Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 7. Al-A'raf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
7:1
الٓمٓصٓ Alifl a mmeem sa d
Alif. Lam. Mim. Sad.1
  - Mohammad Asad

See Appendix II.

Alif L'am M'im Suad.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Alif-Lãm-Mĩm-Ṣãd.
  - Mustafa Khattab
Alif. Lam. Mim. Sad.
  - Marmaduke Pickthall
Alif Lam Mim Sad. 989
  - Abdullah Yusuf Ali

This is a combination of four Abbreviated Letters. For Abbreviated Letters generally, see Appendix I (at the end of Sura II). The combination here includes the three letters A.L.M., which occurred at the beginning of Sura II, and are discussed in n. 25 to ii. 1. The additional letter Sad occurs in combination here and in Sura xix, and by itself at the beginning of S. xxxviii, and nowhere else. The factor common to S. vii. S. xix, and S. xxxviii, is that in each case the core of the Sura consists in the stories (qisas) of the Prophets. In this Sura we have the Stories of Noah, Hud, Salih, Lot, Shu'aib, and Moses, leading up to Muhammad, and in S. xxxviii, the stories of David, Solomon, and Job similarly lead up to Muhammad, occupying three out of the five sections. Sura xix consists almost entirely of such stories. In this Sura vii, we have the religious history of mankind traced-the Beginning the Middle, and the End.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:2
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ Kit a bun onzila ilayka fal a yakun fee s adrika h arajun minhu litun th ira bihi wa th ikr a lilmumineen a
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee - and let there be no doubt about this in thy heart - in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers:2
  - Mohammad Asad

The expression haraj (lit., "straitness" or "tightness") is often used idiomatically to denote "doubt": and this is, according to Ibn 'Abbas, Mujahid and Qatadah, the meaning of the term here (see Tabari, Zamakhshari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir). The construction of the whole sentence makes it clear that the "doubt" does not relate to the origin of the divine writ but to its purpose: and thus, although ostensibly addressed to the Prophet, the above passage is meant to draw the attention of all whom the Qur'anic message may reach to the fact that it has a twofold objective - namely, to warn the rejectors of the truth and to guide those who already believe in it. Both the warning and the admonition are summarized in the sequence.

This Book is revealed to you; let there be no hesitation in your heart about it so that you may thereby warn the unbelievers and remind the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' a Book sent down to you 'O Prophet'- do not let anxiety into your heart regarding it- so with it you may warn 'the disbelievers', and as a reminder to the believers.
  - Mustafa Khattab
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) so let there be no heaviness in thy heart therefrom that thou mayest warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
  - Marmaduke Pickthall
A Book revealed unto thee so let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account that with it thou mightest warn (the erring) and teach the believers. 990
  - Abdullah Yusuf Ali

Heart: in the original, breast. I have used the word most appropriate to the English idiom. The meaning is that Al-Mustafa is consoled for all the difficulties which he encountered in his mission, with the fact that he had clear guidance in the Book for his preaching.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:3
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ IttabiAAoo m a onzila ilaykum min rabbikum wal a tattabiAAoo min doonihi awliy a a qaleelan m a ta th akkaroon a
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him."3 How seldom do you keep this in mind!
  - Mohammad Asad

Some of the great Muslim thinkers, and particularly Ibn Hazm and Ibn Taymiyyah, maintain that the expression awliya' (here rendered as "masters") denotes, in this context "authorities" in the religious sense of the word, implying a prohibition of attributing legal validity - side by side with Qur'anic ordinances - to the subjective opinions of any person below the Prophet. See in this connection 5:101 , and the corresponding notes.

Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Rabb and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!
  - Mustafa Khattab
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
  - Marmaduke Pickthall
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord and follow not as friends or protectors other than Him. Little it is ye remember of admonition. 991
  - Abdullah Yusuf Ali

This is added in order that men might not be puffed up with such little knowledge as they possessed, for there are great heights to be scaled in the spiritual kingdom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ Wakam min qaryatin ahlakn a h a faj a ah a basun a bay a tan aw hum q a iloon a
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide!4
  - Mohammad Asad

I.e., suddenly, when the people felt completely secure and at ease. This passage connects with the obligation, laid down in the preceding two verses, to follow God's revealed messages.

