وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ 
  Waamm a  alla th eena suAAidoo fafee aljannati kh a lideena feeh a  m a  d a mati a l ssam a w a tu wa a lar d u ill a  m a  sh a a rabbuka AAa ta an ghayra maj th oo th  in      But as for those who [by virtue of their past deeds] will have    been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein    to abide as long as the heavens and the earth endure - unless thy    Sustainer wills it otherwise135 - as a gift unceasing.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
As for those who are blessed, they shall be in paradise. They    will dwell therein as long as the heavens and the earth shall    last, unless your Rabb ordain otherwise; an award which shall    never be taken away.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills1- a 'generous' giving, without end.
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
And as for those who will be glad (that day) they will be in the    Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure    save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
   - Marmaduke Pickthall
   And those who are blessed shall be in the Garden: they will dwell    therein for all the time that the heavens and the earth endure    except as thy Lord willeth: a gift without break. 1609    1610
   - Abdullah Yusuf Ali