Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 84. Al-Inshiqaq

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
84:1
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ I tha a l ssam a o inshaqqat
WHEN THE SKY is split asunder,1
  - Mohammad Asad

I.e., at the coming of the Last Hour and the beginning of a new reality, both in fact and in man's perception.

When heaven will split asunder,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the sky bursts open,
  - Mustafa Khattab
When the heaven is split asunder
  - Marmaduke Pickthall
When the Sky is rent asunder 6031
  - Abdullah Yusuf Ali

The passing away of this world of sense to make way for a new World of Reality is here indicated by two Facts, which are themselves signs for a complete revolution in our whole knowledge and experience. At the beginning of S. lxxxii. and S. lxxxi, other Signs were used, to lead up to the arguments there advanced. Here the two Signs are: (1) the Sky being rent asunder and giving up its secrets, and (2) the Earth being flattened out from the globe it is, and giving up its secrets. See the following notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:2
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ Waa th inat lirabbih a wa h uqqat
obeying its Sustainer, as in truth it must;
  - Mohammad Asad
obeying her Rabb's command as she ought to.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
obeying its Lord as it must,
  - Mustafa Khattab
And attentive to her Lord in fear,
  - Marmaduke Pickthall
And hearkens to (the Command of) its Lord--and it must needs (do so)-- 6032
  - Abdullah Yusuf Ali

We may think that the heavens we see above us-high and sacred, seemingly vast and limitless, eternal and timeless-are not created matter. But they are. And they remain just so long as Allah wills it so, and not a moment longer. As soon as His Command issues for their dissolution, they will obey and vanish, and all their mystery will be emptied out. And it must necessarily be so; their very nature as created beings requires that they must hearken to the voice of their Creator, even to the extent of their own extinction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:3
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ Wai tha alar d u muddat
and when the earth is levelled,2
  - Mohammad Asad

See {20:105-107}.

When the earth will spread out
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the earth is flattened out,
  - Mustafa Khattab
And when the earth is spread out
  - Marmaduke Pickthall
And when the Earth is flattened out 6033
  - Abdullah Yusuf Ali

The Earth is a globe, enclosing within it many secrets and mysteries-gold and diamonds in its mines, heat and magnetic forces in its entrails, and the bodies of countless generations of men buried within its soil. At its dissolution all these contents will be disgorged: it will lose its shape as a globe, and cease to exist.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:4
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ Waalqat m a feeh a watakhallat
and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void,3
  - Mohammad Asad

I.e., loses all its reality.

and cast out all that is within her and becomes empty,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and ejects 'all' its contents1 and becomes empty,
  - Mustafa Khattab

 i.e., treasures and dead bodies.

And hath cast out all that was in her, and is empty
  - Marmaduke Pickthall
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:5
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ Waa th inat lirabbih a wa h uqqat
obeying its Sustainer, as in truth it must -:
  - Mohammad Asad
obeying her Rabb's command as she ought to.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
obeying its Lord as it must, 'surely you will all be judged'.
  - Mustafa Khattab
And attentive to her Lord in fear!
  - Marmaduke Pickthall
And hearkens to (the Command of) its Lord--and it must needs (do so)--(then will come Home the full Reality). 6034 6035
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 6032. We think the earth so solid and real. All our perishable things dissolve into the earth. But the earth itself will dissolve into a truer Reality.

The substantive clause, to follow the two conditional clauses preceding, may be filled up from the suggestion contained in lxxxii. 5.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَـٰقِيهِ Y a ayyuh a alins a nu innaka k a di h un il a rabbika kad h an famul a qeeh i
[then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil4 - then shalt thou meet Him!
  - Mohammad Asad

An allusion to the fact that in man's earthly life - irrespective of whether one is consciously aware of it or not - sorrow, pain, drudgery and worry by far outweigh the rare moments of true happiness and satisfaction. Thus, the human condition is described as "painful toiling towards the Sustainer" - i.e., towards the moment when one meets Him on resurrection.

That will be the Day of your accountability, O mankind! Surely you must strive towards your Rabb, a hard striving, then you shall meet Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will 'eventually' meet the consequences.
  - Mustafa Khattab
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
  - Marmaduke Pickthall
O thou man! verily thou art ever toiling on towards the Lord painfully toiling but thou shalt meet Him. 6036
  - Abdullah Yusuf Ali

This life is ever full of toil and misery, if looked at as empty of the Eternal Hope which Revelation gives us. Hence the literature of pessimism in poetry and philosophy which thinking minds have poured forth in all ages, when that Hope was obscured to them. "Our sweetest songs are those that tell of saddest thought." "To each his suffering ; all are men condemned alike a groan!" It is the noblest men that have to "scorn delights and live laborious days" in this life. The good suffer on account of their very goodness: the evil on account of their Evil. But the balance will be set right in the end. Those that wept shall be made to rejoice, and those that went about thoughtlessly rejoicing, shall be made to weep for their folly. They will all go to their account with Allah and meet Him before His Throne of Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:7
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ Faam a man ootiya kit a bahu biyameenih i
And as for him whose record shall be placed in his right hand,5
  - Mohammad Asad

I.e., whose behaviour in life characterises him as "righteous": see note [12] on 69:19 .

Then he who will be given his Book of deeds in his right hand,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who are given their record in their right hand,
  - Mustafa Khattab
Then whoso is given his account in his right hand
  - Marmaduke Pickthall
Then he who is given his Record in his Right hand 6037
  - Abdullah Yusuf Ali

Right Hand. Cf. xvii 71. Then will be the fortunate ones, who spent their lives in goodness and truth: for them the account will be made easy; for even after the balancing, they will receive more than their merits deserve, on account of the infinite grace, and mercy of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:8
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا Fasawfa yu ha sabu h is a ban yaseer a n
he will in time be called to account with an easy accounting,
  - Mohammad Asad
shall have a quick and easy reckoning
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
they will have an easy reckoning,
  - Mustafa Khattab
He truly will receive an easy reckoning
  - Marmaduke Pickthall
Soon will his account be taken by an easy reckoning
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:9
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا Wayanqalibu il a ahlihi masroor a n
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.6
  - Mohammad Asad

Lit., "his people" - i.e., those who, like him, were righteous in life.

and shall return to his people rejoicing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and will return to their people joyfully.
  - Mustafa Khattab
And will return unto his folk in joy.
  - Marmaduke Pickthall
And he will turn to his people rejoicing! 6038
  - Abdullah Yusuf Ali

His people: should be understood in a large sense, including of course all those nearest and dearest to him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:10
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ Waamm a man ootiya kit a bahu war a a th ahrih i
But as for him whose record shall be given to him behind his back,7
  - Mohammad Asad

At first glance, this seems to contrast with 69:25 where it is stated that the record of the unrighteous "shall be placed in his left hand". In reality, however, the present formulation alludes to the sinner's horror at his record, and his wish that he had never been shown it ({69:25-26}): in other words, his not wanting to see it is symbolized by its appearance "behind his back".

But he who will be given his book of deeds from behind his back,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those who are given their record 'in their left hand' from behind their backs,
  - Mustafa Khattab
But whoso is given his account behind his back,
  - Marmaduke Pickthall
But he who is given his Record behind his back 6039
  - Abdullah Yusuf Ali

In lxix. 24, the wicked are given the Record in their left hand. But their hands will not be free. Sin will tie their hands behind their back: and thus they can only receive their Records in their left hand, behind their back.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:11
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا Fasawfa yadAAoo thuboor a n
he will in time pray for utter destruction:
  - Mohammad Asad
shall soon be calling for death,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
they will cry for 'instant' destruction,
  - Mustafa Khattab
He surely will invoke destruction
  - Marmaduke Pickthall
Soon will he cry for Perdition 6040
  - Abdullah Yusuf Ali

The wicked will cry for death and annihilation: but they will neither live nor die: xx. 74.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:12
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا Waya s l a saAAeer a n
but he will enter the blazing flame.
  - Mohammad Asad
and shall be made to enter a blazing fire;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and will burn in the blazing Fire.
  - Mustafa Khattab
And be thrown to scorching fire.
  - Marmaduke Pickthall
And he will enter a Blazing Fire.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:13
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا Innahu k a na fee ahlihi masroor a n
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind8 -
  - Mohammad Asad

Lit., "his people" - i.e., people of the same sinful inclinations. (Cf. note [14] on 75:33 .)

for he used to live happily with his kinfolks
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For they used to be prideful among their people,
  - Mustafa Khattab
He verily lived joyous with his folk,
  - Marmaduke Pickthall
Truly did he go about among his people rejoicing! 6041
  - Abdullah Yusuf Ali

The tables are now turned. His self-complacence and self-conceit in his lower life will now give place to weeping and gnashing of teeth! Cf. n. 6036 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:14
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ Innahu th anna an lan ya h oor a
for, behold, he never thought that he would have to return [to God].
  - Mohammad Asad
and thought that he would never return to Allah for accountability.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
thinking they would never return 'to Allah'.
  - Mustafa Khattab
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
  - Marmaduke Pickthall
Truly did he think that he would not have to return (to Us)! 6042
  - Abdullah Yusuf Ali

Most of the Evil in this world is due to the false idea that man is irresponsible, or to a mad and thoughtless indulgence of self. Man is not irresponsible. He is responsible for every deed, word, and thought of his, to his Maker, to Whom he has to return, to give an account of himself. To remember this and act accordingly is to achieve salvation; to forget or flout that responsibility is to get into Hell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
84:15
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا Bal a inna rabbahu k a na bihi ba s eer a n
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
  - Mohammad Asad
Yet, surely his Rabb was ever watching over his misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yes 'they would'! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
  - Mustafa Khattab
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
  - Marmaduke Pickthall
Nay nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Inshiqaq

Loading tafsir.

Comments for Surah 84

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Inshiqaq

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us