فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Asad Quran Translation
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,25
then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,26
and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Lit., "if they [i.e., your poets and wise men] do not respond to your call". Cf. 2:24 , where a similar challenge is followed by the words, "And if you cannot do it - and most certainly you cannot do it - then...", etc.
Lit., "only by God's knowledge".
Malik Quran Translation
But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"
Yusuf Ali Quran Translation
"If then they (your false gods) answer not your (call) know ye that this Revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah and that there is no god but He! Will ye even then submit (to Islam)?"
Mustafa Khattab Quran Translation
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Piktal Quran Translation
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no God save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona