خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Asad Quran Translation
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Malik Quran Translation
they will live in it forever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite.
Yusuf Ali Quran Translation
They will abide therein: Their penalty will not be lightened nor will respite be their (lot). 164
Therein - in the curse. A curse is not a matter of words: it is a terrible spiritual state, opposite to the state of Grace. Can man curse? Not of course in the same sense in which we speak of the curse of God. A mere verbal curse is of no effect. Hence the English saying: "A causeless curse will not come." But if men are oppressed or unjustly treated, their cries can ascend to God in prayer, and then it becomes God's "wrath" or curse, the deprivation of God's Grace as regards the wrong-doer.
Mustafa Khattab Quran Translation
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Piktal Quran Translation
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona