فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Asad Quran Translation
But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike;104
but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near - or far [in time].
The expression 'ala sawa (lit., "in an equitable manner") comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.
Malik Quran Translation
If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far.
Yusuf Ali Quran Translation
But if they turn back say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. 2764
'If you do not realise the significance of the Message, I at least have done my duty. I have given the Good News for the Righteous and the Warning for the Unjust, without favour or partiality, and without abating one jot of the truth, openly and squarely for all. Do not ask me when the Good News and the Warning will be fulfilled. That is for Allah to decide, not for me or for you to know.'
Mustafa Khattab Quran Translation
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
Piktal Quran Translation
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona