لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Asad Quran Translation
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting, "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!"
Malik Quran Translation
The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."
Yusuf Ali Quran Translation
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day (the Day) that ye were promised." 2757
The Judgment and balancing of accounts will be a mighty Terror to the evil-doers. But it will cause, to the righteous, not grief or anxiety, but hope and happiness, for now they will be in a congenial atmosphere, and will see the fulfilment of their ideals in the meeting and greeting of the angels, preparatory to their enjoyment of the supreme Bliss-seeing the Face of Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
Piktal Quran Translation
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona