Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 85. Al-Buruj

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
85:6
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ I th hum AAalayh a quAAood un
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
  - Mohammad Asad
and sat around it,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when they sat around it,
  - Mustafa Khattab
When they sat by it,
  - Marmaduke Pickthall
Behold! they sat over against the (fire). 6056
  - Abdullah Yusuf Ali

The persecutors sat calmly to gloat over the agonies of their victims in the well-fed fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:7
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ Wahum AAal a m a yafAAaloona bi a lmumineena shuhood un
fully conscious of what they are doing to the believers,5
  - Mohammad Asad

Lit., "as they sit over it, the while they witness all that they are doing...", etc.

to watch what they were doing to the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
watching what they had 'ordered to be' done to the believers,
  - Mustafa Khattab
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
  - Marmaduke Pickthall
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:8
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ Wam a naqamoo minhum ill a an yuminoo bi A ll a hi alAAazeezi al h ameed i
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
  - Mohammad Asad
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who they resented for no reason other than belief in Allah- the Almighty, the Praiseworthy-
  - Mustafa Khattab
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
  - Marmaduke Pickthall
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah Exalted in Power worthy of all Praise!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:9
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ Alla th ee lahu mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wa A ll a hu AAal a kulli shayin shaheed un
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
  - Mohammad Asad
the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'the One' to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
  - Mustafa Khattab
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
  - Marmaduke Pickthall
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! and Allah is Witness to all things. 6057
  - Abdullah Yusuf Ali

It is suggested that the persecutors will richly deserve to be punished in the Fire of Hell. That Punishment will be far more real and lasting than the undeserved cruelty which they inflicted on men for their Faith in the One True God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ Inna alla th eena fatanoo almumineena wa a lmumin a ti thumma lam yatooboo falahum AAa tha bu jahannama walahum AAa tha bu al h areeq i
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!6
  - Mohammad Asad

Lit., "through burning".

Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
  - Mustafa Khattab
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
  - Marmaduke Pickthall
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers men and women and do not turn in repentance will have the Penalty of Hell: they will have the Penalty of the Burning Fire. 6058
  - Abdullah Yusuf Ali

The "Chastisement of the Burning Fire" has been mentioned here in addition to the "Penalty of Hell". This assumes a special significance in the background of the cruel burning of the Faithful by the "makers of the pit". These criminals would be duly retributed by being subjected to a similar kind of suffering that they had caused their innocent victims.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ Inna alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti lahum jann a tun tajree min ta h tih a alanh a ru tha lika alfawzu alkabeer u
[But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great!7
  - Mohammad Asad

This is almost certainly the earliest Qur'anic reference to "gardens through which running waters flow" as an allegory of the bliss which awaits the righteous in the hereafter.

As for those who believe and do good deeds, they shall have gardens beneath which rivers flow; which will be the greatest success.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who believe and do good will have Gardens under which rivers flow. That is the greatest triumph.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
  - Marmaduke Pickthall
For those who believe and do righteous deeds will be Gardens Beneath which Rivers flow: that is the great Salvation (the fulfillment of all desires). 6059 6060
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. v. 119, ix. 72 and xxii. 19.

Cf. v. 119, n. 833.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:12
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ Inna ba t sha rabbika lashadeed un
VERILY, thy Sustainer's grip is exceedingly strong!
  - Mohammad Asad
Surely, the seizure of your Rabb is very severe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the 'crushing' grip of your Lord is severe.
  - Mustafa Khattab
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
  - Marmaduke Pickthall
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:13
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ Innahu huwa yubdio wayuAAeed u
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew.
  - Mohammad Asad
Surely, He it is Who originates the creation of everything, and He it is Who will repeat it on the Day of Resurrection.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'For' He is certainly the One Who originates and resurrects 'all'.
  - Mustafa Khattab
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who creates from the very beginning and He can restore (life). 6061
  - Abdullah Yusuf Ali

For the various words for "Creation" and the ideas implied in them, see n. 120 to ii. 117.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:14
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ Wahuwa alghafooru alwadood u
And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love,
  - Mohammad Asad
He is the Forgiving, the Loving,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the All-Forgiving, All-Loving-
  - Mustafa Khattab
And He is the Forgiving, the Loving,
  - Marmaduke Pickthall
And He is the Oft-Forgiving Full of loving-kindness
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:15
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ Th oo alAAarshi almajeed i
in sublime almightiness enthroned,8
  - Mohammad Asad

Lit., "He of the sublime throne of almightiness (al-'arsh al-majid)". For my rendering of al-'arsh as "the throne of almightiness", see 7:54 and the corresponding note [43].

the Owner of the Throne, the Glorious
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Lord of the Throne, the All-Glorious,
  - Mustafa Khattab
Lord of the Throne of Glory,
  - Marmaduke Pickthall
Lord of the Throne of Glory
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:16
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ FaAAAA a lun lim a yureed u
a sovereign doer of whatever He wills.
  - Mohammad Asad
and the executor of His own will.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Doer of whatever He wills.
  - Mustafa Khattab
Doer of what He will.
  - Marmaduke Pickthall
Doer (without let) of all that He intends. 6062
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Will is itself the Word and the Deed. There is no interval between them. He does not change His mind. No circumstances whatever can come between His Will and the execution thereof. Such are His Power and His Glory. Compare it with that of men, described in the next two verses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:17
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ Hal at a ka h adeethu aljunood i
HAS IT ever come within thy ken, the story of the [sinful] hosts
  - Mohammad Asad
Have you not heard the story of the warriors
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the story of the 'destroyed' forces reached you 'O Prophet'-
  - Mustafa Khattab
Hath there come unto thee the story of the hosts
  - Marmaduke Pickthall
Has the story reached thee of the Forces 6063
  - Abdullah Yusuf Ali

In contrast to the real, all-embracing, and eternal power of Allah, what are the forces of man at their best? Two examples are mentioned. (1) Pharaoh was a proud monarch of a powerful kingdom, with resources and organisation, material, moral, and intellectual, as good as any in the world. When he pitted himself against Allah's Prophet, he and his forces were destroyed. See lxxix. 15-26. (2) The Thamud were great builders, and had a high standard of material civilization. But they defied the law of Allah and perished. See vii. 73-79, and n. 1043.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:18
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ FirAAawna wathamood a
of Pharaoh, and of [the tribe of] Thamud?9
  - Mohammad Asad

Sc., "both of which were destroyed because of their sins". The story of Pharaoh and his forces, and their destruction by drowning, is referred to many times in the Qur'an; for the story of the Thamud see, in particular, 7:73 ff. and the corresponding notes [56-62].

of Fir'on (Pharaoh) and of Thamud?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'the forces of' Pharaoh and Thamûd?
  - Mustafa Khattab
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
  - Marmaduke Pickthall
Of Pharaoh and the Thamud?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:19
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ Bali alla th eena kafaroo fee tak th eeb in
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
  - Mohammad Asad
Yet the unbelievers persist in denying the truth,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet the disbelievers 'still' persist in denial.
  - Mustafa Khattab
Nay, but those who disbelieve live in denial
  - Marmaduke Pickthall
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! 6064
  - Abdullah Yusuf Ali

In spite of the great examples of the past, by which human might and skill were shown to have availed nothing when the law of Allah was broken, the unbelievers persist (in all ages) in defying that law. But Allah will know how to deal with them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:20
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ Wa A ll a hu min war a ihim mu h ee t un
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it.10
  - Mohammad Asad

Lit., "from behind them", an idiomatic phrase denoting a happening imperceptible to those whom it closely concerns.

although Allah has encircled them from all around.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But Allah encompasses them from all sides.
  - Mustafa Khattab
And Allah, all unseen, surroundeth them.
  - Marmaduke Pickthall
But Allah doth encompass them from behind! 6065
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah encompasses every thing. But the wicked will find themselves defeated not only in conditions that they foresee, but from all sorts of unexpected directions, perhaps from behind them, i.e., from the very people or circumstances which in their blindness they despised or thought of as helping them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Buruj

Loading tafsir.

Comments for Surah 85

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Buruj

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us