighting.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., and not to individual Muslim warriors. As so often in the Qur'an, the expression "God and the Apostle" is here a metonym for the Islamic cause, resp. for a government that rules in accordance with the laws of the Qur'an and the teachings of the Prophet.
Cf. 8:41 , which relates to booty acquired in actual warfare, out of which only one-fifth is to be reserved for the above five categories (see note [41] on 8:41 ). In distinction from all such booty, the gains obtained through fay' are to be utilized in their entirety under these five headings. As regards the term ibn as-sabil ("wayfarer"), see surah {2}, note [145].
Respectively, in later times, the head of an Islamic state, who has to decide - in the light of the exigencies - how the share of "God and His Apostle" is to be utilized for the common weal.
The Jews had originally come from outside Arabia, and seized on the land near Madinah. They refused to adapt themselves to the people of Arabia, and were in fact a thorn in the side of the genuine Arabs of Madinah. Their dispossession is therefore a restoration of the land to its original people. But the word "Fai" is here understood in a technical sense, as meaning property abandoned by the enemy or taken from him without a formal war. In that sense it is distinguished from "Anfal," or spoils, taken after actual fighting, about which see viii. 1 and 41.
"The people of the townships": the townships were the Jewish settlements round Madinah, of the Banu Nadhir, and possibly of other tribes. Cf. the "townships" mentioned in lix. 14 below. The reference cannot be to the Wadi-ul-Qura (Valley of Towns), now Madain Salih, which was subjugated after Khaibar and Fadak in A.H. 7, unless this verse is later than the rest of the Sara.
"Belongs to Allah": ie., to Allah's Cause; and the beneficiaries are further detailed. No shares are fixed; they depend upon circumstances, and are left to the judgement of the Leader. Compare a similar list of those entitied to Charity, in ii. 177, but the two fists refer to different circumstances and have different beneficiaries in addition to the portion common to both.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of the term muhajirun ("emigrants"), see surah {2}, note [203].
The Muhajir are those who forsook their homes and property in Makkah in order to assist the holy Prophet in his migration to Madinah (Hijrat). Their devotion and sincerity were proved beyond doubt by their self-denial, and they were now to be rewarded.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., before the coming to them of "those who have forsaken the domain of evil" (see next note).
This relates, in the first instance, to the historical ansar ("helpers") of Medina, who had embraced Islam before the Prophet's and his Meccan followers' coming to them, and who received the refugees with utmost generosity, sharing with them like brethren their own dwellings and all their possessions. In a wider sense, the above refers also to all true believers, at all times, who live in freedom and security within the realm of Islam, and are prepared to receive with open arms anyone who is compelled to leave his homeland in order to be able to live in accordance with the dictates of his faith.
Thus, greed, niggardliness and covetousness are pointed out here as the main obstacles to man's attaining to a happy state in this world and in the hereafter (cf. surah {102}).
This refers to the Ansar (the Helpers), the people of Madinah who accepted Islam when it was persecuted in Makkah, and who invited the holy Prophet to join them and become their Leader in Madinah. The Hijrat was possible because of their goodwill and their generous hospitality. They entertained the Prophet and all the refugees (Muhajirs) who came with him. The most remarkable ties of full brotherhood were established between individual members of the one group and the other. Until the Ummat got its own resources, the Helpers regularly gave and the Refugees regularly received. The Helpers counted it a privilege to entertain the Refugees, and even the poor vied with the rich in their spirit of self-sacrifice. When the confiscated land and property of the Banu Nadhir was divided, and the major portion was assigned to the refugees, there was not the least jealousy on the part of the Helpers. They rejoiced in the good fortune of their brethren. And incidentally they were themselves relieved of anxiety and responsibility on their behalf.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., all who attain to a belief in the Qur'an and its Prophet (Razi).
Those that came after them: the immediate meaning would refer to later arrivals in Madinah or later accessions to Islam, compared with the early Muhajirs. But the general meaning would include all future comers into the House of Islam. They pray, not only for themselves, but for all their brethren, and above all, they pray that their hearts may be purified of any desire or tendency to disparage the work or virtues of other Muslims or to feel any jealousy on account of their successes or good fortune.
Cf. vii. 43, and n. 1021.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.