How many towns have We destroyed for their sins? Our scourge took them all of a sudden at night or while they were taking their afternoon rest,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine' how many societies We have destroyed! Our torment took them by surprise 'while sleeping' at night or midday.
  - Mustafa Khattab
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
  - Marmaduke Pickthall
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ Fam a k a na daAAw a hum i th j a ahum basun a ill a an q a loo inn a kunn a th a limeen a
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,5 "Verily, we were wrongdoers!"
  - Mohammad Asad

Lit., "their plea was nothing but that they said".

and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their only cry- when overwhelmed by Our torment- was, 'We have indeed been wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
When (thus) our punishment took them no cry did they utter but this "indeed we did wrong." 992
  - Abdullah Yusuf Ali

The religious story of man begins with a prelude. Think of the towns and nations ruined by their iniquity. Allah gave them many opportunities, and sent them warners and teachers. But they arrogantly went on in their evil ways, till some dreadful calamity came and wiped out their traces. In a warm climate the disturbance in the heat of the midday rest is even more than the disturbance at night. It was when the catastrophe came that the people realised their sins, but it was too late.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ Falanasalanna alla th eena orsila ilayhim walanasalanna almursaleen a
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];6
  - Mohammad Asad

Cf. 5:109 .

On the Day of Judgement We shall question those to whom Rasools were sent and We shall also question the Rasools about Our message and its response.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers 'themselves'.
  - Mustafa Khattab
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
  - Marmaduke Pickthall
Then shall We question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. 993
  - Abdullah Yusuf Ali

In the final reckoning, the warners and teachers will give evidence of their preaching the truth, and the wicked will themselves have to acknowledge the truth. We picture it like a court scene, when the story is related, but the Judge knows all, even more than the parties can tell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ Falanaqu ss anna AAalayhim biAAilmin wam a kunn a gh a ibeen a
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:7 for never have We been absent [from them].
  - Mohammad Asad

Lit., "relate to them with knowledge".

Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We will give them a full account with sure knowledge- for We were never absent.
  - Mustafa Khattab
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for verily We were not absent, (when it came to pass).
  - Marmaduke Pickthall
And verily We shall recount their whole story with knowledge for We were never absent (at any time or place). 994
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah (being all-knowing) is never absent from any place or at any time, for Time and Place are relative conceptions for our limited natures, while He is the Absolute, independent of such relative conceptions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:8
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ Wa a lwaznu yawmai th ini al h aqqu faman thaqulat maw a zeenuhu faol a ika humu almufli h oon a
And true will be the weighing on that Day: and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance - it is they, they who shall attain to a happy state;
  - Mohammad Asad
On that Day, the scale of justice shall be established. Those whose scale of good deeds will be heavy, they are the ones who will attain felicity,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy 'with good deeds', 'only' they will be successful.
  - Mustafa Khattab
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
  - Marmaduke Pickthall
The balance that day will be true (to a nicety): those whose scale (of good) will be heavy will prosper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ Waman khaffat maw a zeenuhu faol a ika alla th eena khasiroo anfusahum bim a k a noo bi a y a tin a ya th limoon a
whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages.8
  - Mohammad Asad

Lit., "for that they were wont to act wrongfully with regard to Our messages".

and those whose scale is light, they shall find themselves in loss for they had done injustice to Our revelations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs.
  - Mustafa Khattab
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they disbelieved Our revelations.
  - Marmaduke Pickthall
Those whose scale will be light will find their souls in perdition for that they wrongfully treated our signs.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:10
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ Walaqad makkann a kum fee alar d i wajaAAaln a lakum feeh a maAA a yisha qaleelan m a tashkuroon a
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!
  - Mohammad Asad
We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. 'Yet' you seldom give any thanks.
  - Mustafa Khattab
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein a livelihood. Little give ye thanks!
  - Marmaduke Pickthall
It is We who have placed you with authority on earth and provided you therein with means for the fulfillment of your life: small are the thanks that ye give! 995
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, all the material things which are necessary to sustain, beautify, and refine life, as well as all those powers, faculties, and opportunities which are instrumental in bringing up life to a higher plane and preparing man for his high destiny.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ Walaqad khalaqn a kum thumma s awwarn a kum thumma quln a lilmal a ikati osjudoo li a dama fasajadoo ill a ibleesa lam yakun mina a l ss a jideen a
Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves.10
  - Mohammad Asad

The sequence of these two statements - "We have created you [i.e., "brought you into being as living organisms"] and then formed you" [or "given you your shape", i.e., as human beings] - is meant to bring out the fact of man's gradual development, in the individual sense, from the embryonic stage to full-fledged existence, as well as of the evolution of the human race as such.

