ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ 
   A l a na waqad AAa s ayta qablu wakunta mina almufsideen a      [But God said:] "Now?111 - when ever before this thou    hast been rebelling [against Us], and hast been among those who    spread corruption?
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
In response it was said to him: "Now you believe! But a little    while before you were disobedient and one of the mischief-makers!
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'He was told,' 'Now 'you believe'? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
   - Mustafa Khattab
     
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the    wrong-doers?
   - Marmaduke Pickthall
   (It was said to him): "Ah now! but a little while before wast    thou in rebellion! and thou didst mischief (and violence)!
   - Abdullah Yusuf Ali