سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Asad Quran Translation
[And] they will reply: "Unto God.Say: "Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?"
Malik Quran Translation
They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you don't use your common sense and believe in Him?"
Yusuf Ali Quran Translation
They will say "To Allah!" Say: "Yet will ye not receive admonition?" 2927
If their argument is that such things about a future life cannot be known or proved, they are referred to the things which are actually before them. The tangible things of the earth-can they postulate their order or government except by a Power or Force or Energy outside them? They will admit that there is such a Power or Force or Energy. We call it Allah. Go a step further. We see a sublime Universe in the heavens above, stretching far, far beyond our ken. They will admit its existence and its grandeur. We ask them to entertain a feeling of reverence for the Power behind it, and to understand their own littleness and their dependence upon that Power.
Mustafa Khattab Quran Translation
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Piktal Quran Translation
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona