Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 99. Az-Zalzalah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
99:1
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا I tha zulzilati alar d u zilz a lah a
WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking,
  - Mohammad Asad
When the earth will be shaken to her utmost convulsion,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the earth is shaken 'in' its ultimate quaking,
  - Mustafa Khattab
When Earth is shaken with her (final) earthquake
  - Marmaduke Pickthall
When the Earth is shaken to her (utmost) convulsion 6235
  - Abdullah Yusuf Ali

To the ordinary human observer a violent earthquake is a terrifying phenomenon, in its suddenness, in its origin, and in its power to destroy and uproot the strongest buildings and to bring up strange materials from the bowels of the earth. The Overwhelming Event (S. lxxxviii.) which ushers in the Judgment will be a bigger and more far-reaching convulsion than any earthquakes that we know. And yet the incidents of earthquakes may give us some idea of that supreme world-shaking Event.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
99:2
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا Waakhrajati alar d u athq a lah a
and [when] the earth yields up her burdens,1
  - Mohammad Asad

I.e., all that was hitherto hidden in it, including the bodies - or the remnants - of the dead.

and the earth shall bring out all her inner burdens,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and when the earth throws out 'all' its contents,1
  - Mustafa Khattab

 lit., burdens (i.e., treasures and dead bodies).

And Earth yieldeth up her burdens,
  - Marmaduke Pickthall
And the Earth throws up her burden (from within) 6236
  - Abdullah Yusuf Ali

An earthquake, if accompanied by a volcanic eruption, throws up enormous boulders and lava from beneath the crust of the earth. They are thrown up as if they were a burden to the Earth personified. They may be all kinds of minerals, or treasures buried for secrecy. So in the great and final Convulsion, the dead who had been buried and forgotten will rise; and will be brought to the light of day, and justice will be done in the full glare of absolute Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
99:3
وَقَالَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا لَهَا Waq a la alins a nu m a lah a
and man cries out, "What has happened to her?"
  - Mohammad Asad
the man shall say: "What is happening to her?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and humanity cries, 'What is wrong with it?'-
  - Mustafa Khattab
And man saith: What aileth her?
  - Marmaduke Pickthall
And man cries (distressed): `What is the matter with her?' 6237
  - Abdullah Yusuf Ali

The puzzled agony suffered by the victims of violent earthquakes is as nothing compared to the experience of the new and wonderful world which will then open out of the gaze of man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
99:4
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا Yawmai th in tu h addithu akhb a rah a
on that Day will she recount all her tidings,
  - Mohammad Asad
On that Day she shall report whatever had happened on her,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
on that Day the earth will recount everything,
  - Mustafa Khattab
That day she will relate her chronicles,
  - Marmaduke Pickthall
On that Day will she declare her tidings:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
99:5
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا Bianna rabbaka aw ha lah a
as thy Sustainer will have inspired her to do.2
  - Mohammad Asad

I.e., on the Day of Judgment the earth will bear witness, as it were, to all that has ever been done by man: an explanation given by the Prophet, according to a Tradition on the authority of Abu Hurayrah (quoted by Ibn Hanbal and Tirmidhi).

for your Rabb shall have commanded her to do so.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
having been inspired by your Lord 'to do so'.
  - Mustafa Khattab
Because thy Lord inspireth her.
  - Marmaduke Pickthall
For that thy Lord will have given her inspiration. 6238
  - Abdullah Yusuf Ali

The present order may be personified as the earth. It will pass away, but the Deeds done therein, even the most secret, will be brought to the full light of day. And this will be because Allah will give the Command, the inspiration or Word, by which alone all events do proceed. The "inspiration" is the Command or direction conveyed by instruction breathed into the Earth personified: she is directed to tell the whole story of what she knows. Cf. xvi. 68, n. 2097.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zalzalah

Loading tafsir.

Comments for Surah 99

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Az-Zalzalah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us