مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ 
  Man k a na yureedu al h ay a ta a l dduny a  wazeenatah a  nuwaffi ilayhim aAAm a lahum feeh a  wahum feeh a  l a  yubkhasoon a      AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world    and its bounties - We shall repay them in full for all that they    did in this [life], and they shall not be deprived of their just    due therein:
   - Mohammad Asad
     
Those who desire the life of this world and its splendors, they    are given full reward of their deeds therein and shall not be    diminished.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Whoever desires 'only' this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life- nothing will be left out.
   - Mustafa Khattab
     
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay    them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
   - Marmaduke Pickthall
   Those who desire the life of the Present and its glitter to them    We shall pay (the price of) their deeds therein without    diminution. 1511
   - Abdullah Yusuf Ali