Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 79. An-Naziat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
79:6
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ Yawma tarjufu a l rr a jifa tu
[HENCE,4 think of] the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
  - Mohammad Asad
The Day on which the quake shall cause a violent commotion,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day 'when' the quaking Blast will come to pass,1
  - Mustafa Khattab

 The first Blast will cause everyone to die except those spared by Allah. Then the second one will cause the dead to come to life for judgment. See 39:68.

On the day when the first trump resoundeth
  - Marmaduke Pickthall
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion 5920
  - Abdullah Yusuf Ali

The evidence of the wonderful working of the angels having been invoked in the first five verses, the conclusion is now drawn and stated. It is certain that one great Day, the whole world as we now see it in our lower life will be in violent revolution. It will be like an earthquake destroying all land-marks. But that will affect only things subject to change: they will suffer violent convulsions as a preliminary to their disappearance. But Allah and His divine order will not change: His "Face" abideth for ever, full of Majesty, Bounty, and Honour (lv. 27).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:7
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ TatbaAAuh a a l rr a difa tu
to be followed by further [convulsions]!
  - Mohammad Asad
which will be followed by another violent commotion,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
followed by a second Blast.
  - Mustafa Khattab
And the second followeth it,
  - Marmaduke Pickthall
Followed by oft-repeated (commotions): 5921
  - Abdullah Yusuf Ali

The Commotion will be repeated again and again in the transitory world, to make way for the new world that will then come into being.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:8
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ Quloobun yawmai th in w a jifa tun
On that Day will [men's] hearts be throbbing,
  - Mohammad Asad
and on that Day, hearts shall be pounding with terror
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The deniers'' hearts on that Day will be trembling 'in horror',
  - Mustafa Khattab
On that day hearts beat painfully
  - Marmaduke Pickthall
Hearts that Day will be in agitation; 5922
  - Abdullah Yusuf Ali

All hearts will be in agitation: those of the blessed ones to see the beginning of the fulfilment of their Lord's Promise; those of the Rejecters of Allah for fear of His just Judgement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:9
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ Ab sa ruh a kh a shiAAa tun
[and] their eyes downcast....
  - Mohammad Asad
and sight shall be downcast.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
with their eyes downcast.
  - Mustafa Khattab
While eyes are downcast
  - Marmaduke Pickthall
Cast down will be (their owners') eyes. 5923
  - Abdullah Yusuf Ali

Similarly all eyes will be cast down: those of the blessed ones in humble modesty, and those of the Rejecters of Allah, in utter humiliation, sorrow, and shame, for their arrogance and insolence in their probationary life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:10
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ Yaqooloona ainn a lamardoodoona fee al ha fira ti
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state -
  - Mohammad Asad
The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But now' they ask 'mockingly', 'Will we really be restored to our former state,
  - Mustafa Khattab
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
  - Marmaduke Pickthall
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?" 5924
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers say now, in their arrogance, insolence, and mocking defiance: "Surely death here is the end of all things! When we are dead and buried, and our bones are rotten, how can we be restored again?" They add, "If that were so, then we should indeed be in a turn of dreadful luck! Instead of gaining by the Resurrection, we should be in terrible loss (with our rotten bones)!" They mean this in biting mockery. But there will indeed be an Account taken, and they will indeed be in a terrible loss, for they will go to perdition!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:11
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً Ai tha kunn a AAi th a man nakhira tan
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
  - Mohammad Asad
when we shall have become hollow bones?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even after we have been reduced to decayed bones?'
  - Mustafa Khattab
Even after we are crumbled bones?
  - Marmaduke Pickthall
"What! When we shall have become rotten bones?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:12
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ Q a loo tilka i th an karratun kh a sira tun
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"5
  - Mohammad Asad

Implying derisively (Zamakhshari) that in such a case they would be proved wrong in what they now consider a "reasonable" assumption.

They further say: "It would then be a fruitless restoration!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Adding, 'Then such a return would be a 'total' loss 'for us'!'
  - Mustafa Khattab
They say: Then that would be a vain proceeding.
  - Marmaduke Pickthall
They say: "It would in that case be a return with loss!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:13
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ Fainnam a hiya zajratun w ah ida tun
[But,] then, that [Last Hour] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry -
  - Mohammad Asad
They should know that it shall be only a single shout,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But indeed, it will take only one 'mighty' Blast,
  - Mustafa Khattab
Surely it will need but one shout,
  - Marmaduke Pickthall
But verily it will be but a single (compelling) Cry. 5925
  - Abdullah Yusuf Ali

Judgment will be insugurated with a single compelling Cry. Cf. xxxvii. 19. See also xxxvi. 29 and 49, where the single mightly Blast seems to refer to the sinners being cut off in this life and plunged into the other world where they will be further judged, and xxxvi. 53, where the final Judgment is referred to.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:14
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ Fai tha hum bi al ss a hira ti
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]!
  - Mohammad Asad
and they will be back to life in open plain.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and at once they will be above ground.
  - Mustafa Khattab
And lo! they will be awakened.
  - Marmaduke Pickthall
When behold they will be in the (full) awakening (to Judgment). 5926
  - Abdullah Yusuf Ali

They will have been more or less dormant before the Great Judgment, as contrasted with the Lesser Judgment (n. 5914 to lxxviii. 40, and n. 5822 to lxxv. 22). When the resurrection comes, they will come fully into the new world, the old heaven and earth having then completely passed away, not only for them but absolutely.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:15
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ Hal at a ka h adeethu moos a
HAS THE STORY of Moses ever come within thy ken?6
  - Mohammad Asad

Connecting with the preceding passage, the story of Moses (which appears in much greater detail in {20:9-98}) is cited here as an illustration of the fact that everyone will have to answer on Judgment Day for whatever he did in life, and that it is the main function of every prophet to make man aware of this responsibility.

Have you heard the story of Musa (Moses)?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the story of Moses reached you 'O Prophet'?
  - Mustafa Khattab
Hath there come unto thee the history of Moses?
  - Marmaduke Pickthall
Has the story of Moses reached thee? 5927
  - Abdullah Yusuf Ali

This is just a reference to the story of Moses told more fully in S. xx. 9-76. The lessons drawn are: (1) That even to an arrogant blasphemer and rebel against Allah's Law, like Pharaoh, Allah's grace was offered through a major Prophet Moses; (2) that this rejection brought about his signal downfall even in this world; and (3) that his humiliation and punishment will be completed in the Hereafter at Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:16
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى I th n a d a hu rabbuhu bi a lw a di almuqaddasi t uw a n
Lo! His Sustainer called out to him in the twice-hallowed valley:7
  - Mohammad Asad

See note [9] on 20:12 . - For the meaning of the particle idh at the beginning of this sentence, rendered by me as "Lo!", see surah {2}, note [21].

When His Rabb called him in the sacred valley of Tuwa,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa,
  - Mustafa Khattab
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
  - Marmaduke Pickthall
Behold thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa 5928
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 12.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:17
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ I th hab il a firAAawna innahu t agh a
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -
  - Mohammad Asad
and said: "Go to Fir'on (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'commanding,' 'Go to Pharaoh, for he has truly transgressed 'all bounds'.
  - Mustafa Khattab
(Saying:) Go thou unto Pharaoh--Lo! he hath rebelled--
  - Marmaduke Pickthall
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds. 5929
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 24.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ Faqul hal laka il a an tazakk a
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?
  - Mohammad Asad
and tell him, `Have you the desire to purify yourself?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And say, 'Would you 'be willing to' purify yourself,
  - Mustafa Khattab
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
  - Marmaduke Pickthall
"And say to him `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:19
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ Waahdiyaka il a rabbika fatakhsh a
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].'"8
  - Mohammad Asad

Implying that so long as man is not fully aware of the existence of God, he cannot really discern between what is morally right or wrong; and since God is just, He does not punish anyone who has not yet attained to such a discernment (or, as expressed in the preceding sentence, "to [moral] purity"): cf. 6:131 - "thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]".

If so, I shall guide you towards your Rabb, so that you may fear Him.'"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe 'of Him'?''
  - Mustafa Khattab
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
  - Marmaduke Pickthall
"`And that I guide thee to thy Lord so thou shouldst fear Him?' " 5930
  - Abdullah Yusuf Ali

Even for such a one as Pharaoh, intoxicated with his own power and greatness, guidance and grace were offered through Moses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:20
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ Faar a hu al a yata alkubr a
And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace].9
  - Mohammad Asad

Lit., "showed him the great wonder", i.e., of the guidance which God, in His measureless grace, offers even to the most recalcitrant sinner.

Then Musa showed Fir'on the mighty sign,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then Moses showed him the great sign,1
  - Mustafa Khattab

 The staff turning into a snake. See 20:17-23.

And he showed him the tremendous token.
  - Marmaduke Pickthall
Then did (Moses) show him the Great Sign. 5931
  - Abdullah Yusuf Ali

What was the Great Sign? Some Commentators understand by it the "White Shining Hand": see n. 2550 to xx. 22-23. Others think it was the miracle of the rod that became a "snake active in motion": see xx. 20, n. 2549. These were among the Greater Signs: xx. 23. In xvii. 101 there is a reference to nine Clear Signs given to Moses, and these are specified in detail in n. 1091 to vii. 133. The fact is, there were many Signs given, "openly self-explained," but Pharaoh and his men "were steeped in arrogance,-a people given to sin" (vii. 133). The preeminently Great Sign was therefore the fact of Moses being sent to Pharaoh, which subsequently converted the magicians and the more learned Egyptians to the true God (xx. 70-73), though Pharaoh and his Chiefs resisted and suffered for their sins.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Naziat

Loading tafsir.

Comments for Surah 79

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Naziat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us