وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Asad Quran Translation
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment! is but a trial for you, and a [merciful! respite for a while."105
Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to
Malik Quran Translation
I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."
Yusuf Ali Quran Translation
"I know not but that it may be a trial for you and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time. 2766
In the same way if men who come into the Brotherhood from pure motives and yet feel aggrieved that those outside are better off from a worldly point of view, they are wrong. It may be that the fleeting enjoyment of this world's goods is but a trial, and they should be grateful for being saved from temptation.
Mustafa Khattab Quran Translation
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
Piktal Quran Translation
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin