Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:106
ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ IttabiAA m a oo h iya ilayka min rabbika l a il a ha ill a huwa waaAAri d AAani almushrikeen a
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.
  - Mohammad Asad
Follow what is revealed to you from your Rabb, there is no god but Him and turn aside from the mushrikin.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Follow what is revealed to you from your Lord- there is no god 'worthy of worship' except Him- and turn away from the polytheists.
  - Mustafa Khattab
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no God save Him; and turn away from the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:107
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ Walaw sh a a All a hu m a ashrakoo wam a jaAAaln a ka AAalayhim h afee th an wam a anta AAalayhim biwakeel in
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;91 hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
  - Mohammad Asad

I.e., no mortal has it in his power to cause another person to believe unless God graces that person with His guidance.

If Allah wanted they would not be mushrikin. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
  - Mustafa Khattab
Had Allah is willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
  - Marmaduke Pickthall
If it had been Allah's Plan they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings nor art thou set over them to dispose of their affairs. 935
  - Abdullah Yusuf Ali

God's Plan is to use the human will to co-operate in understanding Him and His relations to us. This is the answer to an objector who might say: "If He is All-powered, why does sin or evil exist in the world? Can He not destroy it?" He can, but His Plan is different, and in any case it is not for a Teacher to force any one to accept the truths which he is inspired to preach and proclaim.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:108
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Wal a tasubboo alla th eena yadAAoona min dooni All a hi fayasubboo All a ha AAadwan bighayri AAilmin ka tha lika zayyann a likulli ommatin AAamalahum thumma il a rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bim a k a noo yaAAmaloon a
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God,92 lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community.93 In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing.
  - Mohammad Asad

This prohibition of reviling anything that other people hold sacred - even in contravention of the principle of God's oneness - is expressed in the plural and is, therefore, addressed to all believers. Thus, while Muslims are expected to argue against the false beliefs of others, they are not allowed to abuse the objects of those beliefs and to hurt thereby the feelings of their erring fellow-men.

Lit., "thus goodly have We made ...", etc., implying that it is in the nature of man to regard the beliefs which have been implanted in him from childhood, and which he now shares with his social environment, as the only true and possible ones - with the result that a polemic against those beliefs often tends to provoke a hostile psychological reaction.

O believers, do not insult those, whom these mushrikin call upon besides Allah, lest in retaliation they call bad names to Allah out of their ignorance. Thus We have made the deeds of every group of people seem fair to them. In the end they will all return to their Rabb and then, He will inform them of the reality of all that they have done.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O believers!' Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people's deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.
  - Mustafa Khattab
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Revile not ye those whom they call upon besides Allah lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord and We shall then tell them the truth of all that they did. 936
  - Abdullah Yusuf Ali

A man's actual personal religion depends upon many things, -his personal psychology, the background of his life, his hidden or repressed feelings, tendencies, or history (which psychoanalysis tries to unravel), his hereditary dispositions or antipathies, and all the subtle influences of his education and his environment. The task before the man of God is: (1) to use any of these which can subserve the higher ends, (2) to purify such as have been misused, (3) to introduce new ideas and modes of looking at things, and (4) to combat what is wrong and cannot be mended: all for the purpose of leading to the truth and gradually letting in spiritual light where there was darkness before. If that is not done with discretion and the skill of a spiritual Teacher, there may be not only a reaction of obstinacy, but an unseemly show of dishonour to the true God and His Truth, and doubts would spread among the weaker brethren whose faith is shallow and infirm. What happens to individuals is true collectively of nations or groups of people. They think in their self-obsession that their own ideas are right. God in His infinite compassion bears with them, and asks those who have purer ideas of faith not to vilify the weaknesses of their neighbours, lest the neighbours in their turn vilify the real truth and make matters even worse than before. In so far as there is active evil, He will deal with it in His own way. Of course the righteous man must not hide his light under a bushel, or compromise with evil, or refuse to establish right living where he has the power to do so.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ Waaqsamoo bi A ll a hi jahda aym a nihim lain j a athum a yatun layuminunna bih a qul innam a al a y a tu AAinda All a hi wam a yushAAirukum annah a i tha j a at l a yuminoon a
Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone."94 And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe
  - Mohammad Asad

Lit.. "Miracles are only with God." It is to be noted that the Qur'anic term ayah denotes not only a "miracle" (in the sense of a happening that goes beyond the usual - that is, commonly observable - course of nature), but also a "sign" or "message": and the last-mentioned significance is the one which is by far the most frequently met with in the Qur'an. Thus, what is commonly described as a "miracle" constitutes, in fact, an unusual message from God, indicating - sometimes in a symbolic manner - a spiritual truth which would otherwise have remained hidden from man's intellect. But even such extraordinary, "miraculous" messages cannot be regarded as "supernatural": for the so-called "laws of nature" are only a perceptible manifestation of "God's way" (sunnat Allah) in respect of His creation - and, consequently, everything that exists and happens, or could conceivably exist or happen, is "natural" in the innermost sense of this word irrespective of whether it conforms to the ordinary course of events or goes beyond it. Now since the extraordinary messages referred to manifest themselves, as a rule, through the instrumentality of those specially gifted and divinely elected personalities known as "prophets", these are sometimes spoken of as "performing miracles" - a misconception which the Qur'an removes by the words, "Miracles are in the power of God alone". (See also 17:59 and the corresponding note [71].)

These mushrikin solemnly swear by Allah that if a Sign came to them they would most certainly believe in your Prophethood. Say: "All signs are vouchsafed by Allah." What should make you understand that if a sign comes to them they will still not believe?.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, 'O Prophet,' 'Signs are only with Allah.' What will make you 'believers' realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe?
  - Mustafa Khattab
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say: Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.
  - Marmaduke Pickthall
They swear their strongest oaths by Allah that if a (special) sign came to them by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realize that even if a (special) sign comes they will not believe." 937
  - Abdullah Yusuf Ali

If the Unbelievers are merely obstinate, nothing will convince them. There is no story more full of miracles than the story of Jesus. Yet in that same story we are told that Jesus said: "A wicked adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the Prophet Jonas": Matt. xvi. 4. There are Signs given by God every day -understood by those who believe. A mere insistence upon some particular or special Sign meant mere contumacy and misunderstanding of the spiritual world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:110
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ Wanuqallibu afidatahum waab sa rahum kam a lam yuminoo bihi awwala marratin wana th aruhum fee t ughy a nihim yaAAmahoon a
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
  - Mohammad Asad

I.e., so long as they remain blind to the truth in consequence of their unwillingness to acknowledge it - and this in accordance with the law of cause and effect which God has imposed on His creation (see surah {2}, note [7]).

We will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We turn their hearts and eyes away 'from the truth' as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.
  - Mustafa Khattab
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
  - Marmaduke Pickthall
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes even as they refused to believe in the first instance: We shall leave them in their trespasses to wander in distraction. 938 939
  - Abdullah Yusuf Ali

Where there is sheer obstinacy and ridicule of faith, the result will be that such a sinner's heart will be hardened and his eyes will be sealed, so that he cannot even see the things visible to ordinary mortals. The sinner gathers impetus in his descent towards wrong.

Cf. ii. 15. God's grace is always ready to help human weakness or ignorance and to accept repentance and give forgiveness. But where the sinner is in actual rebellion, he will be given none, and it will be his own fault if he wanders about distractedly, without any certain hope or refuge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:111
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ Walaw annan a nazzaln a ilayhimu almal a ikata wakallamahumu almawt a wa h asharn a AAalayhim kulla shayin qubulan m a k a noo liyuminoo ill a an yash a a All a hu wal a kinna aktharahum yajhaloon a
And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them,96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed.97 But [of this] most of them are entirely unaware.
  - Mohammad Asad

Sc., of the fact that there is life after death.

See note [95] above.

Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign 'they demanded', they still would not have believed- unless Allah so willed. But most of them are ignorant 'of this'.
  - Mustafa Khattab
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
  - Marmaduke Pickthall
Even if We did send unto them angels and the dead did speak unto them and We gathered together all things before their very eyes they are not the ones to believe unless it is in Allah's Plan: but most of them ignore (the truth). 940
  - Abdullah Yusuf Ali

The most stupendous miracles even according to their ideas would not have convinced them. If the whole pageant of the spiritual world were brought before them, they would not have believed, because they -of their own choice and will -refuse knowledge and faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:112
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ Waka tha lika jaAAaln a likulli nabiyyin AAaduwwan shay at eena alinsi wa a ljinni yoo h ee baAA d uhum il a baAA d in zukhrufa alqawli ghurooran walaw sh a a rabbuka m a faAAaloohu fa th arhum wam a yaftaroon a
AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind.98 But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery!
  - Mohammad Asad

Lit., "embellished speech" or "varnished falsehood" (Lane III, 1223) "by way of delusion" - i.e., half-truths which entice man by their deceptive attractiveness and cause him to overlook all real spiritual values (see also {25:30-31}). - Regarding my rendering of jinn as "invisible beings", see note [86] above and Appendix III. The term shayatin (lit., "satans"), on the other hand, is often used in the Qur'an in the sense of evil forces inherent in man as well as in the spiritual world (cf. 2:14 , and the corresponding note). According to several well-authenticated Traditions, quoted by Tabari, the Prophet was asked, "Are there satans from among men?" - and he replied, "Yes, and they are more evil than the satans from among the invisible beings (al-jinn)." Thus, the meaning of the above verse is that every prophet has had to contend against the spiritual - and often physical - enmity of the evil ones who, for whatever reason, refuse to listen to the voice of truth and try to lead others astray.

Like this Rasool, We had granted each Rasool his opponents - shaitans from among the human beings and Jinns - some of them inspire the others with seductive discourses of deception. If your Rabb wanted, they would not have done so. Therefore, neglect them as well as what they invent,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so We have made for every prophet enemies- devilish humans and jinn- whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord's Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit,
  - Mustafa Khattab
Thus have We appointed unto every Prophet an adversary--devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
  - Marmaduke Pickthall
Likewise did We make for every Messenger an enemy evil ones among men and Jinns inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned they would not have done it: so leave them and their inventions alone. 941
  - Abdullah Yusuf Ali

What happened in the history of the Holy Prophet happens in the history of all righteous men who have a Message from God. The spirit of evil is ever active and uses men to practice deception by means of highly embellished words and plausible excuses and objections. God permits these things in His Plans. It is not for us to complain. Our faith is tested, and we must stand the test steadfastly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ Walita s gh a ilayhi afidatu alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati waliyar d awhu waliyaqtarifoo m a hum muqtarifoon a
Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit] -
  - Mohammad Asad
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so that they can earn what they wish to earn.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
  - Mustafa Khattab
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
  - Marmaduke Pickthall
To such (deceit) let the hearts of those incline who have no faith in the Hereafter: let them delight in it and let them earn from it what they may. 942
  - Abdullah Yusuf Ali

People who have no faith in the future destiny of man may listen to and be taken in by the deceit of evil. If they take a delight in it, let them. See what they gain by it. Their gains will be as deceitful as their delight. For the end of evil must be evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:114
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلًا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ Afaghayra All a hi abtaghee h akaman wahuwa alla th ee anzala ilaykumu alkit a ba mufa ss alan wa a lla th eena a tayn a humu alkit a ba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bi a l h aqqi fal a takoonanna mina almumtareen a
[say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment99 [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?"100 And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer.101 Be not, then, among the doubters-
  - Mohammad Asad

Lit., "to seek a judge other than God".

The expression mufassalan could also be rendered as "in a manner that brings out the distinction (fasl) between truth and falsehood" (Zamakhshari). The use of the plural "you" indicates that the divine writ is addressed to all who may come to know it.

See 2:146 , and the corresponding note. The pronoun "it" may refer either to the earlier divine writ - the Bible - and to its prediction of the advent of a prophet descended from Abraham, or, more probably, to the Qur'an: in which case it must be rendered as "this one, too". In either case, the above phrase seems to allude to the instinctive (perhaps only subconscious) awareness of some of the followers of the Bible that the Qur'an is, in truth, an outcome of divine revelation.

Say: Should I seek a judge other than Allah, when He is the One Who has revealed this Book (The Qur'an) with full details? Those whom We gave the Book, before you, know very well that it is revealed to you from your Rabb with the Truth; therefore, you should not be of those who have doubts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Say, O Prophet,' 'Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book 'with the truth' perfectly explained?' Those who were given the Scripture know that it has been revealed 'to you' from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt.
  - Mustafa Khattab
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? when He it is Who hath sent unto you the Book explained in detail." They know full well to whom We have given the Book that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt. 943
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous man seeks no other standard of judgement but God's Will. How can he, when god in His grace has explained His Will in the Qur-an, with details which men of every capacity can understand? The humblest can learn lessons of right conduct in daily life, and the most advanced can find the highest wisdom in its spiritual teaching, enriched as it is with all kinds of beautiful illustrations from nature and the story of man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:115
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Watammat kalimatu rabbika s idqan waAAadlan l a mubaddila likalim a tihi wahuwa a l ssameeAAu alAAaleem u
for, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled.102 There is no power that could alter [the fulfilment of] His promises: and He alone is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

When related to God, the term kalimah (lit., "word") is often used in the Qur'an in the sense of "promise". In this instance it obviously refers to the Biblical promise (Deuteronomy xviii, 15 and 18) that God would raise up a prophet "like unto Moses" among the Arabs see surah {2}, note [33].

The Words of your Rabb have been completed with credibility and justice; there is no way to change His Words. He is the Hearer, the Knower.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Word of your Lord has been perfected in truth and justice. None can change His Words. And He is the All-Hearing, All- Knowing.
  - Mustafa Khattab
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
The Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice: none can change His Words: for He is the one who heareth and knoweth all.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:116
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ Wain tu t iAA akthara man fee alar d i yu d illooka AAan sabeeli All a hi in yattabiAAoona ill a a l thth anna wain hum ill a yakhru s oon a
Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess.103
  - Mohammad Asad

I.e., regarding the true nature of human life and its ultimate destiny, the problem of revelation, the relationship between God and man, the meaning of good and evil, etc. Apart from leading man astray from spiritual truths, such guesswork gives rise to the arbitrary rules of conduct and self-imposed inhibitions to which the Qur'an alludes, by way of example, in verses {118} and {119}.

If you obey (other than the Rasool then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah's Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
  - Mustafa Khattab
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
  - Marmaduke Pickthall
Wert thou to follow the common run of those on earth they will lead thee away from the Way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:117
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ Inna rabbaka huwa aAAlamu man ya d illu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bi a lmuhtadeen a
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.
  - Mohammad Asad
In fact, your Rabb knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
  - Marmaduke Pickthall
Thy Lord knoweth best who strayeth from His Way. He knoweth best who they are that receive His guidance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:118
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَـٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ Fakuloo mimm a th ukira ismu All a hi AAalayhi in kuntum bi a y a tihi mumineen a
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.104
  - Mohammad Asad

The purpose of this and the following verse is not, as might appear at first glance, a repetition of already-promulgated food laws but, rather, a reminder that the observance of such laws should not be made an end in itself and an object of ritual: and this is the reason why these two verses have been placed in the midst of a discourse on God's transcendental unity and the ways of man's faith. The "errant views" spoken of in verse {119} are such as lay stress on artificial rituals and taboos rather than on spiritual values.

So eat of that meat on which Allah's name has been pronounced if you truly believe in His revelations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So eat only of what is slaughtered in Allah's Name if you truly believe in His revelations.
  - Mustafa Khattab
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
  - Marmaduke Pickthall
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced if ye have faith in His Signs.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:119
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ Wam a lakum all a takuloo mimm a th ukira ismu All a hi AAalayhi waqad fa ss ala lakum m a h arrama AAalaykum ill a m a i dt urirtum ilayhi wainna katheeran layu d illoona biahw a ihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bi a lmuAAtadeen a
And why should you not eat of that over which God's name has been pronounced, seeing that He has so clearly spelled out to you what He has forbidden you [to eat] unless you are compelled [to do so]? But, behold, [it is precisely in such matters that] many people lead others astray by their own errant views, without [having any real] knowledge. Verily, thy Sustainer is fully aware of those who transgress the bounds of what is right.
  - Mohammad Asad
Why should you not eat that on which Allah's name has been pronounced, when He has clearly spelled out for you in detail what is forbidden - except in a case of extreme helplessness? In fact, many do mislead people by their appetites unchecked by knowledge. Your Rabb knows best those who transgress.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Why should you not eat of what is slaughtered in Allah's Name when He has already explained to you what He has forbidden to you- except when compelled by necessity? Many 'deviants' certainly mislead others by their whims out of ignorance. Surely your Lord knows the transgressors best.
  - Mustafa Khattab
How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you, unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is best aware of the transgressors.
  - Marmaduke Pickthall
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced when He hath explained to you in detail what is forbidden to you except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress. 944
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. v. 4. When a clear law has explained what is lawful and unlawful in food, it is wrong to raise fresh scruples and mislead the ignorant.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:120
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ Wa th aroo th a hira alithmi wab at inahu inna alla th eena yaksiboona alithma sayujzawna bim a k a noo yaqtarifoon a
But abstain from sinning,105 be it open or secret - for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned.
  - Mohammad Asad

This injunction connects with verse {118}, thus: "Eat, then, of that over which God's name has been pronounced ..., but abstain from sinning" - i.e., "do not go beyond that which God has made lawful to you".

Eschew all sin whether open or secret: surely those who earn sin will get due punishment for their wrongdoings.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Shun all sin- open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn.
  - Mustafa Khattab
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.
  - Marmaduke Pickthall
Eschew all sin open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us