Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 30. Ar-Rum

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:1
الٓمٓ Alifl a mmeem
Alif. Lam. Mim.1
  - Mohammad Asad

See Appendix II.

Alif Lam M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Alif-Lãm-Mĩm.
  - Mustafa Khattab
Alif. Lam. Mim.
  - Marmaduke Pickthall
Alif Lam Mim. 3504
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 25 to ii. 1 and Introduction to this Sura.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:2
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ Ghulibati a l rroom u
DEFEATED have been the Byzantines
  - Mohammad Asad
The Romans have been defeated (by the Persians, in Syria - A.D. 615; the Prophet Muhammad's sympathies were with the Romans who were Christians, while the pagan Arabs were on the side of the Persians who were idol worshippers)
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Romans have been defeated
  - Mustafa Khattab
The Romans have been defeated
  - Marmaduke Pickthall
The Roman Empire has been defeated 3505
  - Abdullah Yusuf Ali

The remarkable defeats of the Roman Empire under Heraclius and the straits to which it was reduced are reviewed in Appendix No. 6 (to follow this Sura). It was not merely isolated defeats; the Roman Empire lost most of its Asiatic territory and was hemmed in on all sides at its capital, Constantinople. The defeat, "in a land close by" must refer to Syria and Palestine, Jerusalem was lost in 614-15 A.D., shortly before this Sura was revealed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:3
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ Fee adn a alar d i wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboon a
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstand-ing this their defeat, shall be victorious
  - Mohammad Asad
in the neighboring land, but they, after this defeat, will soon be victorious
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
in a nearby land.1 Yet following their defeat, they will triumph
  - Mustafa Khattab

 This can also mean “in the lowest part of the earth.” The Dead Sea area where this battle reportedly took place is the lowest point on earth, at 400 meters (1 300 feet) below sea level. NASA: www.nasa.gov/multimedia/imagegallery/image_feature_708.html

In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
  - Marmaduke Pickthall
In a land close by; but they (even) after (this) defeat of theirs will soon be victorious 3506
  - Abdullah Yusuf Ali

The Pagan Quraish of Makkah rejoiced at the overthrow of Rome by Persia. They were pro-Persian, and in their heart of hearts they hoped that the nascent movement of Islam, which at that time was, from a worldly point of view, very weak and helpless, would also collapse under their persecution. But they misread the true Signs of the times. They are told here that they would soon be disillusioned in both their calculations, and it actually so happened at the battle of Issus in 622 (the year of Hijrat) and in 624, when Heradius carried his campaign into the heart of Persia (see Appendix No: 6) and the Makkan Quraish were beaten off at Badr.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:4
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ Fee bi d AAi sineena lill a hi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmai th in yafra h u almuminoon a
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last.2 And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice
  - Mohammad Asad

Lit., "before and after". The defeats and victories spoken of above relate to the last phases of the centuries-long struggle between the Byzantine and Persian Empires. During the early years of the seventh century the Persians conquered parts of Syria and Anatolia, "the lands close-by", i.e., near the heartland of the Byzantine Empire; in 613 they took Damascus, and in 614, Jerusalem; Egypt fell to them in 615-16, and at the same time they laid siege to Constantinople itself. At the time of the revelation of this surah - about the seventh year before the hijrah, corresponding to 615 or 616 of the Christian era - the total destruction of the Byzantine Empire seemed imminent. The few Muslims around the Prophet were despondent on hearing the news of the utter discomfiture of the Byzantines, who were Christians and, as such, believed in the One God. The pagan Quraysh, on the other hand, sympathized with Persians who, they thought, would vindicate their own opposition to the One-God idea. When Muhammad enunciated the above Qur'an-verses predicting a Byzantine victory "within a few years", this prophecy was received with derision by the Quraysh. Now the term bid' (commonly rendered as "a few") denotes any number between three and ten; and, as it happened, in 622 - i.e., six or seven years after the Qur'anic prediction - the tide turned in favour of the Byzantines. In that year, Emperor Heraclius succeeded in defeating the Persians at Issus, south of the Taurus Mountains, and subsequently drove them out of Asia Minor. By 624, he carried the war into Persian territory and thus put the enemy on the defensive; and in the beginning of December, 626, the Persian armies were completely routed by the Byzantines.

within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoice
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
within three to nine years.1 The 'whole' matter rests with Allah before and after 'victory'. And on that day the believers will rejoice
  - Mustafa Khattab

 This Meccan sûrah takes its name from the reference to the Romans in verse 2. The world’s superpowers in the early 7th century were the Roman Byzantine and Persian Empires. When they went to war in 614 C.E., the Romans suffered a devastating defeat. The Meccan pagans rejoiced at the defeat of the Roman Christians at the hands of the Persian pagans. Soon verses 30:1-5 were revealed, stating that the Romans would be victorious in three to nine years. Eight years later, the Romans won a decisive battle against the Persians, reportedly on the same day the Muslims vanquished the Meccan army at the Battle of Badr.

Within ten years Allah's is the command in the former case and in the latter and in that day believers will rejoice
  - Marmaduke Pickthall
Within a few years. With Allah is the Decision in the Past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice 3507 3508
  - Abdullah Yusuf Ali

Bidh'un in the text means a short period-a period of from three to nine years. The period between the loss of Jerusalem (614-15) by the Romans and their victory at Issus (622) was seven years, and that to the penetration of Persia by Heraclius was nine years. See last note.

See n. 3506 and Appendix No: 6. The battle of Badr (2 A.H. = 624 A.D.) was a real time of rejoicing for the Believers and a time of disillusionment for the arrogant Quraish, who thought that they could crush the whole movement of Islam in Madinah as they had tried to do in Makkah. but they were signally repulsed. See n. 352 to iii. 13.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:5
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Bina s ri All a hi yan s uru man yash a o wahuwa alAAazeezu a l rra h eem u
in God's succour:3 [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

This is a prediction of the battle of Badr, which was to take place eight or nine years later, in the month of Ramadan, 2 H. (corresponding to January, 624, of the Christian era), when the Muslims decisively defeated a very much superior force of pagan Quraysh (see introductory note to surah {8}). The expression "on that day" has in this context the meaning of "at the same time", for although the battle of Badr began and ended on one day, the victories of Heraclius over the Persians took some years to materialize.

for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
With the help of Allah. He helps whom He will and He is Exalted in Might Most Merciful. 3509
  - Abdullah Yusuf Ali

"Whom He will." As explained elsewhere, Allah's Will or Plan is not arbitrary: it is full of the highest wisdom. His Plan is formed in mercy, so as to safeguard the interests of all his creatures, against the selfish aggrandizement of any section of them. And He is able to carry out His Plan in full, and there is no power that can stop or delay His Plan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ar-Rum

Loading tafsir.

Comments for Surah 30

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ar-Rum

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us