-->
The expression muzzammil has a meaning similar to that of muddaththir, which occurs at the beginning of the next surah: namely, "one who is covered [with anything]", "enwrapped" or "enfolded [in anything]"; and, like that other expression, it may be understood in a concrete, literal sense - i.e., "wrapped up in a cloak" or "blanket" - as well as metaphorically, i.e., "wrapped up in sleep" or even "wrapped up in oneself". Hence, the commentators differ widely in their interpretations of the above apostrophe, some of them preferring the literal connotation, others the metaphorical; but there is no doubt that irrespective of the linguistic sense in which the address "O thou enwrapped one" is understood, it implies a call to heightened consciousness and deeper spiritual awareness on the part of the Prophet.
Muzzammil: Some Commentators understand by this, "properly dressed for prayer", or "folded in a sheet, as one renouncing the vanities of this world. Muzzammil is one of the titles of our holy Prophet. But there is a deeper meaning in this and the address "Thou wrapped up" of the next Sura. Human nature requires warm garments and wrappings to protect the body from cold or heat or rain. But in the spiritual world these wrappings are useless: the soul must stand bare and open before Allah, in the silence of the night, but not too austerely, as the following verses show.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Prophet was prone to austerities in the cave of Hiraa, both before and after he received his mission, spending days and nights in prayer and contemplation. Midnight and after-midnight prayers have technically received the name of Tahajjud. See also verse 20 below; also xvii. 79.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus Zamakhshari, relating the phrase illa qalilan ("all but a small part" to the subsequent word nisfahu ("one-half thereof", i.e., of the night).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This, I believe, is the closest possible rendering of the phrase rattil al-qur'ana tartilan. The term tarts primarily denotes "the putting [of something] together distinctly, in a well-arranged manner, and without any haste" (Jawhari, Baydawi; also Lisan al-'Arab, Qamus). When applied to the recitation of a text, it signifies a calm, measured utterance with thoughtful consideration of the meaning to be brought out. A somewhat different significance attaches to a variant of this phrase in 25:32 , applying to the manner in which the Qur'an was revealed.
At this time there was only S. xcvi., S. lxviii, and possibly S. lxxiv, and the opening Sura (Al-Hamd). For us, now, with the whole of the Qur-an before us, the injuction is specially necessary. The words of the Qur-an must not be read hastily, merely to get through so much reading. They must be studied, and their deep meaning pondered over. They are themselves so beautiful that they must be lovingly pronounced in rhythmic tones.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Qur-an as completed by degrees, after the Fatra (see Introduction to this Sura).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "are strongest of tread and most upright of speech".
For contemplation, prayer, and praise, what time can be so suitable as the night, when calm and silence prevail, the voices of the market-place are still, and the silent stars pour forth their eloquence to the discerning soul.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A prophet of Allah, as a man, a member of a family, or a citizen, has many ordinary duties to perform; and his work may be made difficult and irksome in protecting those who listen to his preaching and are therefore molested and persecuted by the world. But while discharging all his ordinary duties, he should work as in the presence of Allah, and in all matters and at all times retain the sense of Allah's nearness. His work may be on earth, but his heart is in Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of the term wakil, see surah {17}, note [4].
Allah is Lord of all places. He rules the world. Therefore be not discouraged by the plots or enmity of wicked men. Leave all things to Allah; trust Him; He is just and will do justice. Only turn away from the unjust, but in a worthy and noble way; i.e., to show them clearly that you do not fear them, but that you leave all affairs in Allah's hands. If we divide the world into hemispheres from north to south, "East and West" will cover all directions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 74:11 and the last sentence of the corresponding note [5].
Men who enjoy the good things of life have special cause for gratitude to Allah, Who bestowed them. When they are in the ranks of Allah's enemies, none but Allah can adequately deal with them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xiii. 5; xxxiv. 33; xi. 71 and lxix. 30-32.
Cf. xliv. 47 and lvi. 94.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Explaining this symbolism of torment in the hereafter, Razi says: "These four conditions may well be understood as denoting the spiritual consequences [of one's doings in life]. As regards the 'heavy fetters', they are a symbol of the soul's remaining shackled to its [erstwhile] physical attachments and bodily pleasures...: and now that their realization has become impossible, those fetters and shackles prevent the [resurrected] human personality (an-nafs) from attaining to the realm of the spirit and of purity. Subsequently, those spiritual shackles generate spiritual 'fires', inasmuch as one's strong inclination towards bodily concerns, together with the impossibility of attaining to them, give rise, spiritually, to [a sensation of] severe burning...: and this is [the meaning of] 'the blazing fire' (al-jahim). Thereupon [the sinner] tries to swallow the choking agony of deprivation and the pain of separation [from the objects of his desire]: and this is the meaning of the words, 'and food that chokes'. And finally, because of these circumstances, he remains deprived of all illumination by the light of God, and of all communion with the blessed ones: and this is the meaning of the words 'and grievous suffering'....But [withal,] know that I do not claim to have exhausted the meaning of these [Qur'an-] verses by what I have stated [above]...."
Cf. xliv. 43; lvi. 52; lxix. 36-37, and lxxxviii. 6.
In general terms, the Penalty of sin may be described as a Penalty Grievous, an Agony. It may come in this very fife, but that in the Hereafter is certain! See next verse. We can also consider punishments from another aspect. The first object of punishment is to protect the innocent from the depredations of the criminal: we have to bind him. The next object is to produce in his heart the fire of repentance, to consume his evil proclivities and to light his conscience. Where that is not enough, a more drastic punishment for the callous is something which causes him pain in things which ordinarily cause him pleasure, such as food, drink, and the satisfaction of physical needs. People in whom the higher spiritual faculties are dead may perchance be awakened through the lower physical features of their life, which appeal to them. Where this also fails, there is finally the complete agony, a type too terrible to contemplate.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See the first part of 14:48 , and the corresponding note [63], as well as note [90] on {20:105-107}.
The Judgment is described as a violent commotion which will change the whole face of nature as we know it. Even the hard rock of mountains will be like loose sand running without any cohesion.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is probably the oldest Qur'anic reference to the earlier prophets, to the historic continuity in mankind's religious experience, and, by implication, to the fact that the Qur'an does not institute a "new" faith but represents only the final, most comprehensive statement of a religious principle as old as mankind itself: namely, that "in the sight of God, the only [true] religion is [man's] self-surrender unto Him" 3:19 , and that "if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him" 3:85 .
Our holy Prophet has to warn his age, i.e., the present age, reclaim it from sin, and be a witness for the righteous and against evil, as Moses did his office in his age. For Pharaoh, his arrogance, and his punishment, see x. 75-92.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.