Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 81. At-Takwir

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
81:6
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ Wai tha albi ha ru sujjirat
and when the seas boil over,
  - Mohammad Asad
when the oceans will be set ablaze;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the seas are set on fire,1
  - Mustafa Khattab

 On the Day of Judgment the oceans and seas will be on fire.

And when the seas rise,
  - Marmaduke Pickthall
When the oceans boil over with a swell; 5975
  - Abdullah Yusuf Ali

See lii. 6 and n. 5041. (6) The oceans, which now keep their bounds, will surge and boil over, and overwhelm all landmarks. At present the waters seem to have reached their fixed and normal levels, but the whole equilibrium will then be disturbed. Such will be the complete wreck of this transitory world, at the approach of the dawn of the permanent Reality. But these are physical symbols, relating to the outer nature surrounding the physical nature of man. The remaining six. viz.,: the 7th to the 12th, describe the ordering of the new World, from which all present seeming incongruities will be removed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:7
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ Wai tha a l nnufoosu zuwwijat
and when all human beings are coupled [with their deeds],3
  - Mohammad Asad

I.e., when none will be able to divest himself of responsibility for his past deeds.

when the souls will be reunited with the bodies;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the souls 'and their bodies' are paired 'once more',
  - Mustafa Khattab
And when souls are reunited,
  - Marmaduke Pickthall
When the souls are sorted out (Being joined like with like); 5976
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lvi. 7, where the sorting out into three classes is mentioned, viz.,: Those Nearest to Allah, the Companions of the Right Hand, and the Companions of the Left Hand. That was a sort of broad general division. The meaning in this passage is wider, (7) Whereas in this world of probation, good is mixed with evil, knowledge with ignorance, power with arrogance, and so on, in the new world of Reality, all true values will be restored, and like will consort with like, for it will be a world of perfect Peace, Harmony, and Justice.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:8
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ Wai tha almawoodatu suilat
and when the girl-child that was buried alive is made to ask
  - Mohammad Asad
when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questioned
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when baby girls, buried alive, are asked
  - Mustafa Khattab
And when the girl child that was buried alive is asked
  - Marmaduke Pickthall
When the female (infant) Buried alive is questioned
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:9
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ Biayyi th anbin qutilat
for what crime she had been slain,4
  - Mohammad Asad

The barbaric custom of burying female infants alive seems to have been fairly widespread in pre-Islamic Arabia, although perhaps not to the extent as has been commonly assumed. The motives were twofold: the fear that an increase of female offspring would result in economic burdens, as well as fear of the humiliation frequently caused by girls being captured by a hostile tribe and subsequently preferring their captors to their parents and brothers. Before Islam, one of the foremost opponents of this custom was Zayd ibn 'Amr ibn Nufayl, a cousin of 'Umar ibn al-Khattab and spiritually a precursor of Muhammad (cf. Bukhari, Fada'il Ashab an-Nabi, on the authority of 'Abd Allah ibn 'Umar); he died shortly before Muhammad's call to prophethood (Fath al-Bari VII, 112). Another man, Sa'sa'ah ibn Najiyah at-Tamimi - grandfather of the poet Farazdaq - achieved equal fame as a saviour of infants thus condemned to death; he later embraced Islam. Ibn Khallikan (II, 197) mentions that Sa'sa'ah saved about thirty girls by paying ransom to their parents.

for what sin she was killed;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
for what crime they were put to death,1
  - Mustafa Khattab

 Some pagan Arabs used to bury their infant daughters alive for fear of shame or poverty. This practice was condemned and abolished by Islam. See 16:58-59.

For what sin she was slain,
  - Marmaduke Pickthall
For what crime she was killed; 5977
  - Abdullah Yusuf Ali

(8) In this world of sin and sorrow, much unjust suffering is caused, and innocent lives sacrificed, without a trace being left, by which offenders can be brought to justice. A striking example before the Quraish was female infanticide: cf. xvi. 58-59, and n. 2084. The crime was committed in the guise of social plausibility in secret collusion, and no question was asked here. But in the world of Justice, full questions will be asked, and the victim herself-dumb here-will be able to give evidence, for she had committed no crime herself. The proofs will be drawn from the very means used for concealment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:10
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ Wai tha a l ss u h ufu nushirat
and when the scrolls [of men's deeds] are unfolded,
  - Mohammad Asad
when the record will be laid open;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the records 'of deeds' are laid open,
  - Mustafa Khattab
And when the pages are laid open,
  - Marmaduke Pickthall
When the Scrolls are laid open; 5978
  - Abdullah Yusuf Ali

(9) The Scrolls recording the deeds of men, good or bad, will then be laid open before all. cf. 1. 17-18, n. 4954; also lxxxii. 11-12. In the present phenomenal world, things may be concealed; but in the world of absolute Reality, every secret is opened out, good or bad. The whole tale of acts, omissions, motives, imponderable spiritual hurt, neglect, or help will be laid bare.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:11
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ Wai tha a l ssam a o kushi t at
and when heaven is laid bare,
  - Mohammad Asad
when the heaven will be stripped bare;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the sky is stripped away,
  - Mustafa Khattab
And when the sky is torn away,
  - Marmaduke Pickthall
When the World on High is unveiled: 5979
  - Abdullah Yusuf Ali

The Sky, or Heaven as standing for both the Blazing Fre and the Garden, the Home of the Hereafter. (10) Just as when an animal is skinned, its real flesh and blood and inner organs become visible, without any outer coating to hold them together, so the inmost state of every soul will then become plain.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:12
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ Wai tha alja h eemu suAAAAirat
and when the blazing fire [of hell] is kindled bright,
  - Mohammad Asad
when hell will be set to blaze,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the Hellfire is fiercely flared up,
  - Mustafa Khattab
And when hell is lighted
  - Marmaduke Pickthall
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; 5980
  - Abdullah Yusuf Ali

(11) Then will burn the Blazing Fire of the Hell, worse than the fiercest fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:13
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ Wai tha aljannatu ozlifat
and when paradise is brought into view:
  - Mohammad Asad
and when the paradise will be brought near:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when Paradise is brought near-
  - Mustafa Khattab
And when the garden is brought nigh
  - Marmaduke Pickthall
And when the Garden is brought near 5981 5981
  - Abdullah Yusuf Ali

(12) Lastly the Garden will come in sight, not yet attained, but visible, or "brought near". For the scales have fallen from the eyes, and the soul knows itself.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:14
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ AAalimat nafsun m a a hd arat
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself].
  - Mohammad Asad
then each soul shall know what it has bought with it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'on that Day' each soul will know what 'deeds' it has brought along.
  - Mustafa Khattab
(Then) every soul will know what it hath made ready.
  - Marmaduke Pickthall
(Then) shall each soul know what it has put forward. 5983
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the conclusion. It is only on such conditions that the soul reaches its full realization. Put forward: cf. "the Deeds which his hands have sent forth" in lxxviii. 40.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:15
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ Fal a oqsimu bi a lkhunnas i
BUT NAY! I call to witness the revolving stars,
  - Mohammad Asad
But no! I swear by the retreating stars;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I do swear by the receding stars
  - Mustafa Khattab
Oh, but I call to witness the planets,
  - Marmaduke Pickthall
So verily I call to witness the planets that recede 5984 5985
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lvi. 75, n. 5258, for the witness that the heavenly bodies bear to the power, beauty, and goodness of Allah, in sending His Revelation. See n. 5798 to lxxiv. 32, for the significance of an adjuration in the Qur-an.

The appeal here is made to three things, the Planets, the Night, and the Dawn. (1) The Planets have a retrograde and a forward motion, and, during occultation, hide or disappear behind the sun or moon, or are otherwise invisible or appear stationary. They behave differently from the millions of stars around them. Yet they are not mere erratic bodies, but obey definite laws, and evidence the power and wisdom of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:16
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ Aljaw a ri alkunnas i
the planets that run their course and set,
  - Mohammad Asad
that run their course and hide;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
which travel and hide,1
  - Mustafa Khattab

 This probably refers to black holes. Kanasa means to sweep or hide. Miknasah is derived from this, and is the standard word for a vacuum cleaner.

The stars which rise and set,
  - Marmaduke Pickthall
Go straight or hide;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:17
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ Wa a llayli i tha AAasAAas a
and the night as it darkly falls,
  - Mohammad Asad
by the night as it dissipates;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the night as it falls
  - Mustafa Khattab
And the close of night,
  - Marmaduke Pickthall
And the Night as it dissipates 5986
  - Abdullah Yusuf Ali

How the Night gradually declines after its height at midnight! It seems gradually to steal away, and as Dawn approaches, to merge into Day. So a soul in spiritual darkness gradually awakes to its spiritual Dawn through Revelation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:18
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ Wa al ss ub h i i tha tanaffas a
and the morn as it softly breathes:
  - Mohammad Asad
by the morning when it breaths again:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the day as it breaks!1
  - Mustafa Khattab

 lit., the day as it takes its first breath.

And the breath of morning
  - Marmaduke Pickthall
And the Dawn as it breathes away the darkness 5987
  - Abdullah Yusuf Ali

The slow "breathing out" of the darkness by the Dawn, shows us, by beautiful imagery, that these wonderful operations, of which people in their ignorance are frightened if they have to do with darkness, are really beneficent operations of Allah. They have nothing to do with evil spirits, or witches, or magic. For three questions were actually raised about the holy Prophet's Ministry by the ignorant. (1) Did his wonderful works come from himself and not from Allah? (2) Was he possessed of an evil spirit? In other words, was he mad? For that was the theory of madness then current. (3) Was he a soothsayer, or necromancer, or magician? For he had virtues, powers and eloquence, so extraordinary that they could not understand him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:19
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ Innahu laqawlu rasoolin kareem in
behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,5
  - Mohammad Asad

By "calling to witness", certain natural phenomena which are familiar to man because of their permanent recurrence, attention is drawn to the fact that what we call "laws of nature" are but the observable elements of God's plan of creation - a plan in which His revelations (referred to in this and the subsequent verses) play a decisive role: and so, by implication, the divine writ granted to Muhammad is as intrinsically "natural" as any other phenomenon, concrete or abstract, in the realm of God's creation.

surely this word (The Qur'an) is brought by a noble Messenger (Gabriel),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, this 'Quran' is the Word of 'Allah delivered by Gabriel,' a noble messenger-angel,
  - Mustafa Khattab
That this is in truth the word of an honored messenger,
  - Marmaduke Pickthall
Verily this is the word of a most honorable Messenger 5988
  - Abdullah Yusuf Ali

They are told here that all their three theories were foolish. The Revelation was really from Allah. Their wonder should cease if they observe the daily miracles worked round them in nature. The bringer of Allah's Message was the angel Gabriel, and not an evil spirit.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
81:20
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ Th ee quwwatin AAinda th ee alAAarshi makeen in
with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthroned6
  - Mohammad Asad

Lit., "with Him of the throne of almightiness". It is to be noted that the Qur'anic term 'arsh - of which the above is the earliest occurrence in the order of revelation - invariably signifies God's absolute sovereignty and almightiness (cf. note [43] on 7:54 ).

possessor of mighty power, having very high rank with the Owner of the Throne (Allah),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
full of power, held in honour by the Lord of the Throne,
  - Mustafa Khattab
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
  - Marmaduke Pickthall
Endued with Power with rank before the Lord of the Throne 5989
  - Abdullah Yusuf Ali

Not only was the bringer of the Revelation, Gabriel, an honorable Messenger, incapable of deceit, but he had, in the angelic kingdom, rank and authority before Allah's Throne, and he could convey an authoritative divine Message. He was, like the holy Prophet, faithful to his trust; and therefore there could be no question of the Message being delivered in any other way than exactly according to the divine Will and Purpose. These epithets could apply to the Prophet himself, but in view of verse 23 below, it is best to understand them of Gabriel.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

At-Takwir

Loading tafsir.

Comments for Surah 81

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

At-Takwir

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us