Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
24
Asad Quran Translation
and yet,29 they choose to worship [imaginary] deities instead of Him!Say [O Prophet]: "Produce an evidence for what you are claiming:30 this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me."31 But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]32
Malik Quran Translation
Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur'an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away.
Yusuf Ali Quran Translation
Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth and so turn away. 2684 2685
Mustafa Khattab Quran Translation
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.
Piktal Quran Translation
Or have they chosen other gods beside Him? Say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Quran Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona