77أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
78أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
[77-78] Have you also marked those to whom it was said, "Withhold your hands (a while from war) and establish the Salat and pay the Zakat.? Now that they have been commanded to fight, some of them fear the people as they should fear Allah, or even more than that;107 they say, `Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Why have You not given us further respite?" Say to them, "The pleasures of this worldly life are trifling and the life of the Hereafter is much better for a man who fears Allah, and you shall not be wronged in the least.108 As to death, it will overtake you wherever you may be, even though you be in fortified towers" If they have good fortune, they say, "This is from Allah," and if they suffer a loss, they say, "This is because of you."109 Say, "Everything is from Allah." What then has gone wrong with these people that they do not understand anything? Whatever good comes to you, O man, it is by Allah's grace, and whatever evil befalls you, it is the result of your own doings.
107This verse has three meanings, and all three are equally correct.
First, it means that those very people who were then showing cowardice were very impatient to fight before permission was given for this. They would repeat the tales of their persecution and oppression and say, "Give us permission to fight, for we have no more patience left to bear these wrongs. " At that time when they were advised to be patient for the time being and to purify themselves by means of Salat and Zakat, they would resent such pieces of advice. But when the Command to fight was given, some of those very people began to show cowardice when they confronted the enemy armies and the dangers of war.
The second meaning is that those people were very 'religious' as long as such harmless demands as the offering of Salat and the payment of Zakat were made; but no sooner was the demand to fight in the way of Allah made on them than they were filled with terror and fear for their lives, and they forgot all about their religiosity.
The third meaning is that during the pre-Islamic period, they were ready to fight for the sake of the spoils or for the gratification of their whims, and were engaged day and night in war. That is why, after embracing Islam, they were enjoined to desist a while from fighting and to reform their souls by means of the Salat and Zakat. But when they were enjoined to fight in the way of Allah, the same people who showed reckless bravery in fighting for the sake of false pride, were showing timidity, and those who were dare-devils turned into milksops and shirked fight.
The above mentioned three meanings apply to the three different categories of people and the words of the Arabic text are so comprehensive that they fit equally into all the three cases.
108That is, "You need not worry about your reward from Allah for the service you render to His cause. If you exert your utmost in His way, Allah will not let your work go waste. "
109They have been admonished for their attitude towards the Holy Prophet. When there was success and victory, they would attribute it to Allah's grace and forgot that Allah had blessed them with grace through him. But when they suffered a defeat or had a set-back because of their own errors and weaknesses, they would lay the whole blame on the Holy Prophet, and would absolve themselves from all responsibility.