As regards God's allegorical command to the angels to "prostrate themselves" before Adam, see {2:30-34}, and the corresponding notes. The reference to all mankind which precedes the story of Adam in this surah makes it clear that his name symbolizes, in this context, the whole human race. Western scholars usually take it for granted that the name "Iblis" is a corruption of the Greek word diabolos, from which the English "devil" is derived. There is, however, not the slightest evidence that the pre-Islamic Arabs borrowed this or any other mythological term from the Greeks - while, on the other hand, it is established that the Greeks derived a good deal of their mythological concepts (including various deities and their functions) from the much earlier South-Arabian civilization (cf. Encyclopaedia of Islam I, 379 f.). One may, therefore, assume with something approaching certainty that the Greek diabolos is a Hellenized form of the Arabic name for the Fallen Angel, which, in turn, is derived from the root-verb ablasa, "he despaired" or "gave up hope" or "became broken in spirit" (see Lane I, 248). The fact that the noun diabolos ("slanderer" - derived from the verb diaballein, "to throw [something] across") is of genuinely Greek origin does not, by itself, detract anything from this hypothesis: for it is conceivable that the Greeks, with their well-known tendency to Hellenize foreign names, identified the name "Iblls" with the, to them, much more familiar term diabolos. - As regards Iblis' statement, in the next verse, that he had been created "out of fire", see surah {38}, note [60].

Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Shaitan) who did not join those who prostrated.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely We created you,1 then shaped you, then said to the angels, 'Prostrate before Adam,' so they all did- but not Iblîs,2 who refused to prostrate with the others.
  - Mustafa Khattab

 i.e., your father, Adam (ﷺ).

 See footnote for 2:34.

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
  - Marmaduke Pickthall
It is We who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam and they bowed down; not so Iblis; he refused to be of those who bow down. 996 997
  - Abdullah Yusuf Ali

It was after Adam (as standing for all mankind) had been so taught that the angels were asked to prostrate to him, for, by Allah's grace, his status had actually been raised higher. Note the transition from "you" (plural) in the first clause to "Adam" in the second clause: Adam and mankind are synonymous: the plural is reverted to in vii. 14, 16-18.

Iblis not only refused to bow down: he refused to be of those who prostrated. In other words he arrogantly despised the angels who prostrated as well as man to whom they prostrated and he was in rebellion against Allah for not obeying His order. Arrogance, jealousy, and rebellion were his triple crime.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ Q a la m a manaAAaka all a tasjuda i th amartuka q a la an a khayrun minhu khalaqtanee min n a rin wakhalaqtahu min t een in
[And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay."
  - Mohammad Asad
Allah said: "What prevented you from prostrating when I commanded you?" He replied: "I am better than he; you created me from fire and him from clay."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah asked, 'What prevented you from prostrating when I commanded you?' He replied, 'I am better than he is: You created me from fire and him from clay.'
  - Mustafa Khattab
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "what prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: thou didst create me from fire and him from clay." 998
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the subtle wiles of Iblis: his egotism in putting himself above man, and his falsehood in ignoring the fact that Allah had not merely made man's body from clay, but had given him spiritual form,-in other words, had taught him the nature of things and raised him above the angels.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ Q a la fa i hbi t minh a fam a yakoonu laka an tatakabbara feeh a fa o khruj innaka mina a l ssa ghireen a
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] - for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
  - Mohammad Asad
Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.'
  - Mustafa Khattab
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out for thou art of the meanest (of creatures)." 999
  - Abdullah Yusuf Ali

The incident marks the externment of Iblis from the Garden owing to his rebelliousness born of arrogance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ Q a la an th irnee il a yawmi yubAAathoon a
Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."
  - Mohammad Asad
Shaitan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He appealed, 'Then delay my end until the Day of their resurrection.'
  - Mustafa Khattab
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
  - Marmaduke Pickthall
He said: "give me respite till the day they are raised up."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ Q a la innaka mina almun th areen a
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
  - Mohammad Asad
Allah said: "The respite you requested is hereby granted."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'You are delayed 'until the appointed Day'.'1
  - Mustafa Khattab

 Satan asked to be allowed to live until humans are resurrected in order to escape death at the end of time. He was told he was going to live only until the time appointed by Allah Almighty.

He said: Lo! thou art of those reprieved.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "be thou among those who have respite." 1000
  - Abdullah Yusuf Ali

Are there others under respite? Yes, Iblis has a large army of wicked seducers, and those men who are their dupes. For though degradation takes effect at once, its appearance may be long delayed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-A'raf

Loading tafsir.

Comments for Surah 7

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-A'raf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us